"transmitirse" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحال
        
    • إحالتها
        
    • تنتقل
        
    • يحال
        
    • ينتقل
        
    • تُحال
        
    • إحالته
        
    • إرسالها
        
    • تُنقل
        
    • إرسال المذكرة
        
    • إحالة هذه المعلومات
        
    Los expedientes actualmente en manos de las autoridades judiciales militares tienen que transmitirse a las autoridades civiles competentes. UN وينبغي أن تحال الملفات التي توجد حالياً لدى سلطات القضاء العسكري إلى السلطات المدنية المختصة.
    El presidente del grupo determinará qué documentos han de transmitirse a todos los miembros de éste y a las partes. UN ويحدد رئيس الفريق الوثائق التي تحال إلى جميع أعضاء الفريق وإلى الطرفين.
    De no recibirse nuevas observaciones del autor, su demanda no podría registrarse ni transmitirse a la Comisión. UN ونظراً لعدم ورود ملاحظات إضافية من صاحب البلاغ لم يتسن تسجيل عريضته أو إحالتها إلى اللجنة.
    Algunas mutaciones dominantes pueden transmitirse de manera latente a través de varias generaciones y causar súbitamente sus efectos. UN وهناك بضعة طفرات سائدة يمكن أن تنتقل بتكتم عبر عدة أجيال ثم تحدث آثارها فجأة.
    Hacia fin de año, los proyectos de normas habían llegado a una etapa en que podían transmitirse al Grupo de Auditores Externos para que formularan observaciones al respecto, y se preveía que el texto definitivo quedaría terminado de conformidad con un calendario convenido, o incluso antes. UN وبحلول نهاية العام، كان مشروع المعايير قد وصل الى مرحلة أصبح من الممكن فيها أن يحال الى فريق مراجعي الحسابات الخارجيين ﻹبداء تعليقاتهم عليه، وكان من المتوقع إتمام نص نهائي وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، أو حتى في تاريخ أبدر.
    Muchos oradores expresaron preocupación por el hecho de que los efectos negativos de la corrupción pudieran transmitirse a las generaciones futuras. UN وأعرب العديد من المتكلمين عن خشيتهم من أن ينتقل الأثر السلبي للفساد إلى الأجيال القادمة.
    El presidente del grupo determinará qué documentos han de transmitirse a todos los miembros de éste y a las partes. UN ويحدد رئيس الفريق الوثائق التي تُحال إلى جميع أعضاء الفريق وإلى الطرفين.
    Ésta nunca se presentó al Fiscal General y aún podría transmitirse para lograr que se retirara la acusación. UN ولم يعرض هذا الأمر أبداً على النائب العام وما زال يمكن إحالته إليه بغية سحب هذه التهمة.
    A tal efecto, deberían transmitirse al respectivo Centro de Información de las Naciones Unidas los textos correspondientes, que estarían así al alcance del público. UN وبفية تحقيق هذه الغاية، يجب أن تحال النصوص الى المركز المناسب من المراكز اﻹعلامية التابعة لﻷمم المتحدة مع إتاحتها للجمهور.
    Tal vez el Comité desee efectuar un debate general sobre el documento del que derivan las conclusiones o recomendaciones que han de transmitirse a la Primera Conferencia de las Partes. UN وقد تود اللجنة إجراء مناقشة عامة للوثيقة تفضي إلى استنتاجات أو توصيات تحال على مؤتمر اﻷطراف اﻷول.
    El presidente del grupo determinará qué documentos habrán de transmitirse a todos los miembros del grupo y a las partes. UN ويحدد رئيس الفريق الوثائق التي تحال إلى جميع أعضاء الفريق وإلى الطرفين.
    El presidente del grupo determinará qué documentos habrán de transmitirse a todos los miembros del grupo y a las partes. UN ويحدد رئيس الفريق الوثائق التي تحال إلى جميع أعضاء الفريق وإلى الطرفين.
    Los relatores podrán compilar las cuestiones o preguntas que hayan de transmitirse al Estado examinado para facilitar su preparación y para centrar debidamente el diálogo interactivo, garantizando a la vez la equidad y la transparencia. UN ويجوز للمقررين أن يضعوا قائمة بالقضايا أو المسائل التي يتعين إحالتها إلى الدولة موضع الاستعراض لتمكينها من الاستعداد، ثم من إقامة الحوار التفاعلي حول نقاط محددة، مع ضمان الإنصاف والشفافية.
