Estas armas, consideradas por su poseedor como un nivel mínimo de disuasión, pueden destruir 300 ciudades y matar a 300 millones de personas. | UN | إن هذه الأسلحة، التي يعتبرها الحائز لها الحد الأدنى من الردع، في وسعها تدمير 300 مدينة وقتل 300 مليون شخص. |
Traté de que se reflejara en el texto un denominador común, un lenguaje aceptable, y formulaciones que puedan lograr un nivel mínimo de acuerdo. | UN | لقد سعيت إلى أن أجعل النص قاسما مشتركا، أو صيغة يمكن تقبلها، وتتضمن صيغا يمكن أن تحقق الحد الأدنى من الاتفاق. |
Se requiere un nivel mínimo de competencia, incluso para acceder a los conocimientos especializados disponibles en el mercado y asimilarlos. | UN | ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها. |
Toda persona tiene derecho al desarrollo, y el sector público tiene la responsabilidad de mantener un nivel mínimo de consumo. | UN | فلكل حقه في التنمية وهناك مسؤولية عامة للحفاظ على حد أدنى من الاستهلاك. |
Sin embargo, se dijo que las condiciones de la cooperación internacional podrían variar según el nivel de desarrollo, y que se debía alcanzar un nivel mínimo de capacidad autóctona para que un país se beneficiara con esa cooperación. | UN | إلا أنه، أُعرب عن الرأي بأن شروط التعاون الدولي قد تختلف حسب المستوى اﻹنمائي وأن من الواجب أن يتوفر مستوى أدنى من القدرة الوطنية حتى يتمكن بلد ما من الاستفادة من ذلك التعاون. |
Esto, como es natural, requiere un nivel mínimo de asignaciones presupuestarias bienales a fin de que el Fondo mantenga una capacidad apropiada. | UN | ويتطلب هذا بطبيعة الحال حدا أدنى من الاعتمادات في ميزانية فترة السنتين ليظل الصندوق محتفظا بقدرة حاسمة على العمل. |
La Ley sobre la seguridad social garantiza un nivel mínimo de ingresos a todas las personas con discapacidad. | UN | ويوفر قانون الضمان الاجتماعي لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة حداً أدنى من الدخل. |
Nos oponemos a la carrera de armamentos y queremos mantener un nivel mínimo de disuasión que sea fiable. | UN | إننا نقف ضد سباق التسلح ولا نرغب سوى في الحفاظ على الحد الأدنى من قوة ردع ذات مصداقية. |
Es prácticamente imposible que los gobiernos de África garanticen un nivel mínimo de subsistencia a sus agricultores. | UN | ومن المستحيل بالفعل على الحكومات الأفريقية أن تضمن الحد الأدنى من الدعم لمزارعيها. |
La Misión tendrá también que ayudar a las autoridades locales a alcanzar un nivel mínimo de capacidad para prestar servicios a la población. | UN | وستحتاج البعثة أيضا إلى مساعدة السلطات المحلية على بلوغ مستوى الحد الأدنى من الكفاءة لخدمة دوائرها. |
La Junta recomendó que se reforzara el apoyo a los asesores en derechos humanos y se asegurara a todos ellos un nivel mínimo de apoyo. | UN | وأوصى مجلس الأمناء بتعزيز الدعم المقدم إلى المستشارين العاملين في مجال حقوق الإنسان، وضمان تقديم الحد الأدنى من الدعم لجميع المستشارين. |
A fin de que la seguridad social pudiese tener un nivel mínimo de inclusión, los programas pertinentes deberían prever un conjunto básico de beneficios que se otorgasen de manera incondicional. | UN | وحتى يحقق الضمان الاجتماعي الحد الأدنى من الشمول، ينبغي أن تشتمل برامجه على نواة من المزايا تُمنح دون قيد أو شرط. |
El objetivo de ese despliegue sería impedir que empeorara la situación y restablecer un nivel mínimo de confianza en la población de las islas donde tuviera lugar el despliegue. | UN | وسيكون الهدف من أي عملية نشر كهذه هو منع الحالة من التدهور واستعادة حد أدنى من الثقة لدى سكان تلك الجزر التي يتم فيها الانتشار. |
Por lo general, el mercado interno de los países en desarrollo es demasiado pequeño para que los productores puedan alcanzar un nivel mínimo de eficiencia. | UN | وتعاني السوق المحلية في البلدان النامية، بطبيعتها، من حجم صغير للغاية لا يسمح للمنتجين ببلوغ حد أدنى من حجم الكفاءة. |
Algunos de esos sistemas están reforzados por bonificaciones fiscales y se aplican a partir de un nivel mínimo de beneficios. | UN | وهي كثيراً ما يجري تشجيعها عن طريق التيسيرات الضريبية وتطبق بعد حد أدنى من اﻷرباح. |
Podría añadirse una referencia apropiada en las notas en la que se indicara que sería deseable garantizar un nivel mínimo de competencia cuando varios ofertantes participen en las negociaciones. | UN | ويمكن إدراج إشارة مناسبة لها في الملاحظات لغرض كفالة حد أدنى من التنافس إذا تناولت المفاوضات أكثر من طرف واحد. |
