El Departamento, a través del programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme, seguirá contribuyendo a esta evolución. | UN | وتقوم إدارة شؤون الإعلام، من خلال برنامج الأمم المتحدة لمعلومات نـزع السلاح، بزيادة دعم هذه العملية. |
A través del programa Michezo, el PNUMA tiene el propósito de crear campamentos similares en otros países en desarrollo. | UN | ومن خلال برنامج ميشيزو، ينوي برنامج الأمم المتحدة للبيئة خلق معسكرات مماثلة في بلدان نامية أخرى. |
A través del programa Michezo, el PNUMA tiene el propósito de crear campamentos similares en otros países en desarrollo. | UN | ومن خلال برنامج ميشيزو، ينوي برنامج الأمم المتحدة للبيئة خلق معسكرات مماثلة في بلدان نامية أخرى. |
Esto se realizó a través del programa EMPRETEC, que hoy está presente en 32 países. | UN | وتم ذلك عن طريق برنامج إمبريتيك، الذي له حضور الآن في 32 بلداً. |
Proseguirán las actividades locales de reconciliación que serán mantenidas a través del programa de gobernanza local del PNUD. | UN | وستتواصل أنشطة المصالحة المحلية وسيتم تدعيمها من خلال البرنامج المتعلق بالحوكمة المحلية التابع للبرنامج الإنمائي. |
El Programa se propone impulsar la cooperación Sur-Sur, entre otras cosas a través del programa de acción de Estambul. | UN | ويلتزم البرنامج بدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب بما في ذلك من خلال برنامج عمل اسطنبول. |
Pasamos capturas del video del metro a través del programa de reconocimiento facial. | Open Subtitles | فحصنا اللقطات من قطار الأنفاق من خلال برنامج التعرف على الوجه |
Ya se han iniciado las medidas inmediatas de rehabilitación a través del programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y otros organismos de la Organización. | UN | وقد شرع فعلا في اتخاذ التدابير اﻷولية للانعاش من خلال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالات شتى أخرى في منظمتنا. |
A través del programa de aplicaciones de la tecnología espacial, la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre está dispuesta a ayudar a esta secretaría a llevar a cabo su misión. | UN | ومن خلال برنامج التطبيقات الفضائية، يقف مكتب شؤون الفضاء الخارجي على أهبة الاستعداد لمساعدة هذه اﻷمانة على أداء مهمتها. |
A través del programa de las Naciones Unidas de Asistencia para la Reconstrucción y el Desarrollo del Líbano (UNARDOL), las Naciones Unidas participan en las actividades de reconstrucción de ese país. | UN | ومن خلال برنامج المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة لتعمير لبنان وتنميته، تشارك اﻷمم المتحدة في أنشطة تعمير البلاد. |
A través del programa de las Naciones Unidas de aplicaciones espaciales, la Oficina conoce más a fondo las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ولمكتب شؤون الفضاء الخارجي ، من خلال برنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية ، نظرة أوثق صلة باحتياجات البلدان النامية . |
iii) establecer actividades de capacitación en los países en desarrollo a través del programa CC:CAPACITACIÓN y otros programas pertinentes; | UN | ' ٣ ' إنشاء أنشطة تدريبية في البلدان النامية من خلال برنامج التدريب بشأن اتفاقية المناخ وغيره من البرامج المناسبة؛ |
A manera de ejemplo, cabe citar el actual programa de nutrición, que comprende el suministro de hierro y complementos vitamínicos a las embarazadas a través del programa de salud maternoinfantil. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك برنامج التغذية الجاري. وهو يشتمل على تقديم جرعات تكميلية إلى الحوامل من خلال برنامج صحة اﻷم والطفل. |
El Comité pide además a la Dependencia de Capacitación que lleve a cabo esta labor a través del programa de formación de instructores. | UN | كما تطلب اللجنة من وحدة التدريب إجراء هذه التوعية من خلال برنامج تدريب المدربين. |
Necesitamos hacer que entienda... que te contratamos a través del programa de becas. | Open Subtitles | نريده أن يفهم أننا أدخلناك الشركة عن طريق برنامج منحتنا القومي |
A través del programa de Gestión Urbana, se prestó apoyo a los programas de fomento de la capacidad local. | UN | وقُدم الدعم إلى برامج بناء القدرات المحلية عن طريق برنامج الإدارة الحضرية. |
