"tratadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعالجة
        
    • تناولها
        
    • التي نوقشت
        
    • المتناولة
        
    • التي عولجت
        
    • المعالَجة
        
    • يعاملوا
        
    • يعاملون
        
    • التي طُرحت
        
    • علاجها
        
    • إيرادها
        
    • المعالجين
        
    • تلقوا العلاج
        
    • معاملتها
        
    • التي تجري معالجتها
        
    La reutilización de las aguas residuales tratadas debería promoverse de un modo generalizado. UN من الضروري تنشيط إعادة استخدام مياه الفضلات المعالجة على نطاق واسع.
    La calidad de las aguas residuales sin tratar y tratadas es objeto de un control bacteriológico periódico. UN ونوعية مياه البواليع غير المعالجة والمعالجة موضع رقابة بكتريولوجية منتظمة.
    Asimismo se presta particular atención al control de las aguas residuales tratadas y reutilizadas en la agricultura. UN وتولى أيضا عناية خاصة لمراقبة مياه البواليع المعالجة والمعاد استخدامها في الزراعة.
    Además, se asignaron dos sesiones a grupos de trabajo para el examen a fondo de las cuestiones tratadas en la conferencia. UN وباﻹضافة الى ذلك، تم تخصيص جولتين لﻷفرقة العاملة للنظر بتعمق في القضايا التي تناولها المؤتمر.
    Se señaló que alguna de las cuestiones tratadas requerían que el Grupo de Trabajo coordinara sus esfuerzos con los de otras organizaciones internacionales pertinentes. UN وذُكر أنَّ بعض المواضيع التي نوقشت سوف تتطلَّب من الفريق العامل أن ينسِّق جهوده مع جهود سائر المنظمات الدولية المعنية.
    Otra posibilidad era ocuparse de todo el conjunto de cuestiones tratadas en el Régimen Uniforme mediante una guía legislativa, posiblemente acompañada de disposiciones ilustrativas. UN وثانيهما هو معالجة كل المسائل المتناولة في القواعد الموحدة بواسطة دليل تشريعي ، ربما يشفع بأحكام توضيحية .
    Para que se produzcan menos problemas de este género se debería, siempre que se pudiese y fuere procedente, considerar específica y cuidadosamente toda la gama de cuestiones tratadas en el Pacto. UN وينبغي، من أجل تقليل حدوث مشاكل كهذه، أن يولى النظر، على نحو خاص ومتأن، في كل نطاق القضايا المعالجة في العهد، كلما أمكن ذلك وكان مناسبا.
    Para que se produzcan menos problemas de este género se debería, siempre que se pudiese y fuere procedente, considerar específica y cuidadosamente toda la gama de cuestiones tratadas en el Pacto. UN وينبغي، من أجل تقليل حدوث مشاكل كهذه، أن يولى النظر، على نحو خاص ومتأن، في كل نطاق القضايا المعالجة في العهد، كلما أمكن ذلك وكان مناسبا.
    Uso de aguas residuales tratadas para la agricultura, los pastizales y el turismo Reduce la sobreexplo- UN استخدام مياه النفايات المعالجة لأغراض الزراعة والمراعي والسياحة
    Promueve la forestación mediante el riego de los árboles jóvenes con aguas residuales tratadas UN تشجيع التحريج من خلال ري الشجيرات بمياه النفايات المعالجة
    Una solución viable es el empleo en la agricultura urbana de aguas residuales tratadas y recicladas; UN وتمثل مياه الفضلات المعالجة المعاد تدويرها مصدرا مجديا للمياه المخصصة للزراعة الحضرية؛
    Para que se produzcan menos problemas de este género se debería, siempre que se pudiese y fuere procedente, considerar específica y cuidadosamente toda la gama de cuestiones tratadas en el Pacto. UN وينبغي، من أجل تقليل حدوث مشاكل كهذه، أن يولى النظر، على نحو خاص ومتأن، في كل نطاق القضايا المعالجة في العهد، كلما أمكن ذلك وكان مناسبا.
    Las cuestiones tratadas en ese informe no se repiten en el presente, salvo cuando es necesario. UN والمسائل المعالجة في ذلك التقرير غير مكررة هنا إلا بحسب الضرورة.
    Todas las cuestiones inquietantes en materia de desarme y seguridad internacional podrían ser tratadas debidamente en el mecanismo de desarme existente. UN وجميع المسائل ذات الاهتمام في مجالي نزع السلاح واﻷمن الدولي يمكن تناولها على نحو كاف في إطار آلية نزع السلاح الحالية.
