"tuvo en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أخذت في
        
    • تأخذ في
        
    • يأخذ في
        
    • أخذ في
        
    • تأخذ بعين
        
    • وأخذ في
        
    • وضعت في
        
    • وأخذت في
        
    • يأخذ بعين
        
    • ووضعت في
        
    • وضع في
        
    • أخذت بعين
        
    • أخذت المحكمة في
        
    • ووضعت اللجنة في
        
    • عن تقييم المخاطر
        
    También se tuvo en cuenta la falta de acceso a equipo protector y su uso apropiado por los pequeños agricultores en Jamaica. UN كما أخذت في الاعتبار أيضاً نقص الحصول على المعدات الواقية واستخدامها بصورة سليمة في جامايكا من جانب صغار المزارعين.
    También se tuvo en cuenta la falta de acceso a equipo protector y su uso apropiado por los pequeños agricultores en Jamaica. UN كما أخذت في الاعتبار أيضاً نقص الحصول على المعدات الواقية واستخدامها بصورة سليمة في جامايكا من جانب صغار المزارعين.
    Sin embargo, al redactar el artículo, el Comité de Redacción no tuvo en cuenta varios mecanismos de arreglo pacífico establecidos en el derecho internacional. UN غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي.
    En un importante estudio realizado por el Banco Mundial, por ejemplo, no se tuvo en cuenta el papel de la mujer en el mercado de trabajo. UN وثمة دراسة مهمة للبنك الدولي، لم تأخذ في اعتبارها مثلا دور المرأة في سوق العمل.
    No obstante, no tuvo en cuenta la información recibida del Gobierno. UN ولكنه لم يأخذ في الحسبان المعلومات التي وردت من الحكومة.
    Se tuvo en consideración el examen amplio de la aplicación del Programa 21 realizado en 1997. UN وقد أخذ في اعتباره الاستعراض الشامل لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 الذي جرى في عام 1997.
    Nota: Para la Comisión de Desarrollo Social, también se tuvo en cuenta el período de sesiones de 1993. UN ملاحظة: بالنسبة للجنة التنمية الاجتماعية، أخذت في الاعتبار دورة عام ١٩٩٣ أيضا.
    Comentando algunas de las cuestiones suscitadas por las delegaciones, el Sr. Riedel explicó cómo el Comité tuvo en cuenta las situaciones específicas en países concretos para examinar el estado de aplicación del Pacto. UN وفي معرض التعليق على بعض القضايا التي أثارتها الوفود، أوضح السيد ريدل كيف أن اللجنة أخذت في اعتبارها الحالات المحددة لكل بلد عند النظر في حالة تنفيذ العهد.
    La Corte examinó las observaciones hechas, tuvo en cuenta las decisiones adoptadas anteriormente y razonó las conclusiones a que había llegado. UN ورأت المحكمة أن الادعاءات التي قُدمت لها قد أخذت في عين الاعتبار القرارات السابقة وقدمت أسباب استنتاجاتها.
    También tuvo en cuenta la situación general de los derechos humanos en la India, así como las circunstancias concretas del autor de la queja. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    También tuvo en cuenta la situación general de los derechos humanos en la India, así como las circunstancias concretas del autor de la queja. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    Tampoco tuvo en cuenta las circunstancias de las mujeres de edad que anteriormente se habían ocupado de familiares o de otras personas. UN كما أنها لم تأخذ في الاعتبار ظروف المسنات اللائي كن مقدمات خدمات رعاية سابقا.
    Para cuantificarlo se tuvo en cuenta la información relativa al enfoque de desarrollo sectorial para la financiación incluyente en Sierra Leona. UN وهي تأخذ في الاعتبار التقارير الخاصة بنهج التنمية القطاعية من أجل التمويل الشامل في سيراليون.
    El Estado parte aduce que el Comité, cuando emitió su dictamen sobre este caso, no tuvo en cuenta toda su correspondencia postal, en contravención del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN قالت الدولة الطرف إن اللجنة لم تأخذ في الاعتبار كل مراسلاتها أثناء اعتماد آرائها بشأن هذه القضية وهو ما يخالف المادة 5 من البرتوكول الاختياري.
    En el examen no se tuvo en cuenta la situación política existente en esos momentos. UN فالقائم بالمراجعة لم يأخذ في الاعتبار الحالة السياسية القائمة وقت إجراء المراجعة.
