"una atmósfera" - Translation from Spanish to Arabic

    • مناخ
        
    • أجواء
        
    • مناخا
        
    • تهيئة بيئة
        
    • غلاف جوي
        
    • جو من
        
    • جواً
        
    • وبمناخ
        
    • جو موات
        
    • جوا
        
    • بجو
        
    • مناخاً
        
    • تهيئة جو
        
    • فإن الجو
        
    • وتهيئة البيئة
        
    A mi parecer ha conseguido crear una atmósfera de mayor comprensión mutua sobre las complejidades del proceso de mundialización. UN وإنني أرى، أن المؤتمر كان مفيدا لإيجاد مناخ تفاهم متبادل أكبر بشأن الأوجه المعقدة لعملية العولمة.
    Ninguna actividad humana puede llegar a buen término en un entorno hostil, en una atmósfera de inseguridad o, simplemente, en una situación de conflicto. UN فلا يمكن أن ينجح عمل إنساني في بيئة مناوئة، وفي مناخ من عدم الأمن، أو ببساطة شديدة في حالة صراع.
    El Comité considera que las conversaciones solo pueden tener éxito si se realizan en una atmósfera de confianza y buena voluntad. UN وترى اللجنة أن المحادثات لا يمكن أن تحقق نجاحا ما لم تجر في مناخ تسوده الثقة وحسن النية.
    En el Caribe, continúa imperando una atmósfera de paz y de cooperación entre los Estados. UN أما في منطقة البحر الكاريبي، فإن أجواء السلام والتعاون بين الدول لا تزال قائمة.
    El despliegue de la Operación de las Naciones Unidas en Mozambique (ONUMOZ) proporciona una atmósfera propicia para la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Paz. UN وإن وزع عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق يوفر مناخا يفضي إلى تنفيذ أحكام اتفاق السلم العام.
    Los países, apoyados por la comunidad internacional, deben crear una atmósfera propicia para que podamos desarrollar nuestro potencial y participar en el desarrollo de nuestros países. UN ومن واجب كـــل بلد أن يسعى، بدعم المجتمع الدولي، إلى تهيئة بيئة تمكننا من إشباع قدراتنا والمشاركة في تنمية بلداننا.
    Mediante la creación de una atmósfera propicia al fomento de la confianza, el proceso de paz tendría posibilidades de prosperar en esta zona del Oriente Medio. UN وقالت إنه بإيجاد مناخ لبناء الثقة ستمنح عملية السلام فرصة لتحقيق السلم في هذا الجزء من الشرق اﻷوسط.
    Mi delegación ha observado con sorpresa y desaliento el esfuerzo realizado por la delegación del Pakistán en la Asamblea General tendiente a crear deliberadamente una atmósfera de crisis. UN لاحـــظ وفدي بدهشة وخيبة الظن محاولة وفد باكستان في الجمعيـــة العامة اختلاق مناخ أزمة عمدا.
    En Africa estamos profundamente preocupados por esos acontecimientos. Burundi es uno de los países que avanzaba de forma rápida y ejemplar hacia una atmósfera democrática. UN إننا في افريقيا يساورنا قلق بالغ، فبوروندي كانت من البلدان التي سارعت في الانتقال إلى مناخ سليم للديمقراطية على نحو مثالي.
    Existe un consenso de que el fin de la guerra fría ha creado una atmósfera propicia para mayores reformas. UN وهناك توافق في اﻵراء بأن انتهاء الحرب الباردة هيأ وجود مناخ يجعل إجراء المزيد من اﻹصلاحات أمرا ممكنا.
    El Gobierno de mi país seguirá trabajando con el Gobierno de la Argentina para crear una atmósfera de estabilidad y cooperación en el Atlántico Sur. UN وسوف تواصل حكومة بلادي العمل لتهيئة مناخ من الاستقرار والتعاون في جنوب اﻷطلسي.
    Al mismo tiempo, se debe excluir la injerencia extranjera y se debe crear una atmósfera política de confianza. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي استبعاد التدخل الخارجي، وإيجاد مناخ سياسي يفضي إلى الثقة.
    Las minorías étnicas restantes viven, sin embargo, en una atmósfera de hostilidad y agresiones, por lo que siguen abandonando las áreas protegidas por las Naciones Unidas. UN غير انه يوجد مناخ من العداء واساءة المعاملة ازاء اﻷقليات الاثنية الباقية، وتواصل هذه اﻷقليات مغادرة المناطق الموضوعة تحت حماية اﻷمم المتحدة.
    Los esfuerzos realizados por los dos Secretarios Generales se realizaron en una atmósfera de pragmatismo y realismo político. UN إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية.
    Sólo una atmósfera de paz y de respeto mutuo podrá lograr que las partes en este desgraciado conflicto alcancen una solución negociada, justa y permanente. UN إن تهيئة مناخ من السلم والاحترام المتبادل هي وحدها التــــي تمكن أطراف هذا الصراع التعيس من تحقيق تسوية تفاوضية عادلة ودائمة.
    Los países miembros de la SADCC, en especial, deben trabajar para crear una atmósfera de paz, democracia y reconciliación que se extienda a la región. UN ولابد للبلدان اﻷعضاء في المجموعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي بصفة خاصة أن تعمل على تهيئة مناخ يسوده السلم والديمقراطية والمصالحة في المنطقة.
