"un enfoque equilibrado" - Translation from Spanish to Arabic

    • نهج متوازن
        
    • نهجا متوازنا
        
    • بنهج متوازن
        
    • لنهج متوازن
        
    • نهجاً متوازناً
        
    • نهج يتوازن
        
    • النهج المتوازن
        
    • نهجا متوازناً
        
    • نهج متناسب
        
    • نهج متوازنٍ
        
    • مقاربة متوازنة
        
    En lo que atañe al contenido sustantivo del proyecto de estatuto, se requiere un enfoque equilibrado en cuanto a la complementariedad. UN ٢٦ ـ وفيما يتعلق بالمحتوى الموضوعي لمشروع النظام اﻷساسي، قالت إنه يلزم إتباع نهج متوازن في مسألة التكامل.
    Además, dada la naturaleza de su mandato, la Organización está bien situada para promover un enfoque equilibrado del desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، فإن المنظمة، بحكم ولايتها، في وضع يمكنها من تعزيز نهج متوازن إزاء التنمية.
    Además, dada la naturaleza de su mandato, la Organización está bien situada para promover un enfoque equilibrado del desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، فإن المنظمة، بحكم ولايتها، في وضع يمكنها من تعزيز نهج متوازن إزاء التنمية.
    El programa variado de esta Comisión requiere un enfoque equilibrado, realista y pragmático. UN إن تنوع جدول أعمال هـــذه اللجنة يتطلب نهجا متوازنا وواقعيـــا وعمليا.
    El progreso a largo plazo depende de un enfoque equilibrado de las cuestiones de la oferta y la demanda. UN وقالت إن تحقيق التقدم في المدى الطويل يتوقف على اﻷخذ بنهج متوازن بالنسبة لمسائل العرض والطلب.
    Además, dada la naturaleza de su mandato, la Organización está bien situada para promover un enfoque equilibrado del desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، فإن المنظمة، بحكم ولايتها، في وضع يمكنها من تعزيز نهج متوازن إزاء التنمية.
    Al mismo tiempo, hay que adoptar un enfoque equilibrado de sus aspectos nacionales e internacionales. UN وفي نفس الوقت، ينبغي انتهاج نهج متوازن حيال المواضيع الوطنية والدولية لسيادة القانون.
    Sin embargo, desea saber las medidas que se han tomado o se han previsto para aplicar un enfoque equilibrado a todos los países. UN غير أنه أعرب عن رغبته في معرفة الإجراء الذي اتُخذ أو يُزمع اتخاذه لكفالة اتباع نهج متوازن إزاء كل البلدان.
    Consideramos que la justicia requiere por lo menos un enfoque equilibrado en esta cuestión. UN ونحن نرى أن العدالة تقتضي على اﻷقل اتباع نهج متوازن في هذه المسألة.
    Debe centrarse en los factores fundamentales que generan la diferencia entre naciones ricas y pobres y debe proponer políticas concretas para garantizar un enfoque equilibrado y amplio del desarrollo. UN كما يجب أن تركز على العوامل الرئيسية التي تسببت في الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة، وأن تقترح سياسات واجراءات ملموسة لضمان نهج متوازن وشامل للتنمية.
    Ello permitirá a la Comisión adoptar un enfoque equilibrado y objetivo respecto de la biotecnología. UN وذلك من شأنه أن يمكﱢن اللجنة من اتباع نهج متوازن موضوعي على صعيد التكنولوجيا الحيوية.
    La delegación de Indonesia insiste en la necesidad de reducir la demanda de estupefacientes y adoptar un enfoque equilibrado en todos los planos. UN ٦٧ - وأضاف أن وفده يود أن يؤكد على ضرورة تخفيض الطلب على المخدرات وإقرار نهج متوازن على جميع اﻷصعدة.
    La adopción de un enfoque equilibrado respecto de las modalidades de consumo y producción más sostenibles exige una buena gestión y tecnologías apropiadas; UN ويحتاج اعتماد نهج متوازن إزاء اﻹنتاج والاستهلاك المستدامين بدرجة أكبر إلى حسن اﻹدارة والتكنولوجيا الملائمة معا؛
    Es necesario adoptar un enfoque equilibrado que haga frente a los aspectos de la oferta y la demanda. UN والمطلوب إيجاد نهج متوازن يعالج جانبي العرض والطلب معا.
    Por lo tanto, para avanzar de manera significativa en la fiscalización de drogas tiene que haber un enfoque equilibrado entre la reducción de la demanda y de la oferta. UN وبالتالي فإن التقدم الملموس في مراقبة المخدرات يقتضي اتباع نهج متوازن بين خفض العرض وخفض الطلب.
