"un enfoque común" - Translation from Spanish to Arabic

    • نهج مشترك
        
    • نهج موحد
        
    • نهجا مشتركا
        
    • نهجاً مشتركاً
        
    • نهجا موحدا
        
    • لنهج مشترك
        
    • نهج عام
        
    • بنهج موحد
        
    • نهج موحّد
        
    • بنهج مشترك
        
    • النهج الموحد
        
    • لنهج موحد
        
    • النهج المشترك
        
    • إلى رؤية مشتركة
        
    • نهج مشتَرك
        
    :: Elaborar un enfoque común más coordinado y rentable para la utilización de la comunicación estratégica en todo el sistema UN :: وضع نهج مشترك فعال من حيث التكلفة وأكثر تنسيقا إزاء استخدام الاتصالات الاستراتيجية على نطاق المنظومة
    También valdría la pena abordar algunas cuestiones con un enfoque común. IV. Conclusiones y recomendaciones UN ويمكن أيضا أن يمثل اعتماد نهج مشترك إزاء بعض المسائل أيضا أمرا مجديا.
    La Comisión tiene ahora la oportunidad de explorar un enfoque común que pueda permitirnos salvaguardar uno de los pilares de la seguridad internacional. UN وأمام اللجنـــــة اﻵن فرصــــة لاستكشاف إمكانية اتخاذ نهج مشترك يمكننا من صون أحد أعمدة اﻷمن الدولي.
    La Comisión Consultiva cree necesario adoptar un enfoque común para la supervisión de esas funciones técnicas en las misiones de mantenimiento de la paz. UN وتعتقد اللجنة أن الحاجة تدعو إلى إيجاد نهج موحد للإشراف على هذه الوظائف التقنية في بعثات حفظ السلام.
    Los males comunes del siglo XXI requerirán un enfoque común, un compromiso común. UN إن اﻵفات المشتركة للقرن الحادي والعشرين ستتطلب نهجا مشتركا والتزاما مشتركــــا.
    Establece enlace con los organismos de rehabilitación y asistencia humanitaria pertinentes en la zona de la Misión, a fin de asegurar un enfoque común. UN ويبقى على اتصال بالاحتياجات الانسانية واحتياجات إعادة التأهيل ذات الصلة في منطقة البعثة بقصد ضمان اتباع نهج مشترك.
    iii) Adoptar un enfoque común para la adquisición de un programa de manejo de rendimiento; UN ' ٣ ' اعتماد نهج مشترك لاقتناء برنامج موحد ﻹدارة العائدات؛
    En este contexto, los Estados poseedores de armas nucleares han dado un paso importante para convenir un enfoque común sobre esta cuestión. UN وفي هذا السياق، اتخذت خطوة هامة صوب الموافقة على نهج مشترك من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن هذه المسألة.
    Ha tenido éxito en formular un enfoque común con respecto a algunas cuestiones complejas del derecho internacional. UN وقد نجحت في تشكيل نهج مشترك إزاء بعض القضايا القانونية الدولية المعقدة.
    Al celebrar el Día de la Industrialización de África debemos recordar la importancia de adoptar un enfoque común con respecto a nuestros desafíos comunes. UN وفيما نحتفل بيوم التصنيع في أفريقيا، نذكﱢر أنفسنا بأهمية سلوك نهج مشترك للتصدي لتحدياتنا المشتركة.
    Pero esto, por sí solo, supone una base demasiado estrecha para un enfoque común, habida cuenta de la complejidad de esta cuestión y de esta tarea. UN لكن ذلك لوحده يشكل أساسا أضيق من اللازم ﻹيجاد نهج مشترك لمعالجة هذه المسألة والمهمة المعقدة.
    Esperamos que en el actual período de sesiones se pueda desarrollar un enfoque común sobre esta cuestión. UN ونأمل في أن يتسنى وضع نهج مشترك في هذه الدورة بشأن هذه المسألة.
    Añadió que se habían enviado instrucciones a las oficinas exteriores del Fondo de que se buscara un enfoque común para las adquisiciones. UN وأضافت أن تعليمات قد صدرت للمكاتب الميدانية للصندوق لاتباع نهج مشترك ما في عمليات الشراء.
    De esta manera llegó a establecerse lo que podría considerarse un enfoque común de las actividades de capacitación. UN واكتشف وجود نهج مشترك للتدريب ليس بالمستوى الملائم.
    Acordar un enfoque común de las cuestiones relativas a los regímenes tributarios internacionales; administración de los impuestos y gestión financiera pública. UN واتباع نهج مشترك في تناول المسائل الدولية المتعلقة بالضرائب وإدارة الضرائب والتنظيم المالي العام.
    Instituciones nacionales de todas las regiones se reunieron para planificar su estrategia para la Conferencia y discutir un enfoque común para las cuestiones de la misma. UN والتقت المؤسسات الوطنية من جميع المناطق لوضع استراتيجيتها للمؤتمر ولمناقشة نهج مشترك لتناول قضايا المؤتمر العالمي.
    Varios oradores reiteraron la importancia de lograr un enfoque común a nivel de los países para evitar la duplicación y la competencia innecesaria entre entidades del sistema de las Naciones Unidas. UN وأكّد عدّة متكلّمين مجددا أهمية وضع نهج موحد على الصعيد القطري من أجل تجنب الازدواجية بين هيئات الأمم المتحدة والتنافس بينها على نحو لا ضرورة له.