La mayoría de los proyectos requieren un nivel mínimo de capital social para poder tener acceso a financiación mediante endeudamiento. | UN | وتستوجب أكثرية المشاريع مستوى أدنى من المشاركة في رأس المال لكي تكون مؤهلة للتمويل المقدم في شكل قروض. |
El Gobierno de Transición también debe finalizar sus planes para garantizar un nivel mínimo de seguridad para las elecciones. | UN | وينبغي للحكومة الانتقالية كذلك وضع الصيغة النهائية لخططها لضمان مستوى أدنى من الأمن للانتخابات. |
El derecho se deriva del concepto de que la dignidad humana presupone un nivel mínimo de existencia... | UN | وهذا الحق مستمد من مفهوم أن كرامة الإنسان تفترض حدا أدنى من الوجود الإنساني ... |
A nuestro juicio, el artículo 13 concede un nivel mínimo de protección frente a la expulsión a cualquier extranjero, es decir a cualquier no nacional que se halle legalmente en un Estado. | UN | فالمادة ١٣ في رأينا توفر حداً أدنى من الحماية، فيما يتعلق بالطرد، ﻷي أجنبي، أي ﻷي فرد من غير الرعية، مقيم بصفة قانونية في الدولة. |
Los oradores deberían observar un nivel mínimo de cortesía. | UN | وينبغي للمتكلمين أن يتقيدوا بحد أدنى من المجاملة. |
Se debe prestar especial atención a la creación de un nivel mínimo de protección social, pero también es esencial que se inviertan los ingresos fiscales en el país, entre otras cosas mediante el fortalecimiento de las adquisiciones a nivel local. | UN | وينبغي أن يكون التركيز على بناء أرضيات الحماية الاجتماعية. ولكن من المهم أيضاً إنفاق إيرادات الضرائب في البلد، بما في ذلك عن طريق تعزيز المشتريات المحلية. |
Según el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, se trata de 10 de los 20 países con un nivel mínimo de desarrollo humano. | UN | ووفقاً لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تضم هذه المجموعة 10 بلدان من مجموع 20 بلداً حققت أدنى مستوى من التنمية البشرية. |
Según el Tribunal, el artículo 13 exige que un órgano que se ocupe de reclamaciones de personas por violación de derechos humanos tenga un nivel mínimo de imparcialidad e independencia y que las personas tengan acceso a él. | UN | وتقول هذه المحكمة إن المادة 13 لا تشترط في الجهاز الذي يتعامل مع ادعاءات الأفراد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان أن يتمتع بالحد الأدنى من النزاهة والاستقلالية وأن يتاح الوصول إليه للفرد. |
c) La iniciativa de las Naciones Unidas en pro de un nivel mínimo de protección social era pertinente y podía ser muy útil si se mantuviera centrada en el apoyo a los países; | UN | (ج) إن مبادرة الأمم المتحدة للحماية الاجتماعية هي مبادرة ذات صلة في هذا الصدد، ويمكن أن تكون مفيدة جدا إذا احتفظت بزخمها في تقديم الدعم على الصعيد القطري؛ |
103. La Ley de Protección de la Maternidad, NO. 4 de 1998, se sancionó para prevenir la discriminación contra las mujeres por razón del embarazo mediante la prescripción de un nivel mínimo de prestaciones y protección en relación con la licencia por maternidad. | UN | 103- وقد نُفِّذ قانون حماية الأمومة رقم 4 لعام 1998 لمنع التمييز ضد المرأة بسبب الحمل، وذلك بالنص على مستوىً أدنى من الاستحقاقات والحماية المتعلقة بإجازة الأمومة. |
Se convino en un nivel mínimo de financiación para capacitar a redactores durante 2005. | UN | وتمت الموافقة على توفير حد أدنى من التمويل لتدريب موظفي هيئة التحرير خلال عام 2005. |
Si se quiere que un grupo de personas pobres y desfavorecidas tenga un nivel mínimo de bienestar, la simple transferencia de ingresos mediante la concesión de subsidios o subvenciones puede no ser la política correcta. | UN | وإذا كان لا بد من توفير الحد الأدنى من الرفاه لفئة من العاطلين أو المحرومين، فقد لا يشكل مجرد رفع الدخول من خلال إعانات البطالة أو المعونات السياسة المناسبة. |
Es preciso asegurar un nivel mínimo de protección social para las personas que luchan por sobrevivir, como un primer paso para abordar el carácter polifacético de la pobreza. | UN | وينبغي أن يكون ضمان الحد الأدنى للحماية الاجتماعية للأشخاص الذين يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة خطوةً أولى لا غنى عنها للتصدي لطبيعة الفقر المتعددة الأوجه. |
En la actualidad, la Oficina de Enlace de Tinduf desempeña su labor con un nivel mínimo de apoyo administrativo, parcialmente gestionado desde El Aaiún, que hasta el momento ha demostrado ser inadecuado. | UN | ويعمل مكتب الاتصال في تندوف حاليا بأدنى مستوى من الدعم الإداري، الذي لم يكن كافيا حتى الآن ويدار جزئيا من العيون. |