En todo caso, el principio tradicional del jus sanguinis se ha utilizado para la determinación de la nacionalidad de los menores de 15 años. | UN | غير أن المبدأ التقليدي لقانون صلة الدم كان يستخدم في تحديد جنسية اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس عشرة سنة. |
Después de todo, es la función tradicional del papá de la novia. | Open Subtitles | بغضّ الظر عن أيّ شيء إنه واجب والد العروس التقليدي |
Esas transmigraciones masivas han creado una situación en la que la tierra se ha cercado en pequeños corrales que interfieren con el movimiento tradicional del ganado y la fauna silvestre. | UN | وهذه الهجرات الجماعية قد خلقت وضعا تم فيه إقامة اﻷسوار حول اﻷراضي على شكــل حقــول صغيــرة مما يعترض سبيل التدفق التقليدي الطبيعي للمواشي والحيوانات البرية. |
Los tuvaluanos valoran su cultura y su tradición y la unidad social tradicional del país se encuentra en muchas esferas. | UN | ويثمن التوفاليون ثقافتهم وتقاليدهم، وللوحدة الاجتماعية التقليدية في توفالو عدة جوانب. |
Deberían fortalecerse los programas de sensibilización del público en general, así como los de educación sobre la aplicación de estos principios, a fin de cambiar la percepción tradicional del niño como un objeto y no como un sujeto de derecho. | UN | وينبغي تعزيزاً إذكاء الوعي لدى الجمهور بصورة عامة، وكذلك دعم البرامج التربوية المتعلقة بتنفيذ هذه المبادئ، وذلك بغية تغيير المفاهيم التقليدية عن الأطفال بوصفهم أشياء وليس كفاعلين جديرين بالحقوق. |
Este año los patrocinadores decidieron cambiar el título tradicional del proyecto de resolución sin darnos motivos adecuados. Primera Comisión 22ª sesión | UN | لقد قرر مقدمو مشروع القرار أن يغيروا هذا العام العنوان التقليدي لمشروع القرار دون إعطائنا أسبابا كافية. |
Una retirada tradicional del grupo dominante, un antídoto contra proclamaciones radicales. | UN | وكان الانسحاب التقليدي للمجموعة السائدة يشكل ترياقاً ضد الاعلانات الراديكالية. |
Ese incidente trágico contradice la hospitalidad tradicional del pueblo afgano. | UN | إن هذا الحادث المأساوي يتناقض وكرم الضيافة التقليدي الذي اعتاد عليه الشعب اﻷفغاني. |
No cabe duda de que la realidad nuclear fue uno de los factores que transformó la concepción tradicional del Estado nacional. | UN | وما من شك في أن الواقع النووي كان من بين العوامل التي حولت المفهوم التقليدي للدولة القومية. |
Indudablemente, aún se halla muy generalizado el criterio más tradicional del bienestar respecto de la discapacidad. | UN | ولا شك أن نهج الرعاية التقليدي إزاء اﻹعاقة هو النهج الذي لا يزال منتشرا على نطاق واسع. |
Aunque en 1998 el programa de becas no pudo realizar una visita de estudio a Alemania por un problema de incompatibilidad de fechas, se espera que esta actividad tradicional del programa se reanude en 1999. | UN | ورغم أنه لم يتسن لبرنامج الزمالات أن ينظم زيارة دراسية إلى ألمانيا في عام ١٩٩٨ بسبب التضارب في المواعيد، يتوقع أن يستأنف هذا الجزء التقليدي من البرنامج في عام ١٩٩٩. |
Tal como el Secretario General ha subrayado, la adhesión estricta a la noción de soberanía del Estado en el sentido tradicional del término no basta para hacer frente a las realidades actuales. | UN | وقد قال اﻷمين العام إن الالتزام الصارم بالمفهوم التقليدي لسيادة الدول لم يعد كافيا للاستجابة للواقع الحالي. |
En las relaciones interestatales así como dentro de las organizaciones internacionales, el concepto tradicional del principio de soberanía nacional está sufriendo una evolución progresiva. | UN | إن المفهوم التقليدي لمبدأ السيادة الوطنية يمر حاليا بتطور تدريجي في العلاقات بين الدول، وفي المنظمات المتعددة اﻷطراف. |
