"un incentivo para" - Translation from Spanish to Arabic

    • حافزا
        
    • حافزاً
        
    • حافز
        
    • الحافز على
        
    • بحافز على
        
    • وحافزا
        
    • توفر حوافز
        
    • متجه نحو وضع يديهم
        
    • يحفزها على
        
    • الحافز إلى
        
    • ما يحفزهم على
        
    Los indicadores pueden ser un incentivo para empezar a reunir nuevos datos pertinentes para la formulación de políticas. UN ويمكن أن توفر المؤشرات حافزا على البدء في جمع بيانات جديدة معينة وهامة لصنع السياسات.
    Puesto que muchos Estados todavía no han presentado informes iniciales, la lista de cuestiones les ofrece un incentivo para hacerlo. UN وحيث أن العديد من الدول لم تقدم بعد تقارير أولية، تقدم قائمة المسائل حافزا لها كي تقدمها.
    Sin embargo, sería un incentivo para cumplir la regla de las 10 semanas, además de las normas sobre la longitud de los documentos. UN إلا أنه يمكن أن يكون حافزا على الامتثال لقاعدة اﻷسابيع العشرة وللقواعد المتعلقة بطول الوثائق.
    Así se proporciona un incentivo para la inversión que mejora la eficiencia energética. UN وهذا يوفر حافزاً للاستثمار في زيادة كفاية الطاقة.
    La proliferación de fábricas elaboradoras y de nuevas tecnologías de elaboración ofrecieron también un incentivo para aumentar la producción destinada a la exportación. UN وكذلك، وفر انتشار مصانع التجهيز وتكنولوجيات التجهيز الجديدة حافزاً لزيادة الانتاج بهدف التصدير.
    Se trata de un incentivo para alentarlos a que vivan en esa zona. UN والهدف من ذلك تشجيعهم على العيش في تلك المناطق. فهو حافز.
    La ayuda alimentaria sería un incentivo para que los ex soldados y los repatriados participaran en las mencionadas actividades de rehabilitación. UN وستكون المعونة الغذائية حافزا للجنود السابقين والعائدين على المشاركة في أنشطة التعمير المذكورة أعلاه.
    En otras palabras, la eficiencia constituye un incentivo para el pago. UN وبعبـــارة أخرى فإن الكفاءة توفر حافزا للدفــــع.
    Nos complace tomar nota de que la redacción del Acuerdo demostró ser un incentivo para el progreso respecto de estas cuestiones. UN ويسرنا أن نلاحظ أن وضع الاتفاق في حد ذاته كان حافزا ﻹحراز التقدم في هذه القضايا.
    Podría interpretarse que el segundo de los servicios ofrece un incentivo para movilizar toda una serie de recursos complementarios con destino a los programas nacionales. UN وينبغي اعتبار أن المرفق الثاني يوفر حافزا لحشد الموارد اللازمة للبرامج الوطنية من مجموعة منوعة من الموارد غير اﻷساسية.
    La cuantía del préstamo puede aumentarse cuando se ha reembolsado el anterior, lo que constituye un incentivo para que paguen los prestatarios. UN ويمكن زيادة حجم القروض بعد كل عملية سداد ناجحة، مما يعطي المقترضين حافزا للسداد.
    La aplicación de un umbral de minimis más alto a esta segunda categoría de países ofrece a éstos un incentivo para que eliminen con celeridad sus subvenciones a la exportación. UN إن جعل هذه الفئة الثانية من البلدان تفيد من عتبة دنيا أعلى يوفر حافزا لها ﻹلغاء دعم صادراتها على وجه الاستعجال.
    Estos programas consisten en un sueldo básico junto con una prima relacionada con los beneficios que puede ser muy importante y se convierte, pues, en un incentivo para correr riesgos que en algunos casos son exageradamente elevados. UN وهذه تتألف من راتب أساسي مع مكافآت مرتبطة بالربح ربما تكون كبيرة جداً وبذا تقدم حافزا لقبول مخاطرة كبيرة غير مرغوبة.
    La ayuda alimentaria sería un incentivo para que los ex soldados y los repatriados participaran en las mencionadas actividades de rehabilitación. UN وستكون المعونة الغذائية حافزا للجنود السابقين والعائدين على المشاركة في أنشطة التعمير المذكورة أعلاه.
