"tradicionales del" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقليدية في
        
    • التقليديين في
        
    • التقليدية المتعلقة
        
    • التقليدية للبرنامج
        
    • الإسلامية التقليدية
        
    • التقليدية لبرنامج
        
    • تقليديين في
        
    • تقليديين من
        
    • التقليدية لكل
        
    Los costos de transporte han aumentado considerablemente al afectar la situación bélica a las pautas tradicionales del comercio en toda la región. UN وقد حصل ازدياد كبير في تكاليف النقل ﻷن حالة الحرب أضرت بأنماط التجارة التقليدية في المنطقة برمتها.
    Además, se ha modificado considerablemente y se han actualizado algunos de los párrafos más tradicionales del preámbulo y de la parte UN وبعض الفقرات التقليدية في الديباجة والمنطوق استكملت وأعيدت صياغتها بشكل ملحوظ.
    Alrededor del 85% de la población gana su sustento en la agricultura y en otras actividades tradicionales del sector agrario. UN ويعيش ما يقرب من 85 في المائة من السكان على الزراعة وغيرها من الأنشطة التقليدية في القطاع الريفي.
    El Comité participó en el Foro Subregional de Comunicadores tradicionales del África Occidental sobre la Violencia contra la Mujer organizado por el Organismo Intergubernamental de la Comunidad de Habla Francesa. UN شاركت اللجنة في المنتدى دون الإقليمي للمحاورين التقليديين في غرب أفريقيا بشأن العنف ضد المرأة، الذي نظمته منظمة الفرانكفونية الحكومية الدولية.
    Se había creado un ambiente educativo diferente para cada sexo como consecuencia de los prejuicios y papeles estereotipados tradicionales del hombre y de la mujer. UN وقالت ان بيئة تعليمية مختلفة أنشئت لكل من الجنسين، وذلك بسبب اﻷدوار والتحيزات التقليدية المتعلقة بنوع الجنسين.
    La Junta observa que ese cambio representa un alejamiento de las actividades tradicionales del PNUD de fortalecimiento institucional mediante el fomento de la capacidad nacional y la prestación de asistencia técnica. UN ويلاحظ المجلس أن هذا التحول يمثل ابتعادا عن اﻷنشطة التقليدية للبرنامج اﻹنمائي التي كانت تتمثل في تعزيز المؤسسات من خلال بناء القدرات الوطنية وتوفير المساعدة التقنية.
    Estos aumentos fueron principalmente atribuibles a las zonas productoras y consumidoras tradicionales del continente americano, al que correspondió el 80% del volumen mundial de incautaciones. UN وكانت الزيادات متعلقة أساسا بمناطق الانتاج والاستهلاك التقليدية في القارة الأمريكية، التي شكلت 80 في المائة من حجم المضبوطات في العالم.
    En muchos regímenes tradicionales del Senegal y Côte d ' Ivoire, los árboles cumplen un papel decisivo en el sistema de tenencia de la tierra. UN وفي العديد من الثقافات التقليدية في السنغال وكوت ديفوار، تلعب الأشجار دورا محوريا في نظام حيازة الأراضي.
    Las prácticas tradicionales del país han impedido a las mujeres el disfrute de sus derechos legítimos así como su acceso a los tribunales. UN فالممارسات التقليدية في هذا البلد قيدت حق المرأة في التمتع بحقوقها المشروعة واللجوء إلى المحاكم.
    La UNFICYP no recibió respuesta de las autoridades turcochipriotas sobre la solicitud presentada por nueve familias maronitas y dos familias grecochipriotas para que se les permita residir de forma permanente en sus poblados tradicionales del norte. UN ولم تتلق قوة الأمم المتحدة أي رد من السلطات القبرصية التركية بشأن الطلب الذي قدمته تسع أسر مارونية وأسرتين من القبارصة اليونانيين من أجل الإقامة الدائمة في قراهم التقليدية في الشمال.
    La República Islámica del Irán es vecina del productor más importante de estupefacientes tradicionales del mundo. UN ولجمهورية إيران الإسلامية حدود مشتركة مع أكبر منتج للمخدرات التقليدية في العالم.
    Si bien, por cierto, reconocemos la importancia de la participación del sector privado en la esfera del desarrollo, muchos de los nuevos enfoques han llevado a una percepción de que es menor el papel de las Naciones Unidas dentro del marco de la inclusión y coordinación de cuestiones tradicionales del desarrollo. UN وفـــي حين أننا نعترف حقا بأهمية دور القطاع الخاص في ميدان التنمية، فإن الكثير من النهج الجديدة يــــؤدي الى تصور مؤداه تضاؤل دور ضم وتنسيق القضايا اﻹنمائية التقليدية في إطار اﻷمم المتحدة.
    Al mismo tiempo, el Relator Especial recibió múltiples informes sobre restricciones a las actividades de sectas y órdenes islámicas tradicionales del Sudán, e incluso sobre confiscación de bienes, detención arbitraria, tortura, persecución u hostigamiento de sus principales líderes. UN وفي الوقت ذاته، تلقى المقرر الخاص تقارير عن تقييدات فرضت على أنشطة الطرق والطوائف اﻹسلامية التقليدية في السودان، بما في ذلك مصادرة الممتلكات والاعتقال التعسفي لزعمائها البارزين وتعذيبهم أو التنكيل بهم أو ملاحقتهم.
    No obstante, cabe observar que los partidos tradicionales del Sudán septentrional, en particular el Partido Umma y el Partido Democrático Unionista, no se han inscrito y que tampoco se ha permitido inscribirse al Partido Comunista. UN ولكن تجدر اﻹشارة إلى أن اﻷحزاب التقليدية في شمال السودان، ولا سيما حزب اﻷمة وحزب الاتحاد الديمقراطي، لم تسجل نفسها، كما أن الحزب الشيوعي لم يسمح له بتسجيل نفسه.