    Tiene que haber un enfoque equilibrado para que tengan éxito todos los esfuerzos realizados en los planos nacional, regional e internacional. UN فلا بد من اتباع نهج متوازن حتى تؤتي جميع الجهود الوطنية واﻹقليمية والدولية ثمارها.
    Debemos lograr un enfoque equilibrado a nivel mundial en que la demanda, el suministro y el tráfico se encaren como partes interrelacionadas de un único fenómeno mundial. UN ويجب علينا أن نحقق نهجا متوازنا عالميا يعالج فيه الطلب على المخدرات وتوزيعهـــا والاتجــــار بها بشكل غير مشروع كأجزاء مترابطة لظاهرة عالمية واحدة.
    Tenemos que atacar el problema de los estupefacientes a todos los niveles, utilizando un enfoque equilibrado, completo y multidisciplinario. UN وعلينا أن نتصدى لمشكلة المخدرات على جميع الصعد، وأن نستخدم نهجا متوازنا وشاملا ومتعدد التخصصات.
    Por consiguiente, es necesario un enfoque equilibrado y equitativo del PNUFID en sus programas y actividades, sin dirigirse de forma predominante a la esfera del cumplimiento de la ley. UN ومن ثم، من الضروري أن يتخذ برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في برامجه وأنشطته نهجا متوازنا ومنصفا لا يسيطر عليه اتجاه صوب إنفاذ القانون.
    Más bien, necesitamos una administración pública fuerte y eficaz que tenga un enfoque equilibrado de toda la gama de los programas de desarrollo. UN بل إننا نحتاج إلى إدارة عامة قوية وفعالة لكي يمكننا أن نأخذ بنهج متوازن في جميع البرامج اﻹنمائية.
    Ellas aceptan las funciones vitales de los poderes judicial y legislativo para garantizar que los gobiernos adopten un enfoque equilibrado y ajustado al derecho respecto de problemas complejos de interés nacional. UN فهي تتشبث بالأدوار الحيوية التي يضطلع بها القضاء والسلطة التشريعية في ضمان تبني الحكومات لنهج متوازن ومشروع فيما يتعلق بالمسائل المعقدة التي تهم المصلحة الوطنية.
    Pensamos que, para que tenga serias posibilidades de éxito, la Conferencia de Desarme debe adoptar un enfoque equilibrado en sus trabajos. UN ونعتبر أن تأمين فرص جدية للنجاح يتطلب من مؤتمر نزع السلاح أن يعتمد نهجاً متوازناً في مباحثاته.
    a) Deberá existir un enfoque equilibrado entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta, de forma que ambas se refuercen mutuamente, con arreglo a un criterio integrado a la solución del problema de la droga; UN Arabic Page )أ( يعتمد نهج يتوازن فيه ويتساند خفض الطلب وخفض العرض ، على نحو متكامل تحل به مشكلة المخدرات ؛
    No se pueden conseguir adelantos importantes en la fiscalización de drogas sin un enfoque equilibrado de esa índole. UN ولا يمكن تحقيق تقدم ذي شأن في مكافحة المخدرات دون اتباع هذا النهج المتوازن.
    Las conclusiones preliminares dieron un enfoque equilibrado al tema. UN وقد اتخذت النتائج الأولية نهجا متوازناً تجاه هذه المسألة.
    En este sentido, parece lógico tomar como punto de partida la misión de consultas realizada por el Secretario General en Malí y otros países de África occidental y contribuir a la idea de crear, para esa región, un enfoque equilibrado e integrado de la seguridad y el desarrollo. UN وفي هذا الصدد، من المعقول الانطلاق من بعثة اﻷمين العام الاستشارية الى مالي وبلدان أخرى في غربي أفريقيا. وتكملة هذه الجهود بوضع نهج متناسب ومتكامل لﻷمن والتنمية هناك.
    La degradación ambiental provocada por ciertos modelos económicos ha revelado a muchos el hecho de que el desarrollo no se logra mediante un mero incremento cuantitativo de la producción, sino con la aplicación de un enfoque equilibrado, que incluya el respeto de los derechos de los trabajadores y la protección del medio ambiente. UN كما أن تدهور البيئة الذي سببته نماذج اقتصادية بعينها، أوضح للكثيرين أن التنمية لا تتحقق بمجرد الزيادة الكمية في الإنتاج، إنما من خلال نهج متوازنٍ يشمل احترام حقوق العمال وحماية البيئة.
    Se expresó la preocupación de que debería haber un enfoque equilibrado entre las secciones A y B del subprograma 1. UN كما أعرب عن القلق حول ضرورة اتباع مقاربة متوازنة بين الجزأين ألف وباء من البرنامج الفرعي 1.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more