Todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina deben tener libertad para trasladarse a cualquier lugar del país, sin temor al hostigamiento o a la intimidación. | UN | وينبغي أن يكون جميع مواطني البوسنة والهرسك أحرارا في الانتقال إلى أي مكان من البلد، دون خوف أو مضايقة أو ترهيب. |
De hecho, el comando militar regional cuyo cuartel general estaba en Dili tiene previsto trasladarse a Ende en la isla de Flores. | UN | واستطرد قائلا إن الواقع هو أن القيادة العسكرية الإقليمية المرابطة في ديلي تعتزم الانتقال إلى إندي في جزيرة فلورس. |
Aquí pueden trasladarse a una nueva región y comenzar una nueva vida en la que pueden convertirse en terratenientes en vez de refugiados. | UN | وفي وسع الأرمن هنا الانتقال إلى منطقة جديدة وبدء حياة جديدة يصبحون فيها أصحاب أراضٍ بدلا من أن يكونوا لاجئين. |
En ella el autor explica concretamente por qué se decidió a trasladarse a Europa por vía aérea y cómo organizó su viaje para no ser descubierto. | UN | ويشرح مقدم البلاغ فيها بشكل خاص سبب اختيار الذهاب إلى أوروبا بالطائرة وكيف نظم سفره بطريقة لا يمكن معها التعرف عليه. |
Si lo solicitan, los grecochipriotas y los maronitas pueden trasladarse a la parte meridional o viajar al extranjero para recibir tratamiento. | UN | ويمكن نقل القبارصة اليونانيين والموارنة، عند الطلب، إلى الجنوب أو في إمكانهم السفر إلى الخارج للعلاج. |
La familia residió en los Estados Unidos antes de trasladarse a Alemania. | UN | وكانت الأسرة تعيش في الولايات المتحدة قبل الانتقال إلى ألمانيا. |
Los jueces tuvieron que trasladarse a Assossa y trabajar en un bar. | UN | واضطر القضاة إلى الانتقال إلى أسوسا وإلى اتخاذ أحد البارات مقرا لعملهم. |
Muchos han llegado a Ucrania ilegalmente con la intención de trasladarse a los países de Europa occidental. | UN | ووصل كثير منهم إلى أوكرانيا بطريقة غير مشروعة بهدف الانتقال إلى بلدان أخرى في أوروبا الغربية. |
Esos dirigentes estaban examinando también la posibilidad de conceder hipotecas en condiciones más ventajosas a las familias interesadas en trasladarse a la región. | UN | وكان القادة أيضا يدرسون إمكانية تقديم قروض ميسرة أكثر إلى اﻷسر التي ترغب في الانتقال إلى المنطقة. |
Señaló que había una demanda de trasladarse a zonas como Kiryat Arba y que la labor del Consejo era satisfacer esa demanda. | UN | وأشار إلى أن هناك طلبا على الانتقال إلى مناطق مثل كريات أربع وأضاف أن مهمة المجلس هي الاستجابة إلى ذلك الطلب. |
Le informaron de que las autoridades iraníes les habían dado a elegir entre trasladarse a un campamento para refugiados afganos o repatriarse al Afganistán. | UN | وأبلغوه أن السلطات اﻹيرانية خيرتهم بين الانتقال إلى مخيم للاجئين اﻷفغان، أو العودة إلى أفغانستان. |
Se han introducido reformas para reactivar la movilidad del mercado de la vivienda a fin de alentar a los ocupantes de viviendas públicas que puedan y deseen hacerlo a trasladarse a viviendas del sector privado. | UN | كما يجري إدخال إصلاحات رئيسية ﻹعادة تنشيط الحركة والتنقل في سوق اﻹسكان، وبالتالي تشجيع مُـــلاك المساكن الشعبية علــــى الانتقال إلى مساكن القطاع الخاص إذا ما رغبوا في ذلك وقدروا عليه. |
Esto continuó hasta que los militares decidieron trasladarse a Timor Occidental. | UN | واستمر ذلك إلى أن قرر العسكريون الانتقال إلى تيمور الغربية. |
A juicio del orador, Israel ha tramado actos terroristas para obligarles a trasladarse a Israel. | UN | وقال إن إسرائيل في رأيه الشخصي دبرت أعمالا إرهابية لإكراههم على الانتقال إلى إسرائيل. |
