"un obstáculo" - Translation from Spanish to Arabic

    • عقبة
        
    • عائقا
        
    • عائق
        
    • إحدى العقبات
        
    • حاجزا
        
    • حجر عثرة
        
    • حاجزاً
        
    • تحدياً
        
    • ومن العقبات
        
    • العقبة
        
    • كعائق
        
    • إلى إعاقة
        
    • إلى عرقلة
        
    • أحد المعوقات
        
    • معوقا
        
    Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل.
    Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل.
    Resulta claro que la corrupción es un obstáculo serio al progreso económico. UN ومن الواضح أن الفساد يشكل عقبة كأداء أمام التقدم الاقتصادي.
    Su insatisfacción con algunas de las recomendaciones formuladas por la CAPI no debe ser un obstáculo para el proceso normal y democrático de consulta. UN وقال إن المجموعة غير راضية عن بعض توصيات اللجنة. إلا أن ذلك ينبغي ألا يشكل عائقا أمام العملية الاستشارية الديمقراطية.
    La capacidad de la academia de policía sigue siendo un obstáculo importante, ya que se limita a 200 alumnos por promoción. UN وتظل القدرة الاستيعابية لمدرسة الشرطة عائقا كبيرا إذ تنحصر هذه القدرة في استقبال 200 متدرب في كل فوج.
    Algunos oradores manifestaron que los intereses particulares de cada organismo seguían representando un obstáculo para la coordinación más eficaz de las actividades. UN وذكر بعض المتكلمين أن مصلحة كل وكالة على حدة لا تزال تشكل عقبة في طريق إقامة تنسيق أنجع لﻷنشطة.
    Algunos oradores manifestaron que los intereses particulares de cada organismo seguían representando un obstáculo para la coordinación más eficaz de las actividades. UN وذكر بعض المتكلمين أن مصلحة كل وكالة على حدة لا تزال تشكل عقبة في طريق إقامة تنسيق أنجع لﻷنشطة.
    Las pruebas necesarias para iniciar un juicio por violencia hogareña o violación constituyen un obstáculo. UN وتقديم الدليل المطلوب لرفع دعوى عنف أو اغتصاب عائلي يشكل عقبة من العقبات.
    Esta observación no constituye un obstáculo a la entrada en vigor de la Convención entre Suecia y Qatar. UN غير أن هذا الاعتراض لا يشكل عقبة أمام بدء نفاذ الاتفاقية بين مملكة هولندا وقطر.
    Ahora bien, el nivel de endeudamiento de alguno de los países menos adelantados sigue siendo tan elevado que constituye un obstáculo casi insuperable al desarrollo. UN غير أن مستوى المديونية للبعض من أقل الدول نموا لا يزال من الارتفاع بحيث يشكل عقبة أمام التنمية لا يمكن تذليلها.
    Un testigo estimaba que esta situación era un obstáculo deliberado contra los abogados palestinos. UN ويرى أحد الشهود أن ذلك يشكل عقبة مقصودة وضعت أمام المحامين الفلسطينيين.
    La escasez de personal debidamente capacitado ha sido un obstáculo para la elaboración y ejecución de programas de capacitación. UN وما فتئ نقص الموظفين المدربين على نحو مناسب يشكل عقبة تحول دون وضع وتنفيذ برامج إنمائية.
    La escasez de personal debidamente capacitado ha sido un obstáculo para la elaboración y ejecución de programas de capacitación. UN وما فتئ نقص الموظفين المدربين على نحو مناسب يشكل عقبة تحول دون وضع وتنفيذ برامج إنمائية.
    La carga de la deuda para muchos países en desarrollo y en transición representa un obstáculo importante para el desarrollo. UN ويمثل عبء الديون على العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية عقبة هامة أمام التنمية.
    Otras delegaciones entendieron que el planteamiento del Relator Especial era más realista y no suponía un obstáculo para la actividad económica y científica. UN وارتأت بعض الوفود الأخرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص نهج أكثر واقعية ولا يشكل عائقا أمام النشاط الاقتصادي والعلمي.