    No obstante, el concepto podría crear un incentivo para que los Estados acepten el elemento de arbitraje obligatorio que figura en el párrafo 2 del artículo 58. UN على أن هذا المفهوم قد يوجدا حافزا للدول لكي تقبل عنصر التحكيم اﻹلزامي الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٥٨.
    Esta disposición debería suponer un incentivo para que un Estado Parte inspeccionado no trate de rebasar los límites generales. UN ومن المفروض أن توفر أحكام هذه الفقرة حافزاً للدولة الطرف موضع التفتيش لعدم محاولة تجاوز الحدود اﻹجمالية.
    Esto puede ser un incentivo para proteger los humedales de las tierras secas contra la explotación excesiva de sus recursos hídricos de alta calidad. UN وقد يوفر ذلك حافزاً لحماية الأراضي الرطبة في الأراضي الجافة من الاستغلال المفرط لمواردها المائية ذات النوعية العالية.
    El Gobierno considera que descriminalizar la prostitución de los niños sería un incentivo para que quienes abusan de ellos los alienten a practicar la prostitución. UN وتعتبر الحكومة أن إسقاط صفة الجريمة عن بغاء الأطفال سيكون حافزاً للمستغلين على تشجيع الأطفال على البغاء.
    Así, no supondrán un incentivo para que esos prestamistas extranjeros renueven sus préstamos en vigor u otorguen créditos nuevos. UN وهكذا، فإنهم لا يقدمون أي حافز للمقرضين اﻷجانب لتأجيل استحقاقات قروضهم القائمة أو تقديم قروض جديدة.
    Aún debemos ofrecerle a los chinos un incentivo para retirar sus destructores. Open Subtitles ما زلنا بحاجة إلى حافز يُحفز الصينيين على سحب مدمراتهم.
    Hasta que las actividades de los centros no figuren en los estados de cuentas de la Organización como actividades que producen ingresos, no habrá un incentivo para generar más ingresos. UN وسيبقى الحافز على زيادة اﻹيرادات معدوما ما دامت أنشطة المركزين لا تسجل في الحسابات المالية للمنظمـة على أنهـا أنشطة مـدرة لﻹيرادات.
    Las encuestas de clientes llevadas a cabo por el Departamento son una medida positiva, y deben dar al personal de idiomas un incentivo para mantener la calidad. UN والدراسات الاستقصائية للعملاء، التي أجرتها الإدارة، تمثل خطوة إيجابية، كما أن من شأنها أن تزوِّد موظفي اللغات بحافز على الإبقاء على جودة النوعية.
    La perspectiva europea ofrece a la vez un objetivo estratégico y un incentivo para la reforma. UN ويوفر المنظور الأوروبي هدفا استراتيجيا وحافزا للإصلاح على حد سواء.
    Esas garantías serían un incentivo para que los Estados que no son partes en el Tratado se adhirieran a él. UN فمثل هذه الضمانات من شأنها أن توفر حوافز للدول غير الموقّعة على المعاهدة لكي تنضم إليها.
    Ahora tienen un incentivo para aprovechar la red internacional. Open Subtitles و الآن اهتمامهم متجه نحو وضع يديهم على الشبكة العالمية.
    El hecho de que no se efectúen comprobaciones periódicas de las solicitudes no constituye precisamente un incentivo para que los administradores realicen una labor totalmente satisfactoria. UN وعدم التحقق بانتظام من المطالبات يضعف إقبال الشركات المديرة على العمل، بل لا يحفزها على تقديم أداء مرضي باستمرار.
    España no es el único país que tendría un incentivo para abandonar la UEM. Con frecuencia se cita a Grecia, Irlanda, Portugal e incluso Italia como países que podrían beneficiarse de la posibilidad de aplicar una política monetaria independiente y permitir que sus divisas se ajustaran a niveles más competitivos. News-Commentary إن أسبانيا ليست الدولة الوحيدة التي قد تجد في نفسها الحافز إلى الانسحاب من الاتحاد الاقتصادي والنقدي الأوروبي. فاليونان، وأيرلندا، والبرتغال، بل وحتى إيطاليا، كثيراً ما تعتبر من البلدان التي قد تستفيد من القدرة على تبني سياسة نقدية مستقلة والسماح لعملاتها بالتكيف مع مستويات أكثر تنافسية.
    De este modo, los emisores tendrían un incentivo para limitar sus emisiones, pues ganarían créditos que podrían monetizar. UN وسيجد بالتالي المتسببون في الانبعاثات ما يحفزهم على الحد من انبعاثاتهم، لأن هذه الطريقة سوف تمكنهم من كسب أرصدة دائنة يمكن تحويلها إلى نقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more