El Departamento elaborará y fomentará un enfoque coordinado de las principales cuestiones de política. | UN | وتقوم اﻹدارة بوضع نهج منسق تجاه قضايا السياسات الرئيسية وبالترويج لهذا النهج. |
Los organismos humanitarios internacionales deben desarrollar un enfoque coordinado para esta cooperación. | UN | وتحتاج الوكالات الإنسانية الدولية إلى وضع نهج منسق لهذا التعاون. |
Posteriormente se debería idear un conjunto de actividades detalladas poder aplicar un enfoque coordinado en relación con los donantes. | UN | وبعد ذلك ينبغي استحداث مجموعة من الأنشطة المفصلة للتمكين من وضع نهج منسق تجاه الجهات المانحة. |
Algunos miembros señalaron que en el informe del CAC no se indicaba en qué sentido las medidas adoptadas representaban un enfoque coordinado. | UN | ولاحظ بعض اﻷعضاء أن تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية لم يبين كيف أن اﻹجراءات التي يتضمنها التقرير تمثل نهجا منسقا. |
El Departamento elaborará y fomentará un enfoque coordinado de las principales cuestiones de política. | UN | وتقوم اﻹدارة بوضع نهج منسق تجاه قضايا السياسات الرئيسية والترويج له. |
El Departamento elaborará y fomentará un enfoque coordinado de las principales cuestiones de política. | UN | وتقوم اﻹدارة بوضع نهج منسق تجاه قضايا السياسات الرئيسية وبالترويج له . |
No obstante, los esfuerzos desplegados para lograr un enfoque coordinado no se han traducido en una base segura de recursos. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود التي بذلت لكفالة نهج منسق لم تترجم إلى وضع قاعدة مضمونة للموارد. |
Por consiguiente, es ahora prioritario garantizar un enfoque coordinado de la aplicación de la Convención. | UN | ولذا فقد أصبحت كفالة نهج منسق لتنفيذ الاتفاقية مسألة ذات أولوية. |
En vista del conflicto que tiene lugar en la región, hay que hacer hincapié en los programas regionales y nacionales. Es esencial aplicar un enfoque coordinado a la cooperación internacional. | UN | وبالنظر إلى الصراع الناشب في المنطقة، فإنه يجب التأكيد على البرامج اﻹقليمية والوطنية على السواء، كما أن اتباع نهج منسق تجاه التعاون الدولي أمر أساسي. |
• La necesidad de adoptar un enfoque coordinado para reunir datos y compartir información entre los organismos, en el plano local. | UN | ٠ ضرورة اتباع نهج منسق في جمع البيانات وتقاسمها بين الوكالات على الصعيد المحلي. |
Para abordar las necesidades de estos niños se requerirá que la comunidad internacional adopte un enfoque coordinado y permanente en toda Angola. | UN | وسيتعين للتصدي لاحتياجات هؤلاء الأطفال اتباع نهج منسق ومستديم من جانب المجتمع الدولي في جميع أنحاء أنغولا. |
El nombramiento de mediadores y la creación de grupos de contacto contribuyen a la adopción de un enfoque coordinado y adaptado a la complejidad de la situación. | UN | ويساعد تعيين وسطاء وإنشاء أفرقة اتصال على صياغة نهج منسق يناسب التعقد الذي تتسم به الحالة. |
Se mencionó la importancia de adoptar un enfoque coordinado y crear de vínculos con el sector privado y fortalecer la coordinación con distintos organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وورد أيضاً ذكر أهمية الروابط واتخاذ نهج منسق مع القطاع الخاص وتعزيز التعاون مع مختلف الوكالات في منظومة الأمم المتحدة. |
Es conveniente por tanto contar con un enfoque coordinado que consolide los regímenes multilaterales de control de las exportaciones y de no proliferación. | UN | وبناء على ذلك من الضروري اتخاذ نهج منسق إزاء تعزيز نظم متعددة الأطراف لمراقبة عدم الانتشار والتصدير. |
Vistas desde ambas perspectivas —la nacional y la internacional—, estas políticas requieren un enfoque coordinado. | UN | ولدى النظر إلى هذه السياسات من المنظور الوطني والدولي فإنها تتطلب نهجا منسقا. |
Como consecuencia, todos los Estados tienen obligaciones considerables de presentación de informes que cumplir y se beneficiarán de la aprobación de un enfoque coordinado para la presentación de informes a todos los órganos de los tratados. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جميع الدول عليها التزامات كبيرة بتقديم تقارير يتعين الوفاء بها ويُنتظَر أن تستفيد من اعتماد نهج منسَّق تتبعه في إعداد وتقديم تقاريرها من أجل جميع هيئات المعاهدات. |
