No nos parece necesario mantener un umbral de recursos de 15 millones de dólares teniendo en cuenta sus necesidades. | UN | وفي ضوء الاحتياجات لا نرى ضرورة للحفــاظ على عتبة أو حد أدنى قدره ١٥ مليون دولار. |
Por otra parte, los distintos países podrían sustituir el umbral de 1 dólar diario por un umbral de pobreza elegido a nivel nacional. | UN | ومن جهة أخرى يمكن لكل بلد أن يستعيض عن عتبة دولار واحد في اليوم بعتبة فقر محددة على الصعيد الوطني. |
En el futuro próximo, superaremos un umbral importante al haber destruido el 10% de los arsenales rusos de sustancias tóxicas. | UN | وفي المستقبل القريب، سنعبر عتبة هامة بتدميرنا نسبة عشرة في المائة من المخزونات الروسية من المواد التكسينية. |
Las informaciones recientes acerca de las conversaciones entre los Estados poseedores de armas nucleares sobre un umbral para la prohibición de los ensayos han suscitado también graves dudas. | UN | كما أثارت قلقا عميقا التقارير اﻷخيرة حول مناقشات تجري فيما بين الدول اﻷعضاء بشأن عتبة لحظر التجارب. |
El tratado de prohibición completa de los ensayos debería establecer una prohibición de los ensayos verdaderamente completa y no ser una prohibición de los ensayos por encima de un umbral. | UN | وينبغي في معاهدة حظر شامل للتجارب النووية أن يتجسد حظر شامل حقيقي للتجارب النووية، لا حظر تجارب عتبة. |
La aplicación de un umbral de minimis más alto a esta segunda categoría de países ofrece a éstos un incentivo para que eliminen con celeridad sus subvenciones a la exportación. | UN | إن جعل هذه الفئة الثانية من البلدان تفيد من عتبة دنيا أعلى يوفر حافزا لها ﻹلغاء دعم صادراتها على وجه الاستعجال. |
6. Entrada en vigor Estamos en favor de una solución numérica que prevea un umbral de ratificación por debajo de 60 a fin de asegurar la rápida entrada en vigor. | UN | الدخول حيز النفاذ: نحبذ حلا رقميا ينص على عتبة تصديقات تقل عن ٠٦ تصديقا بغية تأمين دخول سريع للمعاهدة حيز النفاذ. |
Por lo tanto, no puede haber un umbral aceptable. | UN | ومن ثم، لا يمكن أن تكون هناك عتبة مقبولة. |
La Comisión de Derecho Internacional ha establecido un umbral de notificación más bajo que el establecido en el artículo 7. | UN | وقال إن لجنة القانون الدولي وضعت عتبة لﻹخطار أقل من تلك الواردة في المادة ٧. |
Una mayor tolerancia en los países en desarrollo no supone un umbral de responsabilidad más alto, sino sólo la posibilidad de que la valoración del daño sea menor. | UN | وإن الحدود اﻷعلى للتسامح في البلدان النامية لا تعني عتبة أعلى للمسؤولية، بل إمكانية وجود قدر أقل من الضرر. |
Por ejemplo, puede corresponder a un umbral de pobreza que se haya fijado en la mitad del ingreso medio por habitante. | UN | ويمكن أن تقابل على سبيل المثال عتبة فقر محددة بنصف متوسط دخل الفرد. |
Lamenta que el Comité no tenga en cuenta esta explicación y se limite a pedir que se fije un umbral de pobreza. | UN | وتأسف لأن اللجنة لم تأخذ شرحها في الاعتبار واكتفت بطلب تحديد عتبة للفقر. |
Esta es una solución adecuada para la cuestión de la definición de un umbral para el equipo médico. | UN | وهو ما يسمح بحل مسألة تحديد عتبة للمعدات الطبية. |
Para equipos de giroscopios de láser, el siguiente equipo utilizado para caracterizar espejos, con el umbral de precisión indicado o con un umbral superior. | UN | بالنسبة للمعدات الجيروسكوبية التي تعمل بالليزر، تستعمل المعدات التالية لتحديد خصائص المرايا التي تبلغ عتبة دقتها أو تتجاوز الأرقام التالية: |
En segundo lugar, la necesidad de fijar un umbral elevado al introducir una excepción a una norma tradicional de lege ferenda. | UN | ثانياً، ضرورة وضع عتبة عالية لدى الأخذ باستثناء من قاعدة تقليدية من خلال وضع قانون. |
