Me refiero en particular a los trágicos ataques terroristas que tuvieron lugar en Kenya y Tanzanía y que mataron e hirieron a muchos inocentes. | UN | وأشير هنا على وجه الخصوص إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت في كينيا وتنزانيا، وأسفرت عن وفاة وإصابة العديد من اﻷبرياء. |
En 46 de los 49 conflictos que tuvieron lugar durante el Decenio para el Derecho Internacional, las armas pequeñas fueron las únicas que se utilizaron. | UN | وفي ٤٦ من بين ٤٩ من الصراعات التي وقعت خلال عقد القانون الدولي، كانت اﻷسلحــة الصغيرة هي اﻷسلحة الوحيدة التي استعملت. |
Los habitantes de Soyo habrían denunciado también la participación de mercenarios de origen zaireño en los saqueos que tuvieron lugar en dicha ciudad. | UN | وذكر أن أهالي سويو اشتكوا أيضا من مشاركة المرتزقة من أصل زائيري في أعمال النهب التي جرت في تلك المدينة. |
Igualmente, tuvieron lugar debates francos y útiles sobre este tema en diversos foros informales. | UN | وبالمثل جرت مناقشات صريحة ومفيدة لهذه المسألة في ترتيبات متنوعة غير رسمية. |
En esa región del país, tuvieron lugar en el pasado conflictos tribales y familiares que acarrearon la pérdida de vidas. | UN | وقد حدثت في الماضي منازعات قبلية وأسرية اشتملت على خسائر في اﻷرواح في ذلك الجزء من البلد. |
Además, tuvieron lugar numerosas reuniones de los grupos de trabajo y el grupo de los encargados del desarrollo. Cuadro 2 | UN | ويرد ملخص هذه الاجتماعات في الجدول 2. وبالإضافة إلى ذلك، عقدت الأفرقة العاملة ومجموعة المطوِّرين اجتماعات عديدة. |
A continuación se presenta un resumen de los debates que tuvieron lugar sobre las cuestiones concretas incluidas en la lista. | UN | وفيما يلي موجز للمناقشات التي دارت حول القضايا المحددة المدرجة في هذه القائمة. |
La Comisión debería dar una forma jurídica a los resultados de las deliberaciones preponderantemente políticas que tuvieron lugar en uno y otro sitio. | UN | كما يتعين عليها أن تضفي شكلا قانونيا على نتائج المداولات السياسية أساسا، التي أجريت في هذين المحفلين. |
Esos incidentes tuvieron lugar sobre todo en los estadios de fútbol europeos. | UN | وقد وقعت حوادث في ملاعب كرة القدم الأوروبية بصورة خاصة. |
Dieciocho de esos incidentes tuvieron lugar en Kivu del Norte, principalmente en los territorios de Rutshuru y Nyiragongo. | UN | ومن بين تلك الحوادث، وقعت 18 حادثة في كيفو الشمالية، أساسا في إقليمي روتشورو ونييراغونغو. |
Esa carta está repleta de falsedades y lo expuesto en ella constituye una burda tergiversación de los hechos vinculados a los incidentes que tuvieron lugar recientemente en nuestras fronteras. | UN | وهذه الرسالة مفعمة بالمغالطات والتشويه الكلي للحقائق المتصلة بالحوادث اﻷخيرة التي وقعت على حدودنا. |
Un joven de 17 años resultó seriamente herido por una bala de goma durante las manifestaciones que tuvieron lugar en la ciudad de Gaza. | UN | وأصيب شاب في السابعة عشرة من عمره بجراح خطيرة بطلقة مطاطية خلال مظاهرات وقعت في قطاع غزة. |
Sin embargo, resulta evidente que el informe está señalado por signaturas y una cronología de cuestiones y acontecimientos que tuvieron lugar durante el año pasado. | UN | مع ذلك، من الواضح أن التقرير يتميز باحتوائه على رمـــوز وعلى ســـرد بالترتيـب الزمنـي للقضايا واﻷحداث التي جرت في العام الماضي. |
Para nuestra delegación fue una experiencia muy satisfactoria asistir a los debates que tuvieron lugar en las reuniones tanto oficiales como oficiosas. | UN | ووجد وفدنا في المناقشات التي جرت في الجلسات الرسمية وغير الرسمية تجربة خصبة للغاية. |