Además, se necesitará una cantidad sustancial de financiación, canalizada a través del programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), para llevar a cabo estas iniciativas. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيلزم توفير أموال كبيرة، وتقديمها عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل الاضطلاع بهذه الجهود. |
El alivio de la insostenible carga de la deuda de los países más pobres requiere un socorro más rápido a través del programa para los países pobres muy endeudados. | UN | وتخفيف عبء الدين الذي لا تطيقه أفقر البلدان يتطلب إغاثة سريعة من خلال البرنامج الخاص بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Estos productos se adquirieron a través del programa y se preparó su distribución con anterioridad al conflicto a fin de que las actividades del programa continuaran en la forma prevista. | UN | وتمول هذه السلع من خلال البرنامج. وكان قد تم تخزين هذه السلع قبيل اندلاع النزاع لكفالة استمرار أنشطة البرنامج في حينها. |
Actualmente, 40 mujeres reciben tratamiento a través del programa. | UN | وتتلقى 40 امرأة حالياً العلاج من خلال البرنامج. |
Los niños refugiados que padecían talasemia continuaron recibiendo tratamiento a través del programa nacional de lucha contra esta enfermedad. | UN | وظل الأطفال اللاجئون المصابون بمرض فقر الدم البحري يعالجون عن طريق البرنامج الوطني لمكافحة هذا المرض. |
Los recursos disponibles a través del programa de Inicio Rápido son muy limitados y, por el momento, solo ha podido realizarse un programa por país. | UN | أما الموارد التي توفر عبر برنامج البداية السريعة فمتواضعة جداً ولم تسمح حتى الآن إلا بمشروع واحد لكل بلد. |
Es en este marco donde la DGCPI, a través del programa de Desarrollo Integral de las Culturas Indígenas, realiza su actividad para mejorar las condiciones sociales de los pueblos originarios de México. | UN | وفي ذلك السياق تتخذ إدارة الثقافات الشعبية والأصلية، من خلال برنامجها للتنمية الشاملة لثقافات الشعوب الأصلية، إجراءات لتحسين الأحوال الاجتماعية للشعوب الأصلية في المكسيك. |
Los ciudadanos se benefician de los avances realizados por la medicina en el ámbito de las vacunas a través del programa Ampliado de Inmunización, incorporado a los servicios de salud infantil y a los servicios de salud escolar. | UN | وتتوافر اللقاحات المُواكبة للتقدم الطبي على نطاق واسع من خلال هذا البرنامج الموسع للتحصين الذي يقدم خدماته في إطار خدمات صحة الطفل وخدمات الصحة المدرسية. |
Por conducto de su programa mundial de vigilancia de los cultivos ilícitos, la Oficina transfiere, a través del programa de vigilancia de los cultivos ilícitos, los conocimientos técnicos necesarios para la detección de cultivos ilícitos a los organismos nacionales de contraparte en ocho países. | UN | ويقوم المكتب المعني بالمخدرات والجريمة، من خلال برنامجه العالمي المعني برصد المحاصيل غير المشروعة، بنقل الدراية التقنية في مجال كشف المحاصيل غير المشروعة إلى الهيئات الوطنية النظيرة في ثمانية بلدان. |
A pesar de ello, en la mayoría de los países se está llevando a cabo una activa campaña de promoción de la lactancia materna y de prohibición de la publicidad sobre el uso y el suministro gratuito a los hospitales de preparados alimenticios para lactantes, todo ello a través del programa de hospitales que promueven la lactancia materna. | UN | غير أنه يجري العمل بنشاط في معظم البلدان عن طريق مبادرة المستشفيات الملائمة لﻷطفال على تشجيع ممارسات الرضاعة الثديية وحظر الدعاية العلنية لاستخدام بديل حليب اﻷم وتوريده مجانا إلى المستشفيات. |
Treinta países de las regiones de África, el Caribe y el Pacífico completaron sus perfiles urbanos nacionales y tres perfiles de ciudades en promedio por país a través del programa Participativo para Mejorar los Barrios Marginales. | UN | وبفضل البرنامج التشاركي، انتهى ثلاثون بلدا من مناطق أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ من إعداد بياناته الحضرية ومن وضع بيانات لثلاث مدن في المتوسط عن كلّ بلد. |