Además, observamos con profunda preocupación los graves conflictos que surgen debido a rivalidades religiosas y étnicas que trascienden las fronteras nacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Los problemas sociales y económicos trascienden las fronteras nacionales y, por tanto, exigen soluciones internacionales que se basen en asociaciones mundiales fortalecidas para apoyar las medidas. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة. |
Los problemas medioambientales trascienden las fronteras políticas y geográficas y hacen caso omiso de la división el Norte y el Sur. | UN | فالمشاكل البيئية تتجاوز الحدود السياسية والجغرافية وتتجاهل الانقسام بين الشمال والجنوب. |
Los problemas inherentes a la proliferación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras trascienden las fronteras nacionales y afectan a los pobres y los ricos por igual. | UN | والمشاكل المصاحبة للانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتخطى الحدود الوطنية وتترك أثرها على البلدان الفقيرة والغنية على حد سواء. |
Hoy, el mundo se enfrenta con diversos problemas que trascienden las fronteras y las ideologías y que exigen esfuerzos conjuntos y urgentes. | UN | والعالم يواجه اليوم مشاكل شتى تعبر الحدود وأيديولوجيات تتطلب جهودا مشتركة فورية. |
Las consecuencias de ese flagelo, que son conocidas por todos, trascienden las fronteras nacionales, amenazan la paz y la seguridad y favorecen el terrorismo. | UN | والعواقب المألوفة لآفة الفقر هذه تتجاوز الحدود الوطنية وتهدد السلام والأمن وتولد الإرهاب. |
Esos problemas trascienden las fronteras nacionales, y requieren un esfuerzo colectivo para solucionarlos. | UN | وهذه المشاكل تتجاوز الحدود الوطنية وتتطلب جهدا جماعيا لمعالجتها. |
La trata es una manifestación directa de desigualdades entre los géneros profundamente enraizadas que trascienden las fronteras nacionales. | UN | 2 - والاتجار مظهر مباشر لأوجه عدم المساواة الجنسانية المتجذرة بعمق والتي تتجاوز الحدود القطرية. |
Existen algunas cuestiones que trascienden las fronteras nacionales, y la agricultura tiene un papel central en el bienestar económico y social de muchos países. | UN | وكلها مسائل تتجاوز الحدود الوطنية، كما أن للزراعة دوراً محورياً في الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لكثير من البلدان. |
Dado que las cadenas de tráfico de drogas trascienden las fronteras regionales, nada puede sustituir a los esfuerzos mundiales. | UN | ونظرا لأن سلاسل الاتجار بالمخدرات تتجاوز الحدود الإقليمية، فلا يمكن أن يكون هناك بديل عن الجهود العالمية. |
Dado que las cadenas de tráfico de drogas trascienden las fronteras regionales, nada puede sustituir a los esfuerzos mundiales. | UN | ونظرا لأن سلاسل الاتجار بالمخدرات تتجاوز الحدود الإقليمية، فلا يمكن أن يكون هناك بديل عن الجهود العالمية. |
Las crisis de hoy trascienden las fronteras y ponen en peligro la vida y los medios de sustento de miles de millones de hombres, mujeres y niños en todo el mundo. | UN | وأزمات اليوم تتجاوز الحدود وتهدد حياة وسبل عيش بلايين الرجال والنساء والأطفال في جميع أنحاء العالم. |
La pobreza es la causa y la consecuencia de los conflictos en África, que son motivo de preocupación mundial debido a que sus efectos en cadena trascienden las fronteras africanas. | UN | إن الفقر سبب ونتيجة للصراعات في أفريقيا، التي هي مثار اهتمام عالمي لأن آثارها تتجاوز الحدود الأفريقية. |
Las consecuencias del cambio climático trascienden las fronteras nacionales y adquieren una dimensión mundial. | UN | كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً. |
Los efectos de la detonación de las armas nucleares trascienden las fronteras nacionales, por lo tanto, es un tema de profunda preocupación para toda la humanidad. | UN | وبما أن آثار تفجير الأسلحة النووية تتجاوز الحدود الوطنية، فإن هذه المسألة تشكل مصدر قلق بالغ للإنسانية جمعاء. |
Debemos reconocer que con la interdependencia actual, hay muchos desafíos que trascienden las fronteras nacionales y que la capacidad de los países, en particular los países en desarrollo, para avanzar en muchos de los objetivos internacionales de desarrollo no solo depende de las decisiones políticas internas. | UN | ويتعين أن ندرك أنه بوجود الترابط القائم اليوم، هناك العديد من التحديات التي تتخطى الحدود الوطنية، وأن قدرة البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على إحراز تقدم بشأن العديد من الأهداف الإنمائية الدولية، لا تعتمد على مجرد الخيارات السياسية المحلية. |
Ello requiere un reparto estable y adecuado de la carga y las responsabilidades con respecto a cuestiones que trascienden las fronteras nacionales, convirtiéndose en problemas internacionales. | UN | وهذا يتطلب تقاسماً مستقراً وملائماً للأعباء والمسؤوليات بشأن المسائل التي تتخطى الحدود الوطنية لتصبح قضايا تثير القلق الدولي. |
Nuestro planteamiento de los problemas que trascienden las fronteras nacionales debe basarse en un consenso mundial, al tiempo que se mantiene la función clave de las Naciones Unidas relativa a la gestión mancomunada de esos problemas. | UN | وينبغي أن ينبني تعاملنا مع المشكلات التي تعبر الحدود الوطنية على توافق عالمي في الآراء مع الاحتفاظ بالدور الجوهري للأمم المتحدة في الإدارة التعاونية لهذه المشكلات. |
Por su propia naturaleza, el flagelo de la corrupción tiene efectos que trascienden las fronteras nacionales. | UN | فوبال الفساد، بطبيعته، له تأثير يتعدى الحدود الوطنية. |
Para combatirlo hace falta una acción conjunta y coordinada, puesto que los actos de terror trascienden las fronteras estatales y su efecto es transnacional. | UN | فمكافحته تقتضي عملا مشتركا ومنسقا حيث أن أعمال الإرهاب تتجاوز حدود الدول وتتخطى تخومها الوطنية. |
Se puede recurrir al Capítulo VII cuando una situación tiene repercusiones masivas que trascienden las fronteras. | UN | واللجوء إلى الفصل السابع يكون مقبولاً عندما تنجم عن الحالة عواقب وخيمة عابرة للحدود. |
Estas operaciones trascienden las fronteras y se emprenden en distintos países. | UN | وهذه العمليات تمتد الى ما وراء الحدود وتجري في بلدان مختلفة. |
Muchos de ellos trascienden las fronteras. | UN | والعديد منها يتجاوز الحدود الوطنية. |
Este es un ejemplo clásico de cómo los problemas de protección ambiental trascienden las fronteras y exigen que la comunidad internacional participe en su solución. | UN | وهذا مثال نمطي يبين أن مشاكل حماية البيئة لا تعرف حدودا وأن حلها يتطلب مشاركة المجتمع الدولي. |
trascienden las fronteras nacionales y sólo se pueden resolver satisfactoriamente si las naciones actúan de manera concertada. | UN | وهي تتعدى الحدود الوطنية ولا يمكن معالجتها معالجة هادفة إلا بالعمل المنسق بين اﻷمم. |
Por lo tanto, la mundialización apunta a una variedad de procesos que tienen consecuencias mundiales y trascienden las fronteras nacionales. | UN | ومن ثم فإن العولمة تشير إلى عمليات شتى يترتب عليها آثار تعم العالم بأسره وتتجاوز الحدود الوطنية. |