    Ambas comisiones contaban con miembros que representaban a los distintos ministerios afectados, la sociedad civil, asociaciones religiosas, y la Asociación de Jefes tradicionales del Níger. UN ويضم كل من اللجنتين أعضاء يمثلون الوزارات المعنية المختلفة ومنظمات المجتمع المدني والجمعيات الدينية ورابطة الزعماء التقليديين في النيجر.
    En la Provincia Septentrional se observó un cambio de actitud por parte de algunos dirigentes tradicionales en lo que respecta a la mutilación genital femenina, y los dirigentes tradicionales del distrito de Kambia se comprometieron a no someter a esta práctica a las niñas de menos de 18 años de edad. UN ولوحظ التغير الذي طرأ على مواقف بعض الزعماء التقليديين في المحافظة الشمالية بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، حيث التزم الزعماء في مقاطعة كامبيا بعدم إخضاع الفتيات دون الثامنة عشرة لهذه الممارسة.
    En este diálogo participarán, más globalmente, representantes de las autoridades, la comunidad de investigadores, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales, así como los interesados tradicionales del MDL. UN وسيشرك هذا الحوار على نطاق واسع ممثلي أوساط واضعي السياسات والأبحاث والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، وكذا أصحاب المصلحة التقليديين في الآلية.
    Los visionarios que fundaron las Naciones Unidas fueron personas que se situaron por encima de los conceptos tradicionales del interés nacional y la seguridad nacional. UN ومؤسسو الأمم المتحدة الذين كانوا بعيدي النظر هم أناس تجاوزو الأفكار التقليدية المتعلقة بالمصلحة الوطنية والأمن الوطني.
    Muchas de las teorías y los conceptos tradicionales del desarrollo y las políticas que han engendrado han estado basados en una ética de materialismo, exclusión y dominación, en lugar de un sentido de solidaridad entre todas las personas, y han dado lugar a situaciones en que no se facilita la participación de los pobres y no se valoran sus opiniones, experiencias y aportaciones. UN " ٤١ - إن كثيرا من النظريات والمفاهيم التقليدية المتعلقة بالتنمية والسياسات التي ولدتها تستند إلى مبدأ المادية، واﻹقصاء والتحكم، بدلا من اﻹحساس بالتضامن فيما بين الشعوب، وأدت إلى حالات لا تكون فيها مشاركة الفقراء أمرا ميسرا، باﻹضافة إلى أنه لا تقدﱠر آراؤهم وتجاربهم ومساهماتهم.
    Un orador observó que las actividades de ejecución de los programas eran las tradicionales del PNUD y habían aportado beneficios concretos a los países donde se ejecutan programas. UN وصرح أحد المتحدثين بأن الأنشطة العملية هي الأنشطة التقليدية للبرنامج الإنمائي وأنها قد زودت بلدان البرنامج بمميزات واضحة.
    En primer lugar, en la declaración que hicieron pública reconocieron la legitimidad y los principios comunes de las ocho escuelas tradicionales del derecho religioso islámico. UN أولا، اعترف الإعلان الذي أصدره العلماء بالمشروعية والمبادئ المشتركة لمذاهب الشريعة الإسلامية التقليدية الثمانية.
    El rápido crecimiento de la UNOPS y su participación en proyectos no relacionados con las actividades tradicionales del PNUD hizo que una delegación subrayara la necesidad de contar con una fuerte capacidad de supervisión interna, al tiempo que acogía con beneplácito el futuro establecimiento de una nueva oficina interna de supervisión de la gestión. UN وحفز النمو السريع لمكتب خدمات المشاريع ومشاركته في المشاريع الواقعة خارج نطاق الأنشطة التقليدية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أحد الوفود على أن يؤكد على ضرورة وجود قدرة معززة للرقابة الداخلية، بينما رحب بالإنشاء المقبل لمكتب الرقابة الإدارية الداخلية الجديد.
    El equipo de tareas produjo una recomendación por consenso sobre la manera de entablar asociaciones, especialmente con agentes no tradicionales del sector privado. UN وأصدرت فرقة العمل توصيات بتوافق الآراء بشأن كيفية الاشتراك بصفة خاصة مع أطراف غير تقليديين في القطاع الخاص.
    El Director Ejecutivo se complace en informar de que los ingresos procedentes de proyectos ejecutados por cuenta de clientes no tradicionales del sistema de las Naciones Unidas aumentaron de 300.000 dólares en 1997 a 1,7 millones de dólares en 1998 y en confirmar que se seguirán realizando esfuerzos por mantener y ampliar esas actividades. UN ويسر المدير التنفيذي أن يبلغ أن اﻹيرادات اﻵتية من مشاريع نفذت بالنيابة عن عملاء غير تقليديين من منظومة اﻷمم المتحدة ارتفعت من ٠,٣ مليون دولار في عام ١٩٩٧ إلى ١,٧ مليون دولار في عام ١٩٩٨ وأن يؤكــد أن الجهــود الراميــة إلــى استمرار هذه اﻷنشطة وتطويرها مستمرة.
    Por ejemplo, en Ucrania se celebra el Día de las Madres, pero no el Día de los Padres, lo que tiende a reforzar los estereotipos de las funciones tradicionales del hombre y la mujer. UN وعلى سبيل المثال، تحتفل أوكرانيا " بعيد الأم " دون أن يكون هناك عيد مماثل للأب، وهو وضع يعزز القوالب النمطية في رسم الأدوار التقليدية لكل من المرأة والرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more