    Los relatores podrán compilar las cuestiones o preguntas que hayan de transmitirse al Estado examinado para facilitar su preparación y para centrar debidamente el diálogo interactivo, garantizando a la vez la equidad y la transparencia. UN ويجوز للمقررين أن يضعوا قائمة بالقضايا أو المسائل التي يتعين إحالتها إلى الدولة موضع الاستعراض لتمكينها من الاستعداد، ثم من إقامة الحوار التفاعلي حول نقاط محددة، مع ضمان الإنصاف والشفافية.
    Los relatores podrán compilar las cuestiones o preguntas que hayan de transmitirse al Estado examinado para facilitar su preparación y para centrar debidamente el diálogo interactivo, garantizando a la vez la equidad y la transparencia. UN ويجوز للمقررين أن يضعوا قائمة بالقضايا أو المسائل التي يتعين إحالتها إلى الدولة موضع الاستعراض لتمكينها من الاستعداد، ثم من إقامة الحوار التفاعلي حول نقاط محددة، مع ضمان الإنصاف والشفافية.
    Algunas mutaciones dominantes pueden transmitirse de manera latente a través de varias generaciones y causar súbitamente sus efectos. UN وهناك بضعة طفرات سائدة يمكن أن تنتقل دون أثر عبر عدة أجيال ثم تحدث آثارها فجأة.
    Existen varios canales por los que las repercusiones de la crisis asiática pueden transmitirse a otros países. UN وهناك قنوات مختلفة يمكن أن تنتقل من خلالها مضاعفات اﻷزمة اﻵسيوية إلى بلدان أخرى.
    Hacia fin de año, los proyectos de normas habían llegado a una etapa en que podían transmitirse al Grupo de Auditores Externos para que formularan observaciones al respecto, y se preveía que el texto definitivo quedaría terminado de conformidad con el calendario convenido, o incluso antes. UN وبحلول نهاية العام، كان مشروع المعايير قد بلغ مرحلة أصبح من الممكن فيها أن يحال الى فريق مراجعي الحسابات الخارجيين ﻹبداء تعليقاتهم عليه، كان من المتوقع إنجاز نص نهائي وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، أو حتى في وقت أبكر.
    El 46% de los hombres dice que sabe que la enfermedad puede transmitirse de madre a hijo, mientras que entre las mujeres ese porcentaje es solamente del 33%. UN ويقول 46 في المائة من الرجال أنهم يعلمون أن المرض ينتقل من الأم إلى الطفل مقابل 33 في المائة من النساء.
    Se prevé que el plan pueda transmitirse al Consejo de Ministros a comienzos de 2013. UN ويُتوقع أن تُحال الخطة إلى مجلس الوزراء في أوائل عام 2013.
    Mi delegación opina que este informe del Comité ad hoc, que fue aprobado por la Conferencia sin objeción, debería transmitirse inmediatamente a la Asamblea General de las Naciones Unidas para su información. UN ويرى وفدي أن هذا التقرير الذي وضعته اللجنة المخصصة واعتمده المؤتمر دون اعتراض، يجب إحالته للعلم إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة فوراً.
    Recomendó el establecimiento de comités locales para procesar y analizar la información que había de transmitirse por los canales determinados. UN وأوصى بإنشاء لجان محلية لتناول وتحليل المعلومات الواجب إرسالها عن طريق قنوات محددة.
    En particular para los productos frescos, estos temores suelen transmitirse a través de las cadenas de supermercados, que son de ámbito internacional y configuran no sólo el comercio internacional sino también el nacional. UN وفيما يتعلق بالمنتجات الطازجة بوجه خاص، غالباً ما تُنقل هذه الاهتمامات من خلال مجموعات المتاجر الكبرى المدوَّلة التي لا تحدد شكل التجارة الدولية وحدها بل التجارة الوطنية أيضاً.
    1. Las asociaciones de personal podrán solicitar autorización para presentar un escrito amicus curiae mediante un formulario elaborado a tal efecto por el Secretario, que deberá ser firmado y podrá transmitirse por vía electrónica. UN 1 - يجوز لرابطة الموظفين تقديم طلب موقع لإيداع مذكرة باعتبارها صديقة للمحكمة على نموذج يحدد شكله أمين السجل، ويجوز إرسال المذكرة في شكل إلكتروني.
    Cuando los comités hacen uso de otras fuentes de información, el Gobierno creía que, como mínimo, debería transmitirse al Estado Parte interesado. UN وتعتقد الحكومة أنه ينبغي كحد أدنى، عندما تستخدم اللجان مصادر معلومات أخرى، أن تتم إحالة هذه المعلومات إلى الدولة الطرف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more