    Es necesario adoptar un enfoque común a la hora de examinar las situaciones y el proceso de seguimiento, aunque en el caso de las observaciones conjuntas esto es forzosamente necesario. UN واتباع نهج موحد لبحث الحالات والمتابعة يعتبر أمراً هاماً، برغم أن الأمر نفسه لا يصدق بالضرورة على التعليقات المشتركة.
    Se trata de una empresa que exige un enfoque común de todos los Gobiernos y de la sociedad civil, incluido el sector privado. UN وهذه مهمة تتطلب نهجا مشتركا تسلكه جميع الحكومات كما يسلكه المجتمع المدني بما فيه القطاع الخاص.
    En ese plan modelo se establece un enfoque común de las Naciones Unidas para la erradicación de la pobreza y el UN ويوفر المخطط نهجاً مشتركاً للأمم المتحدة إزاء القضاء على الفقر والتنمية المستدامة التي محورها الإنسان.
    Las entidades de las Naciones Unidas deberían identificar las cuestiones comunes y un enfoque común para asociarse con el sector privado. UN وينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تعين المسائل المشتركة، وأن تتبع نهجا موحدا في إقامة الشراكات مع القطاع الخاص.
    Además, el Foro está finalizando el proyecto de legislación modelo para establecer un enfoque común en el control de armas en la región de las islas del Pacífico. UN وفضلا عن ذلك، فالمنتدى بصدد الانتهاء من إعداد مشروع تشريع نموذجي لنهج مشترك لتحديد الأسلحة في منطقة جزر المحيط الهادئ.
    Se hacen todos los esfuerzos posibles para apoyar el papel fundamental de las autoridades nacionales en la gestión de estos procesos y para hacer participar a todos los interesados internacionales en un enfoque común, inclusivo y de participación. UN وتبذل قصارى الجهود لدعم ما تضطلع به السلطات الوطنية من دور محوري في إدارة هذه العمليات ولإشراك جميع الجهات الفاعلة على الصعيد الدولي في نهج عام وشامل يقوم على المشاركة.
    Las situaciones son demasiado diferentes como para unirlas con un enfoque común. UN فالحالات مختلفة إلى الحد الذي لا يمكن فيه توحيدها بنهج موحد.
    La Administración, sobre la base de esa revisión de la gestión del riesgo, prevé que se capacite al personal sobre un enfoque común acerca de cómo determinar, clasificar y gestionar los riesgos. UN وتتوخى الإدارة، استنادا إلى استعراض إدارة المخاطر، تدريب الموظفين على نهج موحّد لتحديد المخاطر وتصنيفها وإدارتها.
    i) TRAINMAR se inició en 1980 mediante un proyecto piloto en el que tres institutos de capacitación de distintas regiones acordaron dar un enfoque común a la capacitación y compartir sus esfuerzos y resultados. UN `١` بدأ برنامج ترينمار في عام ٠٨٩١، من خلال مشروع نموذجي وافقت فيه ثلاثة معاهد للتدريب في مناطق مختلفة على اﻷخذ بنهج مشترك تجاه التدريب وعلى تقاسم الجهود والنواتج.
    Observó que se habían dedicado esfuerzos y recursos considerables a la elaboración y aplicación de un enfoque común respecto de la clasificación de puestos. UN وأحاطت علما بالجهود الكثيرة والموارد المكرسة لتطوير وتنفيذ النهج الموحد لتصنيف الوظائف.
    Las Partes y otras entidades principales utilizan un enfoque común para vigilar y examinar los progresos en la aplicación de la Estrategia. UN استخدام الأطراف والجهات صاحبة المصلحة الرئيسية الأخرى لنهج موحد إزاء رصد واستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الاستراتيجية
    Se elogiaron los esfuerzos realizados por los órganos de las Naciones Unidas que ya habían tomado la iniciativa de compensar sus emisiones antes de adoptar un enfoque común. UN وأُثنى على الجهود التي بذلتها هيئات الأمم المتحدة التي بادرت قبل اعتماد النهج المشترك إلى التعويض عن الانبعاثات الصادرة منها.
    El Gobierno federal y los gobiernos provinciales y territoriales han formulado una nueva iniciativa para ayudar a las personas con discapacidad a encontrar trabajo y elaboraron un enfoque común de las cuestiones relativas a la discapacidad. UN ووضعت الحكومة الفيدرالية وحكومات المقاطعات والأقاليم مبادرة جديدة لمساعدة المعوقين على التوظف وتوصلت إلى رؤية مشتركة بشأن قضايا الإعاقة.
    Coordinar los pasos para avanzar hacia la adopción de un enfoque común sobre la reducción de las emisiones respaldado por estrategias y objetivos para cada institución de las Naciones Unidas. UN تنسيق التحرّك نحو اعتماد نهج مشتَرك بشأن خفض الانبعاثات مدعوم باستراتيجيات وأهداف لكل من مؤسسات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more