En 2008 se rechazó por escaso margen la propuesta sometida a referendo para modificar un aspecto de la Constitución. | UN | وفي عام 2008، أجري استفتاء على تنقيح أحد جوانب الدستور جاءت نتيجته سلبية بهامش ضيق جدا. |
Hay un aspecto de los derechos humanos que se ha tornado muy crítico hoy en día. | UN | ومنذ عهد قريب أصبح أحد جوانب حقوق الانسان ذا خطورة كبيرة جدا. |
Por supuesto la remoción de minas terrestres no es más que un aspecto de las actividades relativas a las minas. | UN | وبطبيعة الحـــال، فــإن تطهــير اﻷراضي المزروعة باﻷلغام ما هو إلا جانب واحد من جـــوانب اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
Se había llegado a considerar la concepción como un aspecto de la vida sobre el cual podía y debía ejercerse control. | UN | ذلك أن انجاب اﻷبناء أصبح ينظر اليه على أنه جانب من جوانب الحياة يمكن، بل ينبغي، ضبطه. |
un aspecto de esta última que el Gobierno ve con el mayor interés es el referente al sistema de participación ciudadana en asuntos de policía. | UN | ومن جوانب هذا اﻹصلاح التي تهتم بها الحكومة كثيرا ما يتعلق باشتراك المواطنين في مسائل الشرطة. |
Esto constituye realmente un requisito, pero es un aspecto de la prueba de necesidad enunciada en el artículo 47. | UN | وهذا في الواقع شرط ولكنه لا يمثل جانبا من جوانب اختبار الضرورة المنصوص عليه في المادة 47. |
un aspecto de ese papel es su participación en la producción y el suministro de productos y servicios para los programas de población. | UN | ويتمثل أحد جوانب هذا الدور في مشاركة هذا القطاع في إنتاج وتوصيل السلع والخدمات ذات الصلة بالبرامج السكانية. |
un aspecto de esta estrategia se refiere a la identificación de oportunidades de capacitación en instituciones apropiadas de Mozambique. | UN | ويتناول أحد جوانب هذه الاستراتيجية تعيين فرص التدريب داخل المؤسسات المناسبة في موزامبيق. |
Sin embargo, quisiera aclarar la posición de mi delegación sobre un aspecto de la situación en el Oriente Medio. | UN | بيد أني أود أن أوضح موقف وفدي بشأن أحد جوانب الحالة في الشرق اﻷوسط. |
El perfeccionamiento del trabajo de la Secretaría es sólo un aspecto de la cuestión relacionada con el aumento de la eficacia, y no debe traer aparejada una limitación de las responsabilidades de los Estados Miembros. | UN | وتحسين عمل اﻷمانة العامة ليس سوى أحد جوانب مسألة زيادة الفعالية؛ ولا ينبغي أن يؤدي إلى تقييد مسؤوليات الدول اﻷعضاء. |
Si bien Turquía apoya el proyecto de resolución, deseo aclarar la posición de mi delegación sobre un aspecto de la situación en el Oriente Medio. | UN | وعلى الرغم من أن تركيا ستؤيد مشروع القرار هذا، أود أن أوضح موقف وفد بلدي من أحد جوانب الحالة في الشرق اﻷوسط. |
La seguridad del personal humanitario constituye un aspecto de la asistencia humanitaria que desgraciadamente ocupa cada vez más el primer plano de la actualidad. | UN | ولسوء الطالع إن سلامة العاملين في ميدان المعونة اﻹنسانية، وهي أحد جوانب المساعدة اﻹنسانية، أصبحت قضية ملحة. |
El suministro inmediato de socorro y asistencia para la rehabilitación es un aspecto de dichas crisis. | UN | وتوفير المساعدة لﻹغاثة الفورية وإعادة التأهيل هو جانب واحد من جوانب هذه اﻷزمات. |
Sin embargo, esa loable iniciativa en materia de microfinanciación es sólo un aspecto de los esfuerzos que se deben desplegar para eliminar la pobreza. | UN | بيد أن هذه المبادرة المحمودة على مستوى التمويل الجزئي ليست سوى جانب واحد من الجهود اللازمة لاستئصال الفقر. |
La asistencia es sólo un aspecto de la protección internacional y constituye un medio para facilitar esta última. | UN | ولا تشكل المساعدة الإنسانية سوى جانب واحد من جوانب الحماية الدولية، وهي وسيلة لتيسير توفير هذه الحماية. |
Hay un aspecto de los derechos humanos al que mi Gobierno y yo en forma personal hemos decidido dar la mayor prioridad: los derechos de los niños. | UN | هناك جانب من جوانب حقوق اﻹنسان قررت حكومتــي، وقــررت أنا شخصيا، إعطــاءه أعلى اﻷولويات: ألا وهو حقوق الطفل. |
