Esto daría un impulso político de alto nivel a las cuestiones relacionadas con los países en desarrollo sin litoral. | UN | وقال إن مثل هذا النهج سيقدم زخما سياسيا أعلى مستوى للقضايا المتعلقة بالبلدان النامية غير الساحلية. |
Estas son medidas importantes a las que, esperamos, seguirán otras que darán un impulso al estancado programa de control de armamentos. | UN | وتلك خطوات مهمة ونأمل أن تتبعها خطوات أخرى تولد زخما لدفع برنامج تحديد الأسلحة النووية المتوقف إلى الأمام. |
Necesitamos un impulso renovado para obtener una ayuda al desarrollo mayor y más eficaz. | UN | ونحن بحاجة إلى زخم جديد من أجل مساعدة إنمائية أكبر وأكثر فعالية. |
Esta propuesta brindaría un impulso sicológico y también un incremento en los ingresos disponibles. | UN | ومن شأن ذلك أن يعطي دفعة معنوية وأن يزيد من الدخول المتاحة. |
La labor sobre inversiones había recibido también un impulso con miras a bosquejar las oportunidades de inversión en África. | UN | كما اكتسب العمل المتعلق بالاستثمار زخماً وهو يهدف إلى تلخيص الفرص التجارية التي تتاح في أفريقيا. |
La reciente reunión internacional celebrada en Otawa proporcionó un impulso importante para trabajar sobre una prohibición mundial de las minas terrestres. | UN | والاجتماع الدولي الذي عقد مؤخرا في أوتاوا يوفر قوة دفع هامة للعمل من أجل المنع التام لﻷلغام البرية. |
En términos políticos, África se ha fortalecido y a este impulso político le debe seguir un impulso económico. | UN | ومن الناحية السياسية، ازدادت بالفعل قوة أفريقيا، ويجب أن يتبع ذلك الزخم السياسي زخم اقتصادي. |
Todas juntas, las propuestas del proyecto de resolución darán un impulso significativo a nuestras iniciativas encaminadas a revitalizar la Asamblea General. | UN | ولو أخذت المقترحات الواردة في مشروع القرار ككل، فإنها ستعطي زخما كبيرا لمبادراتنا الرامية إلى تنشيط الجمعية العامة. |
Podrían además contribuir a crear un impulso positivo hacia la normalización del Iraq. | UN | كما يمكنها أن تهيئ زخما إيجابيا لإعادة العراق إلى وضعه الطبيعي. |
Evidentemente, esperamos que esto imprima un impulso para llevar a cabo una reforma también muy necesaria en otros ámbitos. | UN | ونحن، بطبيعة الحال، نأمل أنه سيخلق زخما للإصلاح الذي تمس الحاجة إليه في مجالات أخرى أيضا. |
Este año, la comunidad internacional ha generado un impulso importante, incluso a través de la reunión de alto nivel. | UN | وفي هذا العام، ولد المجتمع الدولي زخما هاما، بما في ذلك من خلال الاجتماع الرفيع المستوى. |
Para tal solución temporal y transitoria existe un impulso que debe ser un paso crucial hacia una solución más permanente. | UN | وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة. |
Esa proyecto de resolución de la Primera Comisión, junto con la Declaración de Ottawa, sugiere que se está desarrollando un impulso que todos debemos aprovechar. | UN | وقرار اللجنة اﻷولى هذا، باﻹضافة إلى إعلان أوتاوا يوحيان بنشوء زخم يمكننا جميعا أن نبني عليه. |
En vísperas de la Cumbre Mundial de 2005, esos debates ganaron un impulso político adicional y aún así no condujeron a ninguna decisión significativa. | UN | وعشية اجتماع القمة العالمي عام 2005 اكتسبت هذه المناقشات دفعة سياسية إضافية ولكنها مع ذلك لم تسفر عن نتيجة ملموسة. |
La visita conjunta se llevó a cabo con espíritu de cooperación, proporcionando un impulso positivo a la labor que se inició en 2010. | UN | وقد تمت هذه الزيارة المشتركة بروح من التعاون، وهو ما أعطى دفعة إيجابية لهذه الأعمال التي بدأت في عام 2010. |
