Ninguna de esas violaciones representó una amenaza grave para la cesación del fuego o el proceso de paz. | UN | ولم يشكل أي انتهاك من هذه الانتهاكات تهديدا خطيرا لوقف إطلاق النار أو عملية السلم. |
Hemos podido hacer mella en la lucha contra el terrorismo, pero sigue siendo una amenaza grave para la paz. | UN | فقد أحدثنا ثغرة في جدار الإرهاب في حربنا عليه، ولكنه ما زال يشكل تهديدا خطيرا للسلام. |
La posibilidad del despliegue de armas en el espacio ultraterrestre es una amenaza grave. | UN | إن نشر أسلحة في الفضاء الخارجي يمثل تهديدا خطيرا على الصعيد العالمي. |
Coincidimos en que este tipo de prácticas representa una amenaza grave para el multilateralismo. | UN | ونحن نوافق على أن هذا النوع من الممارسة يمثل تهديداً خطيراً للتعددية. |
Coincidimos en que este tipo de prácticas representa una amenaza grave para el multilateralismo. | UN | ونحن نعتبر أن هذا النوع من الممارسات يشكل تهديدا خطيرا لتعددية الأطراف. |
Este tipo de notificaciones se utiliza para alertar sobre alguna circunstancia, persona, objeto o proceso que representa una amenaza grave e inminente para la seguridad pública. | UN | وتصدر النشرات البرتقالية للتنبيه إلى كل ما يشكل تهديدا خطيرا ووشيكا للسلامة العامة من حدث أو شخص أو شيء مادي أو عملية. |
La crisis del medio ambiente está representando ahora una amenaza grave al sistema de apoyo vital de nuestro planeta. | UN | إن اﻷزمة البيئية تشكل حاليا تهديدا خطيرا للنظام الداعم للحياة على كوكبنا. |
La escasez y los usos indebidos del agua dulce originan una amenaza grave y creciente para el desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente. | UN | إن ندرة المياه العذبة وسوء استخدامها يشكلان تهديدا خطيرا ومتعاظما للتنمية المستدامة ولحماية البيئة. |
La República del Sudán desearía destacar que estos continuos actos de agresión representan una amenaza grave y directa a la paz y la seguridad de la región. | UN | وتود حكومة السودان أن تشير الى أن تلك الممارسات العدائية المستمرة تشكل تهديدا خطيرا ومباشرا لﻷمن والسلم في المنطقة. |
Estamos convencidos de que la proliferación de armas nucleares plantea una amenaza grave a la paz y la estabilidad regional e internacional. | UN | إننا نؤمن أن انتشار اﻷسلحة النووية يُشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والاستقرار العالميين واﻹقليميين. |
Asimismo, la decisión iraquí, por la tensión que ha producido, constituye también una amenaza grave a la paz en una zona tan sensible como el Golfo, así como en todo el Oriente Medio. | UN | ومن ناحية أخرى فإن قرار العراق يشكل أيضا من حيث التوتر ذاته الذي أوجده تهديدا خطيرا للسلم في منطقة الخليج البالغة الحساسية وفيما وراءها، في الشرق اﻷوسط بأسره. |
Es evidente que las ambiciones hegemónicas del Presidente Museveni constituyen también una amenaza grave contra la paz en la subregión. | UN | وغني عن البيان أن أهداف الهيمنة التي يطمح إليها الرئيس موسفيني تمثل أيضا تهديدا خطيرا للسلم في هذه المنطقة. |
Durante decenios, el Oriente Medio ha sido escenario de conflictos y de guerras devastadoras que planteaban una amenaza grave y constante para la paz y la seguridad internacionales. | UN | لعقود طويلة مضت كانت منطقة الشرق اﻷوسط مسرحا لصراعات وحروب مدمرة شكلت تهديدا خطيرا ومستمرا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Para el Pacífico, el cambio climático es una amenaza grave y actual a los medios de subsistencia, la seguridad y el bienestar. | UN | ذلك أن تغير المناخ يشكل تهديداً خطيراً وماثلاً في الوقت الحاضر، لحياة المواطنين وأمنهم ورخائهم في منطقة المحيط الهادئ. |
La pobreza constituye una amenaza grave para la paz, debido a que da lugar a conflictos e inestabilidad. | UN | وأضاف أن الفقر يشكّل تهديداً خطيراً للسلام، لأنه يؤدي إلى المنازعات وعدم الاستقرار. |
Si no se controlan, esos elementos plantean una amenaza grave al buen funcionamiento de nuestro incipiente sistema democrático. | UN | وإذا لم تُعالج هذه العناصر، ستشكّل تهديداً خطيراً للعمل السلس لنظامنا الديمقراطي الغض. |
Aparte del peligro de que tales materiales puedan llegar a las manos de individuos o grupos irresponsables, el tráfico ilícito de materiales nucleares es una amenaza grave en sí mismo. | UN | فباﻹضافة إلــى خطر وقــوع هذه المواد في أيدي أفراد غير مسؤولين أو مجموعات غير مسؤولة، فإن الاتجار غير المشروع بالمواد النووية تهديد خطير في حد ذاته. |