    Entre otras cuestiones tratadas en la reunión de Kyoto estuvieron las cuestiones de la vigilancia del medio ambiente y el turismo. UN ومن بين المسائل اﻷخرى التي جرى تناولها في اجتماع كيوتو مسألتا الرصد البيئي والسياحة.
    En el suplemento que acompaña al informe de la Comisión se resumen las cuestiones tratadas en estas reuniones y se enumeran los participantes en ellas. UN وترد موجزات للقضايا التي نوقشت في هذه الاجتماعات وقوائم بأسماء المشاركين فيها في المجلد الملحق بتقرير اللجنة.
    Si bien la mayoría de las disposiciones modelo guardan relación con recomendaciones legislativas concretas enunciadas en la Guía Legislativa, no abarcan toda la gama de cuestiones tratadas en las recomendaciones legislativas. UN وبينما تتعلق معظم الأحكام النموذجية بالتوصيات التشريعية المحددة الواردة في الدليل التشريعي، فانها لا تغطي كامل نطاق المسائل المتناولة في التوصيات التشريعية.
    En cuanto a la cola defectuosa, el comprador no alegó la cantidad exacta de piedras tratadas con ella. UN وبشأن الغراء المعيب، لم يحدد المشتري على وجه الدقة كمية الأحجار التي عولجت بالغراء المعيب.
    Los miles de litros de aguas servidas no tratadas vertidos en los campos o en el mar crearon un peligro potencial para la salud. UN وولّدت آلاف اللترات من مياه المجارير غير المعالَجة التي أُلقيت في الحقول أو في البحر مشاكل صحية محتملة.
    La oradora señala que, cuando unas personas ponen en peligro el orden público, deben ser tratadas en consecuencia, de conformidad con la legislación de su país. UN وقالت ممثلة الصين إن هؤلاء اﻷشخاص عندما يعرضون اﻷمن العام للخطر يجب أن يعاملوا وفقا لذلك بموجب قوانين البلد.
    Esto significa que las personas que han vivido en Camboya durante una generación serán tratadas de la misma manera que las personas llegadas el día de la entrada en vigor de la ley. UN وهذا يعني أن اﻷشخاص الذين عاشوا في كمبوديا على مدى جيل كامل يعاملون معاملة الذين يصلون في يوم بدء سريان القانون.
    La primera parte de los trabajos se dedicó a recapitular las cuestiones tratadas anteriormente en relación con el tema 7 de la agenda y a identificar nuevos temas. UN وخصص الجزء الأول من العملية لتقييم المسائل التي طُرحت سابقاً في إطار البند 7 من جدول الأعمال وتحديد المسائل الجديدة.
    Según la propia comunicación del autor, todas sus enfermedades pueden ser tratadas con medicación oral. UN وأفاد صاحب البلاغ بنفسه أن جميع ظروفه الصحية يمكن علاجها بأدوية عبر الفم.
    Proyecto de artículo 51 bis y cuestiones que deberán ser tratadas en el texto correspondiente de la Guía (A/CN.9/WG.I/WP.55, párrs. 10 a 13) UN مشروع المادة 51 مكررا والنقاط المراد إيرادها في نص الدليل المصاحب لها (A/CN.9/WG.I/WP.55، الفقرات 10-13)
    Uno de los elementos importantes de esta política nacional es la atención primaria de salud, que se presta en dispensarios/ambulatorios, de cinco categorías, según el número de personas tratadas. UN وثمة عنصر هام في السياسة الصحية الوطنية هو الرعاية الطبية والصحية اﻷولية. وهي تمارس من خلال ٥ فئات من مستشفيات وعيادات المرضى الخارجيين، تبعاً لعدد اﻷشخاص المعالجين.
    De las personas tratadas, el 27% eran hombres, el 66% eran mujeres y el 7% eran niños que habían sido testigos de violencia doméstica. UN ومن بين هؤلاء الذين تلقوا العلاج 27 في المائة من الرجال و 66 في المائة من النساء و 7 في المائة من الأطفال شهود حالات العنف العائلي.
    El hecho de que ellas no figuren en el Artículo 38 no podría constituir en sí un obstáculo para que sean tratadas como tales. UN وواقع عدم ظهورها في المادة ٣٨ لا يمكن أن يشكل في حد ذاته عقبة أمام معاملتها بهذه الصفة.
    Se estableció un mecanismo de seguimiento para actuar entre períodos de sesiones a fin de que presente propuestas concretas, reciba sugerencias y asegure la verificación ulterior de las cuestiones tratadas entre los países del Atlántico Sur. UN فقد أنشئت آلية للمتابعة فيما بين انعقاد الاجتماعات تتولى طرح اقتراحات محددة وتلقي اﻷفكار وكفالة متابعة المسائل التي تجري معالجتها فيما بين بلدان جنوب اﻷطلسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more