Las naciones del mundo tienen que trabajar unidas para forjar un enfoque coordinado. | UN | ويتعين على دول العالم أن تعمل معا للمضي قدما بنهج منسق. |
El Banco Mundial y el Fondo están trabajando de consuno para garantizar un enfoque coordinado que se examinará en las reuniones de primavera del Comité Provisional y el Comité para el Desarrollo. | UN | واختتم قائلا إن البنك الدولي وصندوق النقد يعملان معا لتحقيق نهج متناسق سوف ينظر فيه خلال اجتماعات اللجنة المؤقتة ولجنة التنمية في الربيع القادم. |
Con respecto a los desafíos que plantea la migración, toda solución sostenible exige adoptar un enfoque coordinado que esté basado en los derechos humanos. | UN | وفيما يتعلق بتحديات الهجرة، قال إن الحل المستدام يتطلب نهجاً منسقاً يستند إلى حقوق الإنسان. |
Reafirmando también la importancia de que el sistema de las Naciones Unidas adopte un enfoque coordinado más eficaz y coherente en relación con las necesidades de los países receptores, en particular en el nivel de las oficinas exteriores, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا اﻷهمية التي تعلقها على اتباع منظومة اﻷمم المتحدة لنهج منسق على درجة أكبر من الفعالية والتماسك في معالجة احتياجات البلدان المتلقية ولا سيما على الصعيد الميداني، ـ |
El gran número de actividades indujo a la reunión de alto nivel del segundo período de sesiones de la Comisión a empezar a examinar un enfoque coordinado. | UN | ولقد حدت كثرة عدد اﻷنشطة بالاجتماع الرفيع المستوى في الدورة الثانية للجنة الى البدء في النظر في اتباع نهج متسق. |
En el proceso de elaboración de las enmiendas, se celebran discusiones interministeriales periódicas para lograr un enfoque coordinado. | UN | وأثناء صياغة التعديلات تُجرى مناقشات مشتركة بين الوزارات بصفة منتظمة من أجل ضمان اتِّباع نهج منسّق. |
54. un enfoque coordinado no entraña forzosamente el establecimiento de nuevos mecanismos. | UN | ٥٤ - ولا يعني النهج المنسق بالضرورة إنشاء آليات جديدة. |
El Organismo de salud regional del Caribe facilitará la aplicación de un enfoque coordinado a las cuestiones regionales en materia de salud y evitará la duplicación de esfuerzos y gastos. | UN | وستُيسِّر هذه الوكالة نهجاً منسَّقاً للمسائل الصحية الإقليمية، وتمنع ازدواجية الجهد والموارد. |
El presente informe analiza la función del sistema de las Naciones Unidas en la promoción de un enfoque coordinado e integrado del desarrollo rural y presenta propuestas concretas sobre la manera de aumentar la coherencia de las políticas que se adopten en los planos nacional, regional e internacional. | UN | وهذا التقرير يحلل دور منظومة الأمم المتحدة في الترويج لنهج متناسق ومتكامل إزاء التنمية الريفية ويقدم مقترحات عملية بشأن كيفية تحسين ترابط السياسات العامة على الصعد الدولي والإقليمي والقطري. |
La Sra. Cheng-Hopkins destacó que el programa se había elaborado en la inteligencia de que se requería un enfoque coordinado de todo el sistema, dada la multitud de agentes que tenían que intervenir. | UN | وشدَّدت على أن جدول الأعمال قد أُعد على أساس الفهم بأن الأمر يقتضي اتباع نهج مُنسق ومتماسك وعلى صعيد المنظومة تجاه الموضوع في ضوء تنوع العناصر الفاعلة المتعددة التي يتعين أن تشارك في تلك الجهود. |
Con tal fin, debe fortalecerse aún más el papel de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar como el punto de convergencia para un enfoque coordinado e integrado de las actividades sobre el derecho del mar. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب زيادة تعزيز دور شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بوصفها مركز التنسيق لنهج متسق ومتكامل لﻷنشطة المتعلقة بقانون البحار. |
Éstos son los encargados de velar por que los interlocutores locales se reúnan para desarrollar un enfoque coordinado y celebrar acuerdos vinculantes. | UN | فهي مسؤولة عن الجمع بين الشركاء المحليين كيما يضعوا نهجا متسقا وكيما يدخلوا في اتفاقات ملزمة. |