Se establecerá un umbral en función de cada caso particular, teniendo en cuenta los bienes y la liquidez del acusado y las necesidades de su defensa. | UN | وستوضع عتبة على أساس حالات فردية تأخذ بالاعتبار الأصول والسيولة لدى المتهم واحتياجات الدفاع عنه. |
Se sugirió además que se podría explicar mejor en el inciso la forma en que podría fijarse un umbral de ese tipo. | UN | واقترح كذلك أن من اﻷفضل أن توضح الفقرة تفاصيل كيفية تحديد هذه العتبة. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que fije un umbral oficial de pobreza, que le permita determinar su alcance y vigilar y evaluar los avances realizados para aliviarla. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد خطاً رسمياً لتحديد الفقر يمكنها من معرفة مدى انتشار الفقر ومن رصد وتقييم التقدم المحرز للتخفيف من وطأته. |
No considera necesario que haya un umbral para los crímenes de guerra, pero podría aceptar la variante 2 como fórmula de transacción. | UN | ورغم أنه لا يؤمن أنه من الضروري وجود حدود اختصاص فيما يتعلق بجرائم الحرب ، قال انه يمكنه أن يقبل الخيار ٢ كحل توفيقي . |
v) Una fórmula de ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita con un umbral de ingresos igual al ingreso medio mundial per cápita en el período estadístico básico y un coeficiente de desgravación del 80%, aplicado sin discriminación entre los Estados Miembros; | UN | `5 ' تسوية للدخل الفردي المنخفض تتضمن حدا لعتبة الدخل الفردي يساوي متوسط الدخل الفردي العالمي لفترة الأساس الاحصائية، ومعامل تدرج نسبته 80 في المائة بدون تمييز فيما بين الدول الأعضاء؛ |
Auditorías programadas y controles puntuales en todo el ciclo del programa, sobre la base del nivel de riesgo del asociado en la aplicación y de un umbral | UN | التخطيط لعمليات مراجعة الحسابات والتفتيش المفاجئ على مدى دورة البرنامج استناداً إلى درجة الخطر والعتبة |
Abarca todos los entornos y en él no se fija un umbral a partir del cual deberían aplicarse las prohibiciones. | UN | وهي تشمل جميع البيئات ولا تعيِّن حدا أدنى يبدأ عنده تطبيق الحظر. |
Establece un umbral elevado para limitar la libertad de expresión, determinar qué hechos constituyen incitación al odio y aplicar el artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتحدد خطة العمل سقفاً عالياً لفرض قيود على حرية التعبير، وتحديد بخصوص ما يشكل تحريضاً على الكراهية، وتطبيق المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Gobierno de Timor-Leste ha dado varios pasos importantes para llegar a un umbral crítico de autosuficiencia. | UN | 2 - اتخذت حكومة تيمور - ليشتي عدة خطوات هامة بهدف الوصول إلى مشارف الاكتفاء الذاتي. |
En el párrafo 2, la idea de fijar un umbral mínimo no resulta viable para los países en desarrollo. | UN | وفي الفقرة ٢ ، فإنه لا يعتبر تحديد مستوى الحد اﻷدنى عمليا بالنسبة للبلدان النامية. |
En términos técnicos, el SIV se basa en el principio de cobertura mundial uniforme y de un umbral uniforme de detección. | UN | وهو من الناحية التقنية قائم على أساس مبدأ التغطية العالمية الموحدة وعتبة الكشف الموحدة. |
A continuación sería posible determinar un umbral mínimo de gastos; las personas que viven por debajo de ese umbral podrían considerarse extremadamente pobres. | UN | ومن ثمَّ، قد يتسنَّى وضعُ حدٍّ أدنى لخط الإنفاق، يُعتبر الأشخاص الذين يعيشون تحته فقراء فقراً مدقعاً. |
Sedima establece un umbral muy bajo para que las disposiciones RICO entren en juego. | Open Subtitles | السيديما قد وضع أساس منخفضة المستوى.. لأحكام الأبتزاز لتشرع بها. |