    El nuevo procedimiento reemplaza asimismo el sistema de tarjetas de votación, que a veces resultaba un obstáculo para la participación de la mujer. UN ويأتي هذا الإجراء أيضا كبديل عن بطاقة الانتخابات حيث كان ذلك يشكل في بعض الأحيان عائقا أمام المرأة من المشاركة.
    Por tanto, la migración no es ni un obstáculo absoluto al desarrollo, ni una varita mágica para lograrlo. UN وهكذا، فإن الهجرة ليست عائقا مطلقا في وجه التنمية، كما أنها ليست وصفة سحرية لتحقيقها.
    La incertidumbre en cuanto al precio de la energía, especialmente a corto plazo, parece constituir un obstáculo importante. UN وعدم التيقن من أسعار الطاقة عائق هام على ما يبدو، ولا سيما في اﻷجل القصير.
    un obstáculo importante es la dificultad de asegurar la sostenibilidad de los servicios una vez establecidos. UN وتتمثل إحدى العقبات في صعوبة كفالة استدامة الخدمات بعد إنشائها.
    La gama de medidas de seguridad a que están sometidos los territorios ocupados constituye un obstáculo más para las familias que quieren visitar a los detenidos. UN كذلك شكل الطوق اﻷمني على المناطق المحتلة حاجزا إضافيا حال دون وصول اﻷهالي للزيارة.
    Con mucha frecuencia, los intereses regionales divergentes en los asuntos políticos somalíes han sido un obstáculo para la reconciliación nacional. UN وفي كثير من الأحيان، تقف المصالح الإقليمية المتباينة في الشؤون السياسية الصومالية حجر عثرة أمام المصالحة الوطنية.
    La falta de información sobre la evolución de los acontecimientos en esta esfera representa un obstáculo a la modernización del comercio y deteriora la competitividad de los países. UN ويشكل نقص المعلومات عن التطورات في هذه المجالات حاجزاً أمام تحديث التجارة ويضعف بالتالي المركز التنافسي للبلدان.
    Sin embargo, aún se tiene por delante un obstáculo imponente que hay que abordar en colaboración con todos los que se interesan por los derechos humanos. UN بيد أن هناك تحدياً ضخماً ما زال ماثلاً ويجب التصدي له بالشراكة مع جميع المعنيين بحقوق اﻹنسان.
    un obstáculo al funcionamiento cabal de los servicios de salud es que a menudo están dominados por hombres, sean extranjeros o del país huésped. UN ومن العقبات التي تحول دون الانتفاع الكامل بالخدمات الصحية سيطرة الرجال عليها، سواء كانوا من المغتربين أو من البلد المضيف.
    Si el problema se limitaba tan sólo a la denominación, no se trataría de un obstáculo demasiado grave y el fondo del mecanismo podría preservarse. UN فإذا كان مجرد تسمية اللجنة هو الذي يمثل مشكلة، فإن هذه العقبة يمكن تخطيها، مع المحافظة على العناصر اﻷساسية لهذه اﻵلية.
    Se señaló que el proceso del MDL y la compleja cuestión de la adicionalidad constituían un obstáculo para el sector privado. UN وأشير إلى عملية آلية التنمية النظيفة والمسألة المعقدة المتعلقة بالإضافة، كعائق أمام القطاع الخاص.
    La segregación ocupacional horizontal y vertical también sigue siendo un obstáculo para lograr la igualdad entre los géneros en el empleo. UN كما أن العزل المهني رأسيا وأفقيا يؤدي باستمرار إلى إعاقة تحقيق المساواة في مجال العمل.
    Confío en que las cuestiones de procedimiento o de competencia, por importantes que puedan ser, no representen un obstáculo para un enfoque eminentemente multilateral, altamente humanitario e inherente al mandato de la Conferencia. UN وأملي ألا تؤدي قضايا الإجراءات أو الصلاحيات، مهما كانت أهميتها، إلى عرقلة اتباع نهج تهيمن عليه تعددية الأطراف ويكون إنسانياً إلى درجة كبيرة وينبع مباشرة من ولاية المؤتمر.
    La inactividad de los asociados en el desarrollo también se considera un obstáculo. UN كما اعتُبر قصور الشركاء الإنمائيين أحد المعوقات.
    Sin embargo, la falta de normas de auditoría para la información de carácter no financiero supone un obstáculo importante para ese esfuerzo. UN غير أن انعدام معايير مراجعة المعلومات غير المالية يشكل معوقا كبيرا أمام تلك الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more