Aunque los debates tuvieron lugar en una forma constructiva, todavía no ha cristalizado el amplio consenso necesario para que se produzca una resolución en estos sectores. | UN | ورغم ان المناقشات جرت بطريقة بناءة، فلم يتحقق بعد التوافق العام في اﻵراء، الذي يلزم ﻹحراز نجاح في هذه المجالات. |
No se puede aceptar acontecimientos como los que tuvieron lugar recientemente en Strovilia. | UN | ولا يمكن للمرء أن يقبل تطورات كالتي حدثت مؤخرا في ستروفيليا. |
Sin embargo agradecería recibir información sobre los acontecimientos notables que hayan tenido lugar en el breve período transcurrido desde que estas misiones tuvieron lugar. | UN | بيد أنها سترحب بتلقي معلومات عن أي تطورات جديرة بالذكر تكون قد حدثت خلال الفترة القصيرة التي أعقبت هذه البعثات. |
Recientemente tuvieron lugar en Nueva York una serie de encuentros bilaterales que desembocaron en soluciones parciales al ya prolongado diferendo entre Cuba y los Estados Unidos. | UN | إن سلسلة الاجتماعات الثنائية التي عقدت في نيويورك مؤخرا أدت الى حلول جزئية للنزاع القديم بين كوبا والولايات المتحدة. |
Los resultados y logros obtenidos gracias a los largos debates y deliberaciones que tuvieron lugar en El Cairo se deben examinar a la luz de esos factores. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق ينبغي النظر إلى نتيجة ومنجزات هذه المناقشات والمداولات المطولة التي دارت في القاهرة. |
El 29 del mismo mes tuvieron lugar a su vez las elecciones legislativas que desembocaron en la constitución de una Asamblea Nacional. | UN | وفي يوم ٢٩ من نفس الشهر، أجريت انتخابات تشريعية أدت الى تشكيل جمعية وطنية. |
Los preparativos del Año Internacional tuvieron lugar en 2007, y se espera que 2009 sea un año de seguimiento. | UN | وجرت الاستعدادات للسنة الدولية لكوكب الأرض عام 2007 ومن المتوقع أن يكون عام 2009 عام متابعة. |
54. Entre los movimientos de repatriación más importantes que tuvieron lugar en 1992 figuran los de regreso a Camboya y el Afganistán. | UN | ٤٥ ـ ومن أهم حركات العودة إلى الوطن التي تمت في عام ٢٩٩١، حركات العودة إلى كمبوديا وأفغانستان. |
29. El Comité Especial celebró varias audiencias en Damasco, Ammán y El Cairo durante las sesiones que tuvieron lugar entre el 22 de abril y el 7 de mayo de 1994. | UN | ٢٩ - وعقدت اللجنة الخاصة سلسلة من جلسات الاستماع في القاهرة وعمان ودمشق في سياق اجتماعاتها المعقودة في الفترة من ٢٨ نيسان/أبريل الى ٧ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Esos vuelos no autorizados tuvieron lugar en una zona controlada por los serbios de Bosnia. | UN | ووقعت هاتان التحليقتان في منطقة يسيطر عليها صرب البوسنة. |
Todos los períodos de sesiones tuvieron lugar en Viena, salvo indicación en contrario. | UN | وقد عُقدت جميع الدورات في فيينا، ما لم يرد خلاف ذلك. |
Esas sesiones de capacitación tuvieron lugar en Bulgaria y Polonia en 2002. | UN | وعقدت هذه الدورات التدريبية في بلغاريا وبولندا في عام 2002. |
Se investigaron las violaciones y, en los casos necesarios, tuvieron lugar conversaciones para resolverlas; | UN | وقد جرى التحقيق في هذه الانتهاكات وأجريت مناقشات لحسمها كلما اقتضى اﻷمر ذلك. |
De igual manera, tuvieron lugar una serie de diálogos democráticos de alto nivel, con la participación del Gobierno, la sociedad civil y la cooperación internacional. | UN | وعُقدت سلسلة من جلسات الحوار الديمقراطي الرفيعة المستوى شاركت فيها الحكومة والمجتمع المدني والجهات المانحة الدولية. |
Estos vuelos tuvieron lugar en una zona controlada por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina. | UN | وحدثت هذه التحليقات في منطقة تسيطر عليها حكومة البوسنة والهرسك. |