No hay ninguna garantía de que el autor pueda trasladarse a la República Dominicana, teniendo en cuenta sobre todo sus antecedentes penales. | UN | ولا يوجد ما يضمن أن يستطيع صاحب الشكوى الذهاب إلى الجمهورية الدومينيكية، وخصوصاً بسبب ماضيه الإجرامي. |
A raíz de eso, los funcionarios que tenían que trasladarse a otros destinos debían viajar hasta Ammán para salir por el aeropuerto de esa ciudad. | UN | ونتيجة لذلك، اضطر هؤلاء الموظفين الذين هم بحاجة إلى السفر إلى وجهات أخرى للذهاب إلى عمان والسفر من مطارها. |
Esta máquina es portátil y puede trasladarse a cualquier puerto o puesto de aduana para examinar la carga, según sea necesario. | UN | وآلة الأشعة السينية هذه هي آلة متنقلة ويمكن نقلها إلى أي ميناء أو مستودع للجمارك لفحص شحنات إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك. |
La autorización para trasladarse a otro cantón depende de una estimación de la situación del empleo en este cantón por parte de la oficina cantonal de empleo. | UN | أما اﻹذن بالانتقال إلى كانتون آخر فيتوقف على التقدير الذي تجريه بورصة العمالة الكانتونية لحالة العمالة هناك. |
Mientras se preparaban para trasladarse a la casa de Nasser Hajji, los soldados israelíes entraron en la casa gritando. | UN | وفيما كانوا يستعدون للانتقال إلى منـزل ناصر حـجي، اقتحم الجنود الإسرائيليون المنـزل وهم يُطلقون النار. |
En Kigali, los testigos fueron objeto de un reconocimiento médico completo y recibieron asistencia médica antes de trasladarse a Arusha para prestar declaración. | UN | وفي كيغالي، تلقى الشهود فحصا طبيا كاملا ورعاية طبية كاملة قبل نقلهم إلى أروشا للإدلاء بشهاداتهم. |
Además, se impide sistemáticamente a miles de jornaleros palestinos trasladarse a sus puestos de trabajo en territorio de Israel, lo que contribuye a agravar una situación de por sí calamitosa. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، غالبا ما يمنع آلاف العمال الفلسطينيين من التوجه إلى أعمالهم داخل اسرائيل، على نحو يزيد من حدة حالتهم المفجعة. |
Además, los dirigentes de la UNITA deben trasladarse a Luanda, según lo acordado y previsto en el Protocolo de Lusaka. | UN | وبالمثل، ينبغي لقيادة يونيتا أن تنتقل إلى لواندا، على النحو المتفق عليه والمتوخى في بروتوكول لوساكا. |
Esa noche el ejército de los serbios de Bosnia obligó a la dotación del puesto de observación Uniform a trasladarse a Bratunac. | UN | وفي هذه الليلة، أرغم جيش صرب البوسنة طاقم نقطة المراقبة يونيفورم على الرحيل إلى براتوناتش. |
Vivía en el Líbano antes de trasladarse a Homs, en la República Árabe Siria. | UN | وعاش في لبنان قبل أن ينتقل إلى حمص في الجمهورية العربية السورية. |
Las empresas simplemente pueden trasladarse a otras zonas donde los trabajadores no estén protegidos, con lo cual desaparecen las fuentes de trabajo. | UN | فهؤلاء يمكنهم ببساطة أن ينتقلوا إلى مواقع حيث لا يتمتع العمال بأي حماية، فتنتقل معهم فرص العمل. |
Antes de trasladarse a Suiza la Embajadora trabajaba pro cuenta propia. | UN | قبل القدوم إلى سويسرا، كانت السفيرة تعمل للحساب الخاص. |
En un gran número de países en desarrollo, los cambios en la productividad agrícola, debido a los fenómenos meteorológicos relacionados con el cambio climático, y los conflictos por los recursos escasos están obligando a muchos residentes de las zonas rurales a trasladarse a las zonas urbanas. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، تدفع التغيرات في الإنتاجية الزراعية الناجمة عن التغيرات المناخية، فضلا عن الصراع على الموارد الشحيحة، العديد من سكان المناطق الريفية إلى الهجرة نحو المناطق الحضرية. |