    Al hacer resaltar una sola opinión sobre la situación de Yugoslavia en las Naciones Unidas, el Representante Permanente de Croacia no tuvo en cuenta ninguna otra opinión pertinente sobre la cuestión. UN وإن ممثل كرواتيا عند إبرازه وجهة نظر واحدة بشأن وضع يوغوسلافيا في اﻷمم المتحدة، لم يأخذ في الاعتبار وجهات النظر اﻷخرى المتصلة بهذه المسألة.
    Más: Saldo no comprometido estimado en 1999 que se tuvo en cuenta y se sustrajo de la suma prorrateada UN مضافاَ إليها: الرصيد غير المرتبط به المقدر لعام 1999 الذي أخذ في الحسبان واقتطع من الأنصبة المقررة
    Observa con satisfacción que esa opinión se tuvo en cuenta cuando se puso en marcha la nueva misión de las Naciones Unidas en Liberia. UN وأشار مع الارتياح إلى أن هذا قد أخذ في الاعتبار عندما أنشئت بعثة الأمم المتحدة الجديدة في ليبريا.
    Sin embargo, en el presupuesto revisado no se tuvo en cuenta la contribución voluntaria en especie presupuestada en 1.340.000 dólares, respecto de las raciones recibidas del Gobierno de los Estados Unidos de América para el programa de desarme y desmovilización. UN لكن الميزانية المنقحة لم تأخذ بعين الاعتبار تبرعا عينيا قدمته حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية لبند الميزانيــة المتعلق بحصص اﻹعاشة لبرنامج نــزع السلاح والتسريح وقيمته ٠٠٠ ١ ٣٤٠ دولار.
    Asimismo, se tuvo en cuenta que los agricultores en pequeña escala de Jamaica no tenían acceso a prendas protectoras apropiadas ni las usaban. UN وأخذ في الاعتبار أيضاً انعدام حصول صغار المزارعين في جامايكا على المعدات الواقية واستخدامها بصورة سليمة.
    Afirma asimismo que tuvo en cuenta la situación general del Irán al examinar el riesgo personal que podía correr el autor a su regreso al país. UN كما تدعي بأنها وضعت في الاعتبار الحالة العامة في إيران عندما نظرت في الخطر الشخصي الذي قد يتعرض لـه صاحب الشكوى عند عودته إلى إيران.
    tuvo en cuenta las mejores prácticas analizadas en el Comité de Ética de las Naciones Unidas. UN وأخذت في الاعتبار أفضل الممارسات التي جرت مناقشتها في لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات.
    Sostiene que la Oficina de Inmigración no tuvo en cuenta que cuando presentó la solicitud de asilo tenía 15 años y la trató como a un adulto solicitante de asilo. UN فمكتب الهجرة لم يأخذ بعين الاعتبار أنها كانت في الخامسة عشرة من عمرها حين تقدمت بطلب اللجوء وعاملَها كأي شخص بالغ يطلب اللجوء.
    Al ejecutar la parte del presupuesto correspondiente al equipo también se tuvo en cuenta la transferencia de equipo excedente de la APRONUC en Camboya. UN ووضعت في الاعتبار، أيضا لدى تنفيذ جزء الميزانية الخاص بالمعدات، فوائض المعدات المنقولة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    La medida se basó en una evaluación del riesgo en que se tuvo en cuenta las condiciones locales de exposición para los que trabajan con plaguicidas y para el medio acuático. UN واستند الإجراء إلى تقييم للمخاطر وضع في اعتباره ظروف تعرض مستخدمي مبيد الآفات وظروف البيئة المائية.
    En consecuencia, en el presente informe se tuvo en cuenta únicamente la información presentada. UN ولذلك فإن المعلومات المقدمة هي فقط التي أخذت بعين الاعتبار في هذا التقرير.
    En tercer lugar, el Tribunal tuvo en cuenta la necesidad de respetar la vida familiar y de garantizar los bienes. UN ثالثا، أخذت المحكمة في اعتبارها ضرورة احترام الحياة العائلية والحاجة إلى إرساء ضمانات لحماية الممتلكات.
    7. El Comité también tuvo en cuenta que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no tenían una aplicabilidad limitada por cuanto su uso se había prohibido en cuatro de un total de cinco cultivos. UN 7 - ووضعت اللجنة في اعتبارها أيضاً أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن ذات تطبيق محدود نظراً لأنه تم حظر الاستخدامات بالنسبة لأربعة من المحاصيل الخمسة.
    En sus auditorías, la Junta también tuvo en cuenta el informe de evaluación de riesgos de la OSSI. C. Información presentada por la Administración UN 143 - وأخذ المجلس في اعتباره أيضا التقرير الذي أعده مكتب خدمات الرقابة الداخلية أثناء عمليات تدقيقه، عن تقييم المخاطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more