Puede que a lo largo del día, tuvieras un impulso sólido para actuar. | Open Subtitles | قد يكون لديك خلال اليوم دفعة قوية للعمل، هذا طبيعي تماماً |
La superación del estancamiento de la Conferencia de Desarme daría un impulso decisivo al proceso de desarme nuclear. | UN | إن تجاوز الطريق المسدود أمام مؤتمر نزع السلاح سيعطي زخماً حاسماً لعملية نزع السلاح النووي. |
Las actividades normativas de las Naciones Unidas han dado un impulso indispensable a los procesos de democratización y a la buena gestión pública. | UN | وأنشطة اﻷمم المتحدة التي تضع المعايير قد أنتجت قوة دفع لا غنى عنها في سبيل التحول نحو الديمقراطية والحكم الرشيد. |
No obstante, los acontecimientos recientes indican que se está generando un impulso positivo. | UN | وتبين التطورات الأخيرة تبين مع ذلك أن الزخم الإيجابي أخذ يتدعم. |
Las atrocidades en la ex Yugoslavia y en Rwanda significaron un impulso para establecerse un tribunal penal internacional permanente. | UN | إن الفظائع التي اقترفت في يوغوسلافيا السابقة وفــي رواندا تقدم حافزا ﻹنشاء محكمة جنائية دولية دائمة. |
El Estado da un impulso al crecimiento, pero es la economía la que tiene que crecer y no el propio Estado. | UN | فالدولة تعطي قوة دافعة للنمو؛ ولكن الاقتصاد هو الذي يحتاج إلى أن ينمو وليست الدولة نفسها. |
Con ello no se verá menoscabada la labor que realizan las Naciones Unidas y otros foros internacionales al respecto, sino que se dará un impulso a las actividades que requieren mayor detenimiento. | UN | ولن يعرقل ذلك ما تقوم به اﻷمم المتحدة وغيرها من المحافل الدولية من أعمال في هذا الصدد، بل إنه سيعطي دفعا لﻷنشطة التي تحتاج إلى بلورة أكثر. |
La capacitación de la Unidad, que servirá como núcleo del servicio policial futuro, proporcionará un impulso muy necesario para el proceso de establecimiento de un servicio integrado de policía en la República Democrática del Congo. | UN | وسيكون من شأن تدريب وحدة الشرطة الموحدة، التي ستكون نواة لتكوين هيئة الشرطة في المستقبل، توفير حافز تشتد الحاجة إليه من أجل المضي قدما بإنشاء هيئة موحدة للشرطة في الجمهورية. |
De hecho, ese acceso representa un impulso para el crecimiento económico y puede surtir efectos positivos en el comercio mundial. | UN | بل إن هذه اﻹمكانية تشكل دافعا للنمو الاقتصادي، ويمكن أن يكون لها أثر إيجابي على التجارة العالمية. |
La Conferencia sobre el TNP también ha dado un impulso a la cuestión de las garantías de seguridad que se acoge con agrado. | UN | وقدم مؤتمر معاهدة عدم الانتشار أيضا حافزاً يلقى الترحيب لمزيد من إحراز التقدم في قضية ضمانات اﻷمن. |
La inclusión de la desertificación y la degradación de las tierras en la cartera del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) dio un impulso al objetivo mundial de lucha contra la desertificación; sin embargo, las dificultades de financiación de los PAN siguen siendo enormes. | UN | وأعطى إدراج التصحر وتدهور الأراضي ضمن مجموعة أنشطة مرفق البيئة العالمية دفعاً للهدف العالمي المتمثل في مكافحة التصحر. |
Estamos convencidos de que los nuevos miembros contribuirán considerablemente a mantener un impulso pertinente y centrado de nuestra labor. | UN | ونحن على ثقة من أن اﻷعضاء الجدد سوف يسهمون إسهاماً كبيراً في الحفاظ على قوة الدفع الملائمة والمركﱠزة ﻷعمالنا. |
na pequeñísima cantidad del elemento inestable con el que están trabajando puede emitir un impulso de energía mayor del que se pueda creer posible. | Open Subtitles | كمية صغيرة جدا من العنصر الغير مستقر الذي يعملون علية يطلق نبضة من الطاقة أكبر من أي مولد أعتقد أنه يمكن ايجادة |