"tras un proceso" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد عملية
        
    • أعقاب عملية
        
    • عقب عملية
        
    • وبعد عملية
        
    • بعد محاكمة
        
    • طريق عملية
        
    • بالاتساق مع عملية
        
    • إثر عملية
        
    • بعد إجراءات
        
    • وعقب عملية
        
    • إثر محاكمة
        
    • إثر محاكمات
        
    • التي أفضت فيها الإجراءات
        
    • بالتوافق مع عملية
        
    • ونتيجة لعملية
        
    Los amotinados, que exigían mejores condiciones de reclusión, suspendieron la medida tras un proceso de negociación. UN وقد عمد المتمردون، الذين كانوا يطالبون بتحسين ظروف السجن، إلى وقف الاتصالات بعد عملية تفاوض.
    La última zona de acantonamiento, Muchinda, se estableció apenas en junio de 1996, tras un proceso largo y difícil. UN ولم تنشأ منطقة اﻹيواء اﻷخيرة، في متشيندا، إلا في حزيران/ يونيه ١٩٩٦ بعد عملية طويلة وصعبة.
    Los verdaderos avances decisivos llegan en general tras un proceso prolongado y gradual de cambio y adaptación. UN إن التطور الحقيقي يأتي عادة في أعقاب عملية طويلة وتدريجية من التغيير والتكيّف.
    tras un proceso interno de revisión, se decidió que en 1999 la DSP siguiera concentrando su atención exclusivamente en los mercados que ofreciesen grandes posibilidades, mientras eliminaba gradualmente sus actividades en 75 países. UN وتقرر، عقب عملية استعراض داخلية أن تركز شعبة القطاع الخاص على اﻷسواق ذات الاحتمالات العالية وحدها بينما يتم إنهاء اﻷنشطة في ٧٥ بلدا في عام ١٩٩٩.
    tras un proceso largo y arduo, se ha logrado un consenso en el sector judicial. UN وبعد عملية طويلة وعسيرة جرى التوصل إلى توافق في الآراء في القطاع القضائي.
    Asunto: Pena capital dictada tras un proceso que habría sido sustanciado sin las debidas garantías UN الموضوع: حكم بالإعدام صادر بعد محاكمة يُدعى أنها غير عادلة
    Esta resolución se finalizó tras un proceso prolongado y unas negociaciones intensas, que reflejaron la gran importancia del tema que nos ocupa. UN لقد وضع هذا القرار بصورته النهائية بعد عملية طويلة ومفاوضات مكثفة، تدلل على الأهمية الكبرى للموضوع المطروح أمامنا.
    El documento se formuló tras un proceso de consultas prolongado y extenso con todas las partes interesadas. UN وتمت صياغة الوثيقة بعد عملية مشاورات مطولة وواسعة مع جميع أصحاب الشأن.
    Ha presentado los documentos que acaba de mencionar tras un proceso de detenidas consultas. UN فالوثائق التي ذكرتها لتوكِ لم تُقدميها إلا بعد عملية تشاور متأنية.
    Los ciudadanos que desean presentarse a las elecciones nacionales o locales son confirmados o desestimados como candidatos tras un proceso de depuración preliminar llevado a cabo por los respectivos partidos. UN ويتم تثبيت أو رفض أي مواطن يرغب في خوض انتخابات محلية أو وطنية، كمرشح بعد عملية فحص أولية يجريها كل حزب.
    Asimismo, el recuento físico y los correspondientes valores de los bienes fueron certificados por la sede y las oficinas en los países tras un proceso de revisión detallado. UN وصدق المقر والمكاتب القطرية على حد سواء على نتائج عملية العد والقيم المقابلة للأصول وذلك بعد عملية استعراض تفصيلي.
    La Comisión Electoral Nacional ha elaborado un proyecto de ley sobre la delimitación de las demarcaciones, tras un proceso ampliamente participativo. UN وقد وضعت اللجنة الانتخابية الوطنية مشروع قانون حول ترسيم الحدود، في أعقاب عملية شملت مشاركة واسعة.
    tras un proceso amplio de consultas, el marco se presentará con miras a que se apruebe en el 38° período de sesiones del Comité en 2012. UN وفي أعقاب عملية تشاور جامعة، سيقدَّم الإطار إلى الدورة الثامنة والثلاثين للجنة في عام 2012 لإقراره.
    Los principales indicadores de las tecnologías de la información y las comunicaciones en lo que se refiere a la educación fueron preparados por el Instituto de Estadística de la UNESCO tras un proceso experimental de recopilación de datos, la organización de seminarios regionales y la celebración de conversaciones con ministerios de educación. UN وتولى معهد اليونسكو للإحصاءات إعداد المؤشرات الرئيسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التعليم عقب عملية تجريبية لجمع البيانات، وحلقات عمل إقليمية، ومناقشة مع وزراء التعليم.
    Estas personas fueron seleccionadas para prestar servicio en la Estación Espacial Internacional en 2013, tras un proceso de contratación en toda Europa que comenzó en 2008. UN وقد اختيرا لكي يعملا في المحطة الفضائية الدولية ابتداءً من عام 2013، عقب عملية توظيف على نطاق أوروبا كلها بدأت في عام 2008.