Los programas para ocupar las horas del día reflejan la división tradicional del trabajo. | UN | وتعكس برامج ملء الفراغ اليومي التقسيم التقليدي للعمل. |
Es similar al concepto tradicional del concepto de comercio de mercancías, en que el consumidor y el proveedor permanecen en sus territorios respectivos mientras que el producto se entrega. | UN | وهي تماثل الأسلوب التقليدي للاتجار في السلع حيث يبقى المستهلك والمتعهد كل في أراضيه عند تقديم المنتج. |
Este producto tiene sus raíces en la sabiduría tradicional del Japón. Una tecnología de vanguardia ha hecho posible que el efecto contra los insectos sea de larga duración. | UN | إن هذا المنتج نابع من حكمة الحياة التقليدية في اليابان، وقد استطاعت التكنولوجيا المتقدمة أن تجعل تأثير مبيد الحشرات يدوم فترة طويلة. |
A medida que las cuestiones monetarias van adquiriendo más importancia, se cuestiona y se pone en peligro el valor de la colectividad, de la ética tradicional del trabajo y del trabajo comunal. | UN | كما أن المسائل المالية أصبحت تلعب دوراً أكبر بحيث أنها باتت تشكل تحدياً وتهديداً للقيم المتمثلة في سيادة روح الجماعة والأخلاقيات التقليدية في العمل والخدمة المجتمعية. |
Deben reforzarse los programas de sensibilización y formación sobre la aplicación de estos principios, a fin de modificar la percepción tradicional del niño como objeto y no como sujeto de derechos. | UN | ولا بد من تعزيز برامج التوعية والبرامج التعليمية الخاصة بتنفيذ هذه المبادئ من أجل تغيير الأفكار التقليدية عن الطفل بوصفه القصد من إعمال هذه الحقوق، لا خاضعاً لإعمالها. |
De hecho, la gestión tradicional del agua centrada en el suministro no tiene en cuenta la complejidad de la dimensión social, que incluye cuestiones como la comunicación, la sensibilización y la participación de diferentes usuarios. | UN | والإدارة المائية التقليدية القائمة على الإمداد بالمياه لا تدمج في إطارها تعقيد البعد الإجتماعي، الذي يتضمن مسائل تنطوي على الاتصالات والتوعية ومشاركة مستخدِمين مختلفين. |
Por último, una visión tradicional del mundo en la que se pongan de relieve los vínculos entre los fenómenos naturales y los humanos y se valoren la equidad intergeneracional y el bienestar futuro podría promover el desarrollo sostenible. | UN | وأخيراً، فإن النظرة التقليدية إلى العالم التي تشدد على الروابط بين الظواهر الطبيعية والظواهر البشرية والتي تقدر العدل فيما بين اﻷجيال وتقدر صلاح أحوال الناس في المستقبل يمكنها أن تعزز التنمية المستدامة. |
En su discurso a la Asamblea General de las Naciones Unidas el 22 de septiembre 2004, el Primer Ministro canadiense reafirmó la posición tradicional del Canadá de que la no proliferación y el desarme siguen siendo los pilares fundamentales del compromiso de las Naciones Unidas en pro de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد أكد رئيس وزراء كندا، في كلمته أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة في 22 أيلول/سبتمبر 2004، مجددا موقف كندا العتيد ومفاده أن عدم الانتشار ونزع السلاح يظلان دعامتين أساسيتين من دعائم التزام الأمم المتحدة بالسلم والأمن الدوليين. |
No serías un padre en el sentido tradicional del término. | Open Subtitles | انت لن تكون الوالد الحقيقي في اي مرحلة من مراحل حياة الطفل |
Ello exige nuevas estrategias de promoción de las inversiones que complementen la competencia tradicional del programa para prestar asesoramiento e impartir capacitación sobre el marco jurídico y normativo para las inversiones extranjeras directas y la negociación de arreglos contractuales. | UN | ويتطلب هذا نهجا جديدة لتشجيع الاستثمار، بحيث تكمل الكفاءة التقليدية للبرنامج في مجال المشورة والتدريب فيما يتعلق بالاستثمار المباشر اﻷجنبي والتفاوض بشأن الترتيبات التعاقدية. |