"una de las condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحد الشروط
        
    • أحد شروط
        
    • من الشروط
        
    • ومن الشروط
        
    • من بين الشروط
        
    • وأحد الشروط
        
    • أحد الظروف
        
    • أحد المتطلبات
        
    • ومن بين شروط
        
    • وكان من بين شروط
        
    • شرط من شروط
        
    • شرطا واحدا
        
    • أهم الشروط
        
    • ومن شروط
        
    • كأحد الشروط
        
    El Grupo subraya que una de las condiciones necesarias para avanzar de forma significativa en ese proceso es el registro civil de los haitianos. UN ويشدد الفريق على أن التسجيل المدني في هايتي هو أحد الشروط اللازمة لتحقيق تقدم كبير مثل إضفاء ذلك الطابع الرسمي.
    Aprobar la creación del cargo de Alto Comisionado por consenso era una de las condiciones básicas para el éxito de sus gestiones futuras. UN لقد كانت الموافقة على إنشاء منصب المفـــوض السامي بتوافق اﻵراء أحد الشروط اﻷساسيــة ﻹنجاح اﻷنشطة المقبلة للمفوض السامي.
    La movilización de los recursos suficientes, tanto a nivel nacional como internacional, es una de las condiciones esenciales para la aplicación del Programa. UN إن تعبئة الموارد الكافية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، أحد الشروط اﻷساسية لتنفيذ البرنامج.
    Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la descolonización fue asegurar el respecto del statu quo anterior a ella. UN وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار.
    Se consideraba que la aprobación de esa ley era una de las condiciones esenciales para el reconocimiento internacional de Croacia. UN وقد اعتبر اعتماد هذا القانون شرطا من الشروط اﻷساسية للاعتراف بكرواتيا على الصعيد الدولي.
    una de las condiciones necesarias para desarrollar una economía de mercado es el ajuste y la modernización del sistema jurídico. UN ومن الشروط الضرورية ﻹنشاء اقتصاد سوقي تكييف وتحديث النظام القانوني.
    documento probatorio de la existencia de una de las condiciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 1. UN وثيقة تثبت توفر أحد الشروط المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ١.
    Esta era una de las condiciones previas para una liberalización ulterior del comercio mundial. UN وبَيﱠن أن هذا هو أحد الشروط اﻷساسية لمواصلة تحرير التجارة العالمية.
    Sin embargo, pueden representar el núcleo de una nueva clase de empresarios o industriales, una de las condiciones para el desarrollo sostenible de la empresa en un contexto más amplio. UN لكن هذه المجموعات يمكن أن تجسد نواة طبقة ناشئة من منشئي المشاريع أو رجال الصناعة، تمثل أحد الشروط المسبقة للتنمية المستدامة للمشاريع في إطار أوسع نطاقا.
    La promulgación de esa Ley Constitucional especial se consideró una de las condiciones fundamentales para el reconocimiento internacional de Croacia. UN واعتبر اعتماد القانون الدستوري الخاص على أنه أحد الشروط اﻷساسية للاعتراف الدولي بكرواتيا.
    Por lo tanto, la recuperación económica es, al parecer, una de las condiciones previas básicas del futuro del país. UN ولذلك يبدو أن اﻹصلاح الاقتصادي هو أحد الشروط اﻷساسية اللازمة لمستقبل البلاد.
    El Gobierno de Belarús cree que la democracia es una de las condiciones fundamentales para el goce pleno de los derechos humanos. UN وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن الديمقراطية هي أحد الشروط اﻷساسية لتحقيق التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان.
    En virtud de una de las condiciones generales del vendedor, redactadas en alemán, la responsabilidad del vendedor era limitada. UN ونص أحد الشروط العامة التي قدمها البائع والتي كانت مصاغة بالألمانية، على أن تكون مسؤولية البائع محدودة.
    Esta es una de las condiciones generales para la concesión de subvenciones y se aplica igualmente a las subvenciones del Fondo de la Mujer. UN ويمثل هذا أحد الشروط العامة لتقديم المنح، وينطبق بالمثل على المنح المقدمة من صندوق المرأة.
    El autor explica que la cesación de toda relación con el país de origen es una de las condiciones para el reconocimiento de la condición de refugiado e influye mucho en el examen de la revocación del asilo. UN ويبين أن إنهاء كل علاقة مع بلده الأصلي يشكل أحد الشروط لمنحه صفة اللاجئ، ويؤدي دوراً هاماً عند النظر في سحب الصفة منه.
    Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la independencia fue asegurar el respeto del statu quo anterior a la descolonización. UN وهذا ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان بقاء الوضع على ما كان عليه قبل الاستعمار.
    Se recordará que la aprobación de esas disposiciones se consideró una de las condiciones esenciales para el reconocimiento internacional de Croacia. UN وجدير بالذكر أن اعتماد هذه اﻷحكام قد اعتبر واحدا من الشروط اﻷساسية للاعتراف الدولي بكرواتيا.
    una de las condiciones esenciales para ello es poner fin a la impunidad de los autores de delitos flagrantes, como el asesinato del ex Primer Ministro Hariri. UN ومن الشروط الأساسية أن يوضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم الشنيعة، من قبيل اغتيال رئيس الوزراء السابق الحريري، من العقاب.
    Dicho compromiso, sobre la base de concesiones constructivas y consentidas, es una de las condiciones necesarias de todo proceso de negociación. UN وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض.
    una de las condiciones más importantes previstas en la Ley de escuelas secundarias es el número necesario de alumnos. UN وأحد الشروط المسبقة الهامة التي يتصورها القانون المتعلق بالمدارس الثانوية هو عدد التلاميذ اللازم.
    La marginación socioeconómica es una de las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN والتهميش الاجتماعي والاقتصادي أحد الظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب.
    El Relator Especial está convencido, además, de que la celebración de conversaciones libres a las que las partes acudan sin prejuicios es una de las condiciones indispensables para lograr una mejora duradera de la situación de los derechos humanos en la ex Yugoslavia. UN كما أن المقرر الخاص مقتنع بأن إجراء مناقشة حرة وغير متحيزة يعد أحد المتطلبات اﻷساسية المطلقة للتوصل الى تحسين دائم لحالة حقوق الانسان في يوغوسلافيا السابقة.
    una de las condiciones para brindar apoyo a la creación de nuevas tecnologías debería ser su rentabilidad y que provoque daños mínimos en la naturaleza. UN ومن بين شروط دعم استحداث تكنولوجيات جديدة قدرة هذه التكنولوجيات على تحقيق الربح وتدنية الأضرار التي تتعرض لها الطبيعة.
    una de las condiciones del contrato de arrendamiento estipulaba que el arrendatario debía contratar un seguro de robo del camión. UN وكان من بين شروط عقد التأجير أن يحصل المستأجِر على تغطية تأمينية ضد سرقة الشاحنة.
    Sin embargo, cabe señalar que la residencia regular en Francia del cónyuge extranjero es una de las condiciones para admisibilidad de la declaración relativa a adquirir la nacionalidad debido al matrimonio. UN ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن إقامة الزوج اﻷجنبي العادية في فرنسا شرط من شروط قبول اكتساب الجنسية باﻹشهار بسبب الزواج.
    Por supuesto, aprobar normas es sólo una de las condiciones para el goce efectivo de los derechos humanos, pero el desarrollo de las normas debe continuar y esas normas deben reforzar a las existentes. UN وقالت إن من الطبيعي أن اعتماد المعايير ليس إلا شرطا واحدا للتمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان، غير أن وضع هذه المعايير يجب أن يستمر وأن يعزز المعايير الموجودة أصلا.
    La estabilidad económica sigue siendo una de las condiciones previas para una paz verdadera. UN إن الاستقرار الاقتصادي لا يزال واحدا من أهم الشروط اﻷساسية المسبقة لتحقيق السلم الحقيقي.
    una de las condiciones requeridas para obtener la prestación es que quien solicita la asignación familiar, así como la prestación por hijos a cargo, sea residente permanente del territorio de Eslovaquia. UN ومن شروط التمتع بتلك الاستحقاقات إقامة مقدم الطلب في إقليم سلوفاكيا إقامة دائمة، وكذلك اﻷمر بالنسبة للولد المعال الذي طلبت من أجله الاستحقاقات.
    El 11 de febrero, la Defensoría del Pueblo publicó una evaluación de la legalidad del reglamento de concesión de licencias a abogados extranjeros, que preveía la reciprocidad como una de las condiciones que debían cumplirse para que los abogados extranjeros pudieran trabajar en Kosovo. UN 35 - وفي 11 شباط/فبراير، نشرت مؤسسة أمين المظالم تقييماً لمدى شرعية لائحة ترخيص المحامين الأجانب، التي تنص على المعاملة بالمثل كأحد الشروط الواجب توافرها حتى يتمكن المحامون الأجانب من العمل في كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more