    Para alcanzar ese objetivo es imperativo, ciertamente esencial, que prevalezca una atmósfera de libertad y justicia para todos los pueblos y las naciones del mundo. UN ولعل من الضروري، ومما لا غنى عنه، في طريقنا لتحقيق هذا الهدف، أن تسود أجواء من الحرية والعدالة في جميع بلدان العالم.
    El hecho de que cuatro Estados poseedores de armas nucleares están cumpliendo con la moratoria respecto de los ensayos nucleares ha creado ciertamente una atmósfera propicia para las negociaciones. UN إن إعلان أربع دول نووية وقفا اختيارا للتجارب النووية هيأ دونما شك مناخا مؤاتيا للمفاوضات.
    No obstante, no es probable que se preste ese apoyo a menos que en todo el país se establezca una atmósfera de seguridad. UN على أنه ليس من المحتمل توقع الحصول على هذا الدعم ما لم يتسن تهيئة بيئة سالمة وآمنة في جميع أنحاء البلد.
    Pero Venus también tiene una atmósfera que se escapa con el tiempo, y Marte y la Tierra también. TED لكن الزهرة كذلك به غلاف جوي يُفلت طوال الوقت، وكذلك المريخ والأرض.
    Considerando el deseo cada vez mayor de sus pueblos de vivir en una atmósfera de paz, amistad, entendimiento, buena vecindad y cooperación, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛
    El deporte puede fomentar el desarrollo y la paz, crear una atmósfera de tolerancia y comprensión y servir de herramienta educativa. UN ويمكن أن تعزز الرياضة التنمية والسلام، ويمكن أن تهيئ جواً من التسامح والتفاهم، ويمكن أن تكون أداة للتعليم.
    Consciente de que el territorio cuenta con uno de los ingresos per cápita más elevado de la región, una atmósfera política estable, y virtualmente carece de desempleo, UN وإذ تدرك أن اﻹقليم يتمتع بواحد من أعلى معدلات دخل الفرد في المنطقة، وبمناخ سياسي مستقر، ويكاد لا توجد به بطالة،
    La finalidad del establecimiento de la UNOMUR era crear una atmósfera propicia para llegar a una solución negociada del conflicto en Rwanda y poner de relieve la importancia que la comunidad internacional asigna al mantenimiento de la paz y la seguridad en la región. UN وكان الفرق من إنشاء البعثة هو إيجاد جو موات للتوصل الى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع الدائر في رواندا، وتأكيد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على صون السلم واﻷمن في المنطقة.
    La violación de un instrumento jurídico internacional tan crítico como éste crearía, indudablemente, una atmósfera de desconfianza, y obviamente ello no sería beneficioso para la seguridad europea. UN فمن المؤكد أن أي خرق لهذا النص القانوني الدولي الحاسم سيخلق جوا من الريبة، ومن الجلي أن هذا لن يخدم مصالح اﻷمن اﻷوروبي.
    Si bien el intercambio de opiniones sustantivo se caracterizó por la existencia de una atmósfera constructiva y positiva, quisiera señalar que los debates revelaron que existe aún una amplia diferencia entre las posiciones de los Estados Miembros al respecto. UN وبينما اتسم تبادل اﻵراء الهام بجو بناء إيجابي، لا بد لي أن أذكر أن المناقشات كشفت عن وجود هوة عميقة بين مواقف الدول اﻷعضاء بشأن هذا البند.
    Una mentalidad de respeto de los derechos humanos arraigada en la sociedad de Indonesia podía crear una atmósfera propicia para la lucha contra la impunidad. UN ذلك أن تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان في المجتمع الإندونيسي من شأنه أن يهيئ مناخاً يؤدي إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    La preocupación de la UNTAES se señaló a la atención del Gobierno de Croacia, y se observó que esas actividades obstaculizaban el establecimiento de una atmósfera de seguridad en la Región. UN واسترعي انتباه حكومة كرواتيا إلى نواحي القلق التي اعترت اﻹدارة الانتقالية، وأشير إلى أن مثل هذه اﻷنشطة تلحق الضرر بعملية تهيئة جو من اﻷمن في المنطقة.
    Debido a que la reacción entre el mercurio y el sulfuro es exotérmica, una atmósfera inerte contribuye a una operación sin riesgos. UN ولأن التفاعل بين الزئبق والكبريتيد طارِد للحرارة، فإن الجو المحيط الخامل يسهم أيضاً في أمان سير العملية.
    Mayor participación de la mujer en el desarrollo; una atmósfera propicia para el logro de la igualdad de género y para el adelanto de la mujer, tomando en cuenta, entre otras cosas, las esferas de la educación, la salud y el trabajo. UN تعزيز مشاركة المرأة في التنمية، وتهيئة البيئة المواتية لتحقيق المساواة بين الجنسين وللنهوض بالمرأة، مع إيلاء الاعتبار اللازم، في جملة أمور أخرى، لمجالات التعليم والصحة والعمالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more