    tras un proceso de debate y negociaciones prolongado y profundo, aprobamos lo que constituirá nuestra hoja de ruta para el período venidero. UN وبعد عملية من النقاش والتفاوض كانت مطولة وشاملة في آن واحد، اعتمدنا ما ينبغي أن يكون بمثابة خارطة طريق للفترة المقبلة.
    Asunto: Imposición de la pena de muerte tras un proceso sin las debidas garantías UN الموضوع: صدور حكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة
    Hemos llegado a este momento tras un proceso de negociación muy largo e intenso. UN وقد وصلنا إلى هذه اللحظة عن طريق عملية تفاوض طويلة ومكثفة جدا.
    tras un proceso de inscripción de votantes organizado por la Comisión Electoral de Guam, la Comisión de Descolonización habría de supervisar una votación en la que el pueblo chamorro decidiría si prefería la independencia, la integración o la libre asociación con arreglo a las normas internacionales. UN وكان من المتوقع أن تقوم تلك اللجنة، بالاتساق مع عملية لتسجيل الناخبين الذين يحق لهم التصويت تنظمها اللجنة الانتخابية لغوام، بالإشراف على سير عملية التصويت على خيارات مركز شعب شامورو المتمثلة إما في الاستقلال أو الاندماج أو الارتباط الحر وفقا للمعايير الدولية.
    En un informe de 2011, la Defensoría del Pueblo observó que estos grupos armados no estatales se estaban fortaleciendo, tras un proceso de reconfiguración, expansión y consolidación en diversas regiones del país. UN وفي تقرير صدر عام 2011، أشار مكتب أمين المظالم إلى تزايد قوة هذه الجماعات المسلحة غير الحكومية، على إثر عملية إعادة هيكلتها وتوسعها ودمجها في مختلف مناطق البلد.
    2.4 El 6 de julio de 1994, tras un proceso que duró cinco años y tres meses, el Tribunal de Miesbach dictó la sentencia de divorcio y concedió la custodia plena a la madre de los niños. UN ٢-٤ وفي ٦ تموز/يوليه ١٩٩٤، بعد إجراءات استغرقت خمس سنوات وثلاثة أشهر، حكمت محكمة ميسباخ بالطلاق، ومنحت اﻷم حضانة كاملة لﻷبناء.
    tras un proceso de consultas sobre las diversas opciones, el Equipo de Tareas y los miembros de la Red sobre Presupuesto y Finanzas recomendaron al Comité de Alto Nivel que el equipo de apoyo a todo el sistema se mantuviera a escala reducida. UN وعقب عملية التشاور بشأن مختلف الخيارات، أوصى أعضاء في فرقة العمل وشبكة المالية والميزانية اللجنة الرفيعة المستوى بضرورة مضي المنظومة في دعم المشروع بمستوى أدنى.
    En realidad, las personas que fueron ejecutadas eran criminales peligrosos condenados tras un proceso equitativo. UN وفي الواقع، فإن اﻷشخاص الذين أعدموا كانوا من المجرمين الخطيرين الذين صدرت أحكام ضدهم إثر محاكمة عادلة.
    El Estado Parte debería asimismo indicar en su próximo informe el número de denuncias presentadas en las que se solicita un nuevo examen de las penas impuestas tras un proceso que no haya sido imparcial, en particular las que se refieren a confesiones obtenidas mediante tortura. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تذكر، في تقريرها المقبل، عدد الشكاوى المقدمة لطلب إعادة النظر في أحكام صدرت على إثر محاكمات غير عادلة، بما في ذلك الأحكام الصادرة بناءً على اعترافات انتزعت تحت التعذيب.
    21) El Comité está preocupado por la información recibida según la cual, al día de hoy, sólo en dos casos se habría proporcionado compensación a víctimas de actos de tortura tras un proceso judicial. UN (21) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ورد إليها من تقارير تفيد بأن عدد الحالات التي أفضت فيها الإجراءات القضائية إلى منح تعويض لضحايا أعمال التعذيب لم يتجاوز حتى الآن حالتين.
    tras un proceso de registro de votantes organizado por la Comisión Electoral de Guam, la Comisión de Descolonización había de supervisar una votación por la que el pueblo chamorro decidiría si prefiere la independencia, la integración o la libre asociación con arreglo a las normas internacionales. UN وكان من المتوقع أن تقوم تلك اللجنة، بالتوافق مع عملية لتسجيل الناخبين الذين يحق لهم التصويت تنظمها لجنة غوام للانتخابات، بالإشراف على سير عملية التصويت على خيارات مركز شعب شامورو المتمثلة في الاستقلال أو الاندماج أو الارتباط الحر وفقا للمعايير الدولية.
    tras un proceso dificultoso, el 18 de diciembre de 1998 las Naciones Unidas lanzaron un llamamiento internacional de asistencia a Cuba para hacer frente a la doble situación de emergencia creada en el país. UN ونتيجة لعملية تطلبت جهدا فائقا، أصدرت اﻷمم المتحدة، في ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، النداء الموحد لتقديم المساعدة إلى كوبا، استجابة لحالة الطوارئ المزدوجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more