"un nuevo enfoque" - Translation from Spanish to Arabic

    • نهج جديد
        
    • نهجا جديدا
        
    • نهجاً جديداً
        
    • بنهج جديد
        
    • لنهج جديد
        
    • النهج الجديد
        
    • نظرة جديدة
        
    • مقاربة جديدة
        
    • منهج جديد
        
    • تركيز جديد
        
    • نهجٍ جديد
        
    • أسلوب جديد
        
    • منهجا جديدا
        
    • نهج بديل
        
    Se requiere un nuevo enfoque para las cuestiones relativas al desarme en Europa. UN إن المطلوب هو إيجاد نهج جديد لمسائل نزع السلاح في أوروبا.
    Desde el decenio de 1980 un nuevo enfoque ha revolucionado las ideas sobre la forma de proporcionar pequeños préstamos sin garantía a los pobres. UN تجلﱠى منذ الثمانينات نهج جديد انطوى على ثورة في طريقة التفكير في كيفية تقديم قروض صغيرة بدون ضمان إلى الفقراء.
    La necesidad de un nuevo enfoque en las relaciones entre los Estados significa que todos debemos asumir un compromiso auténtico. UN والحاجة إلى نهج جديد للعلاقات بين الدول تعني أننا جميعا بحاجة إلى أن نلزم أنفسنا بالتزام حقيقي.
    Como ha solicitado el Enviado Personal del Secretario General, las partes deben adoptar un nuevo enfoque en las negociaciones. UN وعلى نحو ما دعا إليه الممثل الشخصي للأمين العام، ينبغي أن يتخذ الطرفان نهجا جديدا لمفاوضاتهما.
    El Centro adoptó en 1994 un nuevo enfoque y reasignó los dos últimos seminarios a organismos especializados y organizaciones no gubernamentales. UN وفي ٤٩٩١، اتخذ المركز نهجاً جديداً عن طريق تخصيص الحلقتين الدراسيتين اﻷخيرتين للوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية.
    También estableció un nuevo enfoque de los derechos de los niños en general. UN ونص أيضاً على اتباع نهج جديد إزاء حقوق الأطفال بوجه عام.
    Tal vez un nuevo enfoque en el sistema educativo, el sector editorial y los medios de comunicación podría contribuir a eliminar los estereotipos. UN وربما من شأن اتباع نهج جديد في النظام التعليمي وفي دور النشر والإعلام أن يساعد على القضاء على القوالب النمطية.
    La Caja ha adoptado un nuevo enfoque para la documentación y difusión de precedentes jurídicos, resoluciones y decisiones normativas. UN وما برح المكتب يركز على نهج جديد يتعلق بالوثائق ونشر السوابق القانونية، والأحكام وقرارات السياسة العامة.
    En otras palabras, el ambiente posterior a la guerra fría exige un nuevo enfoque que tienda a la renovación y reestructuración del Consejo. UN وبعبارة أخرى، تقتضي بيئة ما بعد الحرب الباردة سلوك نهج جديد حيال تجديد المجلس وإعادة تشكيله.
    Pero, al mismo tiempo, debemos considerar un nuevo enfoque frente a los toxicómanos. UN ولكن علينا في الوقت ذاته أن ننظر فــي اتبـــاع نهج جديد إزاء مسيئ استعمال المخدرات.
    Se ha adoptado un nuevo enfoque con el advenimiento del Consejo Estatal para la Restauración del Orden Público. UN وعندما تقلد " مجلس الدولة لاستعادة القانون والنظام " سلطاته شرعنا في اتباع نهج جديد.
    En lugar de tratar los síntomas debemos atacar las causas subyacentes. Creemos que se necesita con urgencia un nuevo enfoque para hacer frente a este tipo de situaciones. UN ونعتقد أن هناك حاجة ملحة ﻹيجاد نهج جديد للتصدي لمثل هذا النوع من الحالات.
    Por ello, las Naciones Unidas deben esforzarse por movilizar los recursos internacionales necesarios para lograr que se aplique un nuevo enfoque del desarrollo. UN وهذا هو السبب في أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعمل جاهدة على تعبئة الجهود الدولية للتوصل إلى نهج جديد في مجال التنمية.
    Se admitió además que en lo concerniente al desarrollo, promoción y ejecución de los proyectos subregionales, había que adoptar un nuevo enfoque centrado en la participación plena y activa del sector privado. UN ووافق الاجتماع أيضا على ضرورة اتخاذ نهج جديد في وضع المشاريع دون اﻹقليمية والترويج لها وتنفيذها يكون التركيز فيه على المشاركة الكاملة والنشطة من جانب القطاع الخاص.
