Es un comercio que afecta principalmente a los mujeres jóvenes y las niñas. | UN | إنها تجارة تقع تحت طائلتها في اﻷغلب النساء الحديثات السن والفتيات. |
El resultado de ello ha sido una mayor diversificación de un comercio ya altamente diversificado. | UN | وكانت النتيجة زيادة التنوع في تجارة بالغة التنوع أصلا. |
Los instrumentos principales para conseguir estos adelantos son un comercio mundial más libre y un intercambio de ideas más amplio. | UN | واﻷداتان الرئيسيتان ﻹحداث هذه التطورات هي تجارة عالمية أكثر حرية وتبادل لﻷفكار أكثر انفتاحا. |
un comercio mejorado e incrementado en el Sur desde luego puede tener efectos multiplicadores en el desarrollo de nuestros países. | UN | والواقع أن زيادة وتحسين التبادل التجاري في الجنوب بمكن أن تكون له آثار مضاعفة ايجابية في تنمية بلداننا. |
Por el bajo poder adquisitivo de los residentes de la localidad, había fracasado el intento de abrir un comercio. | UN | وقد أخفقت محاولة لفتح متجر نظراً لقدرة الشراء جد المنخفضة لدى السكان المحليين. |
Sin embargo, los debates políticos sobre esos acuerdos destacan las ansiedades inherentes en un comercio más liberal y una integración económica más estrecha, en particular entre países en distintas etapas de desarrollo. | UN | ومع هذا، فإن المجادلات السياسية حول هذين الاتفاقين تبرز القلق المصاحب لقيام تجارة أكثر تحررا وتكامل اقتصادي أوثق، وبخاصة بين البلدان التي بلغت مراحل متباينة من التنمية. |
Las verdaderas razones de estos conflictos ─lo repetimos─ están dadas por el mantenimiento de un comercio muy lucrativo de armas convencionales. | UN | أمــا اﻷسباب الحقيقية لهذه المنازعــات فنكــرر هنــا أنها هي الحفاظ على تجارة اﻷسلحة التقليدية لما تدره من ربح وفير. |
El tráfico de personas es actualmente un comercio internacional altamente organizado, que tiene vínculos estrechos con la delincuencia organizada. | UN | وإن الاتجار باﻷشخاص أصبح اﻵن تجارة دولية منظمة تنظيما عاليا ولها روابط بالجريمة المنظمة. |
Cada vez es más evidente que el libre comercio, tal como lo ejercen sus principales defensores, no es necesariamente un comercio justo. | UN | إذ يزداد وضوحا أن التجارة الحرة، بالشكل الذي يمارسها فيه كبار دعاتها، ليست بالضـرورة تجارة عادلة. |
No nos oponemos de manera irrevocable al libre comercio, pero necesitamos un comercio equitativo. | UN | ونحن لا نعترض اعتراضا قاطعا على حرية التجارة بل نحتاج إلى تجارة عادلة. |
Es preciso que se elaboren políticas conducentes a un comercio mundial justo y a una sociedad cívica mundial, para que los beneficios puedan ser compartidos por todos. | UN | ولا بد من تصميم السياسات من أجل تجارة عالمية عادلــة ومجتمــع مدنــي شامــل وبذا يشترك الناس جميعا في الفوائد. |
No es difícil concluir que existe un comercio particularmente maligno en esta región. | UN | ويمكن للمرء أن يخلص بسهولة إلى وجود تجارة شريرة بشكل خاص في هذه المنطقة. |
Michel Bourguignat Alianza Chilena por un comercio Justo y Responsable | UN | التحالف الشيلي من أجل تجارة عادلة ومسؤولة |
Insisto en este tema puesto que el objetivo del Proceso de Kimberley es garantizar un comercio de diamantes que no esté manchado por los diamantes de zonas en conflicto. | UN | وأشدد على هذه النقطة لأن الهدف من عملية كيمبرلي هو ضمان ألا تشوب تجارة الماس شائبة الماس الممول للصراع. |
En la Organización Mundial del Comercio seguiremos trabajando con otros agentes para aplicar los objetivos de desarrollo de la Ronda de Doha y lograr un comercio más justo. | UN | وفي منظمة التجارة العالمية سنواصل العمل مع الآخرين من أجل تنفيذ أهداف التنمية لجولة الدوحة ونزاول تجارة أكثر عدلا. |
La Alta Comisionada subraya la necesidad de un orden social e internacional justo en la esfera de la liberalización del comercio que persiga un comercio justo. | UN | تشدد المفوضة السامية على ضرورة توافر نظام اجتماعي دولي منصف في مجال تحرير التجارة يسعى لقيام تجارة نزيهة. |
Rwanda reconoce que hay un comercio abierto y transparente entre Rwanda y algunas zonas controladas por la CCD. | UN | تعترف رواندا بأن ثمة تجارة مفتوحة وشفافة بين رواندا وإحدى المناطق الخاضعة لسيطرة الكونغو. |
Es lamentable que todavía existan barreras que obstaculizan el desarrollo de un comercio libre y justo a nivel internacional. | UN | وقال إن من دواعي اﻷسف أنه لا تــزال توجــد على الصعيد الدولي حواجز تعترض التبادل التجاري الحر والنزيه. |
Por el bajo poder adquisitivo de los residentes de la localidad, había fracasado el intento de abrir un comercio. | UN | وقد أخفقت محاولة لفتح متجر نظراً لقدرة الشراء جد المنخفضة لدى السكان المحليين. |
Salidas tales como un comercio basado en un régimen comercial internacional justo y equitativo pueden dar lugar a ciclos sostenibles de generación de ingresos, con lo que se mejoran las condiciones socioeconómicas de los pobres. | UN | وإن وسائل مثل التجارة القائمة على أساس نظام تجاري دولي عادل ويكفل المساواة، يمكن أن تؤدي إلى دورات ثابتة لتوليد الدخل، وبالتالي إلى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للفقراء. |
Asimismo, en la reunión se hizo hincapié en que la lucha contra la pobreza y por el desarrollo sostenible no puede llevarse a cabo sin una importante ayuda publica al desarrollo y sin un comercio más equitativo entre las naciones. | UN | كما تم التأكيد على أنه لا يمكن تحقيق النجاح في مكافحة الفقر والصراع من أجل التنمية المستدامة إلا بتوفير المساعدة الإنمائية الرسمية الكبيرة والتبادل التجاري الأكثر إنصافا بين الدول. |
Por tanto, compartir es una nueva forma de incentivar la producción, pero también acompañada por un comercio justo. | UN | وهناك طرق جديدة لتشجيع الإنتاج من خلال التجارة المنصفة. |
Se precisan medidas concertadas y sistemáticas para eliminar los obstáculos que siguen oponiéndose de manera manifiesta o encubierta a un comercio libre y abierto. | UN | " وتدعو الحاجة إلى مواصلة العمل المتضافر ﻹزالة العقبات المتبقية والمقنّعة وغيرها من المعوقات التي تعترض سبيل التجارة الحرة والمفتوحة. |
La decisión antedicha sobre las futuras necesidades de importación se adoptará independientemente de si hay pruebas o no de que existe un comercio internacional de esos productos químicos, | UN | أما القرار بشأن الإحتياجات الاستيرادية في المستقبل فيتخذ سواء كان هناك دليل بوجود إتجار دولي في هذه المواد الكيميائية أم لا. |