un aspecto de la gestión de la mundialización es la necesidad de aumentar la estabilidad, la transparencia y el comportamiento responsable en los mercados financieros internacionales. | UN | ومن جوانب إدارة العولمة ضرورة تعزيز الاستقرار والشفافية والسلوك المسؤول في الأسواق المالية الدولية. |
Además, el sistema finlandés de control de la publicidad presenta también un aspecto de autorregulación. | UN | وعلاوة على ذلك، يتضمن النظام الفنلندي لرصد الإعلانات التجارية جانبا من جوانب التنظيم الذاتي. |
La estrategia consta de ocho ejes, cada uno de los cuales se ocupa de un aspecto de la vida de la familia. | UN | وتتضمن الاستراتيجية ثمانية محاور يتناول كل منها جانباً من جوانب حياة الأسرة، وهي: |
un aspecto de la labor del OIEA al que Nueva Zelandia concede una importancia especial es su labor en la aplicación de las disposiciones relativas a las salvaguardias. | UN | وأحد جوانب جهود الوكالة التي توليها نيوزيلندا أهمية خاصــة، عملهــا في تنفيــذ اﻷحكــام المتعلقــة بالضمانات. |
Por consiguiente, se debería advertir que la comunicación refleja solamente un aspecto de la apariencia de imparcialidad y que el problema se podría plantear en muchas circunstancias. | UN | وعليه، تنبغي الإشارة إلى أن البلاغ يعكس فقط جانبا واحدا من جوانب مظهر عدم التحيز، وأن المشكلة قد تثار في ظل ظروف كثيرة. |
Durante los primeros años del Comité Especial de la Carta, un aspecto de su trabajo que encontramos desalentador fue el hecho de que no logró formular recomendaciones sustantivas a la Asamblea General sobre cuestiones relativas al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluidas las propuestas para la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | أثناء السنوات اﻷولى من عمر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق، تبين لنا أن أحد الجوانب التي وجدناها مثبطة للهمم في عملها كان عدم قدرتها على التقدم بتوصيات مضمونية الى الجمعية العامة بشأن المسائل المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين، بما في ذلك التقدم باقتراحات ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
un aspecto de la cooperación que está en constante expansión es el de una mayor coordinación sobre cuestiones vinculadas con la protección de la infancia en el plano municipal, mediante la creación de consejos descentralizados especializados en los derechos del niño y la protección de la infancia. | UN | وينطوي أحد مجالات التعاون الآخذة في الاتساع على زيادة التنسيق على المستوى المحلي بشأن مسائل حماية الأطفال عن طريق إنشاء مجالس لا مركزية متخصصة بحقوق الأطفال وحمايتهم. |
En la actualidad es muy común considerar que los impuestos deben reducirse por la presión de fuerzas mundiales inmutables, un aspecto de las cuales es la competencia tributaria entre los países. | UN | وثمة ميل واسع النطاق في الوقت الراهن إلى الاعتقاد بضرورة خفض الضرائب تحت ضغط من قوى عالمية ثابتة، من مظاهرة التنافس الضريبي بين البلدان. |
La toma de rehenes es un aspecto de terrorismo internacional que ha preocupado a la comunidad internacional desde hace mucho tiempo. | UN | ٢٥ - ظلت مسألة أخذ الرهائن باعتبارها مظهرا من مظاهر الارهاب الدولي تشفل المجتمع الدولي لزمن طويل. |
Otras respuestas no pueden considerarse satisfactorias, bien sea porque no se refieren en absoluto a las recomendaciones del Comité o sólo se refieren a un aspecto de las mismas. | UN | وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية تماما، وذلك ﻷنها إما لا تتعلق بتوصيات اللجنة بالمرة أو تتعلق بأحد جوانبها فقط. |
Hay otra categoría de respuestas que no pueden considerarse satisfactorias, porque o bien no se referían en absoluto a las recomendaciones del Comité o sólo se referían a un aspecto de las mismas. | UN | وهناك فئة أخرى من الردود لا يمكن اعتبارها مرضية تماما وذلك ﻷنها لا تتناول توصيات اللجنة بالمرة أو ﻷنها تتعلق فقط بجانب من جوانبها فحسب. |
Por lo general, se consideraba que la fuerza mayor era un elemento externo a la relación entre dos Estados, en tanto que la excepción era un aspecto de esa relación. | UN | والتصور العادي للقوة القاهرة هو أنها شيء يأتي من خارج العلاقة القائمة بين دولتين، في حين أن الدفع بعدم التنفيذ يشكل جانبا من جوانب العلاقة بين دولتين. |