    El nuevo ambiente internacional requiere un nuevo enfoque del Consejo de Seguridad y una revisión de su papel. UN وتتطلب البيئة الدولية نهجا جديدا تجاه مجلس اﻷمن وإعادة النظر فـي دوره.
    El arreglo pacífico de controversias requiere un nuevo enfoque. UN إن التسوية السلمية للنزاعات تتطلب نهجا جديدا.
    Refleja un nuevo enfoque en el que se hace hincapié en lo siguiente: UN وهي تعكس نهجا جديدا يتسم بتسليط الضوء على ما يلي:
    Además, considera que el protocolo ofrece un nuevo enfoque, por cuanto se refiere tanto al derecho en tiempo de paz como al derecho en tiempo de guerra. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تعتبر البروتوكول نهجاً جديداً ﻷنه يتصل بقانون السلم وقوانين الحرب على حد سواء.
    El orador insta a la comunidad internacional a que adopte un nuevo enfoque en relación con la cooperación económica con miras a aumentar el crecimiento y a velar por la estabilidad. UN وحث المجتمع الدولي على اﻷخذ بنهج جديد للتعاون الاقتصادي بغية زيادة النمو وكفالة الاستقرار.
    Mientras estaba allí, vi un nuevo enfoque para tratar con personas sin hogar y drogadictos. TED عندما كنت هناك، أصبحت مدركًا لنهج جديد للتعامل مع الأشخاص المتشردين ومدمني المخدرات.
    Porque lo que tenemos que construir juntos es un verdadero consenso sobre un nuevo enfoque. UN ذلـك ﻷن النهج الجديد يحتاج الى الاستناد الى توافق حقيقي في اﻵراء، وهذا ما يجب أن نبنيه معا.
    También hace falta adoptar un nuevo enfoque al ocuparnos de la cuestión de las garantías negativas de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وهناك أيضا حاجة إلى إلقاء نظرة جديدة على مسألة تأكيدات اﻷمن السلبية التي تعطى للدول غير الحائزة لﻷسلحــــة النووية.
    Bien, una investigación apareció hace 13 segundos que muestra un nuevo enfoque y una nueva forma de tomar glutatión. TED حسنًا، بحث جديد ظهر قبل 13 ثانية يوضح مقاربة جديدة كليًا لهذا وطريقة جديدة لأخذ الجلوتاثيون.
    En este sentido subrayamos que la solución de estos problemas y fenómenos exige que se asuma un nuevo enfoque que nos permita superar todas estas dificultades en interés de la humanidad. UN وفي هذا السياق، نؤكد بأن معالجة هذه الظواهر والحالات تستدعي منا اتباع منهج جديد للتغلب عليها لصالح البشرية.
    También se aportó un nuevo enfoque e impulso, a nivel nacional y regional, a los intentos de eliminar determinadas actitudes y crímenes relacionados con el terrorismo. UN كما أضحت الجهود الرامية إلى القضاء على بعض المواقف والجرائم المرتبطة بالإرهاب محط تركيز جديد وأعطيت دفعة جديدة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Se recomienda que se adopte un nuevo enfoque basado fundamentalmente en el principio del respeto mutuo y el realismo. UN لهذا يوصى باعتماد نهجٍ جديد يعتمد أولاً وقبل كل شيء على مبدأ الاحترام المتبادل والواقعية.
    Estoy seguro de que usted convendrá conmigo en que a ambos nos incumbe aún una responsabilidad histórica de hallar un nuevo enfoque al arreglo definitivo de las cuestiones básicas que hemos sobrellevado durante los últimos 34 años. UN وإنني متأكد من أنكم ستتفقون معي على أننا لا نزال نتحمل مسؤولية تاريخية عن التوصل إلى أسلوب جديد لتحقيق تسوية نهائية للمسائل اﻷساسية التي أرهقت كاهلنا طوال السنوات اﻟ ٣٤ الماضية.
    Su Majestad el Rey Hassan II, Presidente del Comité de Al-Quds, declaró abierto el período de sesiones del Comité destacando la peligrosa coyuntura por la que ha atravesado la ciudad de Al-Quds Al-Sharif. Su majestad pidió a los miembros del Comité que adoptaran un nuevo enfoque, como exigen los acontecimientos árabe-islámicos que justifican la adopción de decisiones específicas. UN وقد افتتح صاحب الجلالة الملك الحسن الثاني، رئيس لجنة القدس، أشغال اللجنة منبها إلى خطورة اﻷوضــاع التي تعرفها مدينة القدس الشريف، وطالب أعضاء اللجنة بأن يتخذوا منهجا جديدا يتلاءم مع ما تستوجبه اﻷحداث العربية واﻹسلامية من دقة في اتخاذ القرارات.
    D. Propuesta del Canadá: un nuevo enfoque más flexible y orientado hacia el proceso 50 UN اقتراح مقدم من كندا: نهج بديل أكثر مرونة ويصلح للعمليـة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more