El actual empobrecimiento de la diversidad biológica es en gran parte resultado de la actividad humana, y representa una amenaza grave para el desarrollo humano. | UN | وعزى الانخفاض الراهن في التنوع البيولوجي بصورة رئيسية الى النشاط البشري ويشكل خطرا كبيرا على التنمية البشرية. |
Los incidentes de terrorismo químico ocurridos en el Japón, esta primavera y este verano han servido para poner de relieve que la proliferación de las armas químicas constituye una amenaza grave aún más allá del propio Estado. | UN | وقد عملت حوادث الارهاب الكيميائي في اليابان خلال الربيع والصيف من هذا العام على إلقاء الضوء على حقيقة أن انتشار اﻷسلحة الكيميائية يعد تهديدا جسيما حتى فيما يتجاوز مستوى الدولة ذاتها. |
No parecen constituir una amenaza grave para el Commonwealth de Dominica. | UN | ولا يبدو أنهم يشكلون خطرا شديدا على كمنولث دومينيكا. |
Una vez más, pido a la Asamblea que apoye el nombramiento de un representante especial sobre el clima y la seguridad en beneficio de las numerosas naciones en todo el mundo para quienes el cambio climático es una amenaza grave y que, en algunos casos, afecta su existencia. | UN | ومرة أخرى، أناشد الجمعية أن تؤيد تعيين مبعوث خاص معني بتغير المناخ والأمن من أجل الدول العديدة حول العالم التي يشكل تغير المناخ بالنسبة لها خطراً شديداً يهدد وجودها في بعض الحالات. |
Los disturbios civiles siguen siendo una amenaza grave para la seguridad y la estabilidad del país, particularmente en las zonas urbanas. | UN | وما زالت أعمال القلاقل المدنية تشكل تهديدا رئيسيا للأمن والاستقرار في البلد ولا سيما في المناطق الحضرية. |
Las consecuencias de un resultado cuestionado en las elecciones sudafricanas pueden constituir una amenaza grave y peligrosa no sólo para la paz de ese país y de la región sino también para la del continente, así como también para la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن عاقبة المنازعـــــة على نتيجة الانتخابات في جنوب افريقيا يمكن أن تكـــون تهديدا جديا وخطيرا للسلم لا لذلك البلد وتلك المنطقة فحسب وإنما للقارة كلها، وكذلك للسلم واﻷمن الدوليين. |
Señaló que el problema se estaba acrecentando, aunque en los medios de comunicación se le otorgara una cobertura insuficiente, y que podía convertirse en una amenaza grave para la seguridad marítima. | UN | وقال إن هذا المشكل، وإن كانت تغطية وسائل الإعلام له ناقصة، آخذ في التنامي ويمكن أن يشكل تهديدا شديدا للأمن البحري. |
Sabiendo que la proliferación de las armas nucleares en la región del Oriente Medio crearía una amenaza grave para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تدرك أن من شأن انتشار اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط أن يشكل خطرا جسيما على السلم واﻷمن الدوليين، |
Preocupan al Comité los informes persistentes de que la central nuclear de Dimona podría representar una amenaza grave para el derecho a la salud y para el medio ambiente si no se toman con urgencia medidas preventivas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يرد باستمرار من تقارير تفيد بأن مفاعل ديمونا النووي يمكن أن يشكل خطراً جدياً على الحق في الصحة وفي البيئة ما لم تتخذ تدابير وقائية عاجلة. |
Sobre la base de las informaciones reunidas de esa forma, se puede dictar una decisión de no dar lugar a la autorización de asilo por constituir una amenaza grave al orden público. | UN | وعلى ضوء المعلومات التي يتم تلقيها، يتخذ قرار رفض منح الإقامة في إطار اللجوء بسبب التهديد الخطير للنظام العام. |
En lo que respecta al frente de la seguridad mundial, la proliferación de armas de destrucción en masa y su vinculación potencialmente devastadora con la reaparición del terrorismo constituyen una amenaza grave y peligrosa. | UN | وعلى جبهة الأمن العالمي، يلوح انتشار أسلحة الدمار الشامل واحتمال قيام صلة مدمرة بينه وبين الإرهاب، كتهديد خطير ومدمر. |
Esa decisión puede estar basada en una amenaza grave para el orden público o la seguridad nacional. | UN | ومثل هذا القرار يمكن أن يستند إلى تهديد جسيم للسياسة العامة أو الأمن العام أو للأمن الوطني. |