El Grupo subraya que una de las condiciones necesarias para avanzar de forma significativa en ese proceso es el registro civil de los haitianos. | UN | ويشدد الفريق على أن التسجيل المدني في هايتي هو أحد الشروط اللازمة لتحقيق تقدم كبير مثل إضفاء ذلك الطابع الرسمي. |
Aprobar la creación del cargo de Alto Comisionado por consenso era una de las condiciones básicas para el éxito de sus gestiones futuras. | UN | لقد كانت الموافقة على إنشاء منصب المفـــوض السامي بتوافق اﻵراء أحد الشروط اﻷساسيــة ﻹنجاح اﻷنشطة المقبلة للمفوض السامي. |
La movilización de los recursos suficientes, tanto a nivel nacional como internacional, es una de las condiciones esenciales para la aplicación del Programa. | UN | إن تعبئة الموارد الكافية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، أحد الشروط اﻷساسية لتنفيذ البرنامج. |
Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la descolonización fue asegurar el respecto del statu quo anterior a ella. | UN | وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار. |
Se consideraba que la aprobación de esa ley era una de las condiciones esenciales para el reconocimiento internacional de Croacia. | UN | وقد اعتبر اعتماد هذا القانون شرطا من الشروط اﻷساسية للاعتراف بكرواتيا على الصعيد الدولي. |
una de las condiciones necesarias para desarrollar una economía de mercado es el ajuste y la modernización del sistema jurídico. | UN | ومن الشروط الضرورية ﻹنشاء اقتصاد سوقي تكييف وتحديث النظام القانوني. |
documento probatorio de la existencia de una de las condiciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 1. | UN | وثيقة تثبت توفر أحد الشروط المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ١. |
Esta era una de las condiciones previas para una liberalización ulterior del comercio mundial. | UN | وبَيﱠن أن هذا هو أحد الشروط اﻷساسية لمواصلة تحرير التجارة العالمية. |
Sin embargo, pueden representar el núcleo de una nueva clase de empresarios o industriales, una de las condiciones para el desarrollo sostenible de la empresa en un contexto más amplio. | UN | لكن هذه المجموعات يمكن أن تجسد نواة طبقة ناشئة من منشئي المشاريع أو رجال الصناعة، تمثل أحد الشروط المسبقة للتنمية المستدامة للمشاريع في إطار أوسع نطاقا. |
La promulgación de esa Ley Constitucional especial se consideró una de las condiciones fundamentales para el reconocimiento internacional de Croacia. | UN | واعتبر اعتماد القانون الدستوري الخاص على أنه أحد الشروط اﻷساسية للاعتراف الدولي بكرواتيا. |
Por lo tanto, la recuperación económica es, al parecer, una de las condiciones previas básicas del futuro del país. | UN | ولذلك يبدو أن اﻹصلاح الاقتصادي هو أحد الشروط اﻷساسية اللازمة لمستقبل البلاد. |
El Gobierno de Belarús cree que la democracia es una de las condiciones fundamentales para el goce pleno de los derechos humanos. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن الديمقراطية هي أحد الشروط اﻷساسية لتحقيق التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان. |
En virtud de una de las condiciones generales del vendedor, redactadas en alemán, la responsabilidad del vendedor era limitada. | UN | ونص أحد الشروط العامة التي قدمها البائع والتي كانت مصاغة بالألمانية، على أن تكون مسؤولية البائع محدودة. |
Esta es una de las condiciones generales para la concesión de subvenciones y se aplica igualmente a las subvenciones del Fondo de la Mujer. | UN | ويمثل هذا أحد الشروط العامة لتقديم المنح، وينطبق بالمثل على المنح المقدمة من صندوق المرأة. |
El autor explica que la cesación de toda relación con el país de origen es una de las condiciones para el reconocimiento de la condición de refugiado e influye mucho en el examen de la revocación del asilo. | UN | ويبين أن إنهاء كل علاقة مع بلده الأصلي يشكل أحد الشروط لمنحه صفة اللاجئ، ويؤدي دوراً هاماً عند النظر في سحب الصفة منه. |
Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la independencia fue asegurar el respeto del statu quo anterior a la descolonización. | UN | وهذا ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان بقاء الوضع على ما كان عليه قبل الاستعمار. |
Se recordará que la aprobación de esas disposiciones se consideró una de las condiciones esenciales para el reconocimiento internacional de Croacia. | UN | وجدير بالذكر أن اعتماد هذه اﻷحكام قد اعتبر واحدا من الشروط اﻷساسية للاعتراف الدولي بكرواتيا. |
una de las condiciones esenciales para ello es poner fin a la impunidad de los autores de delitos flagrantes, como el asesinato del ex Primer Ministro Hariri. | UN | ومن الشروط الأساسية أن يوضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم الشنيعة، من قبيل اغتيال رئيس الوزراء السابق الحريري، من العقاب. |
Dicho compromiso, sobre la base de concesiones constructivas y consentidas, es una de las condiciones necesarias de todo proceso de negociación. | UN | وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض. |
una de las condiciones más importantes previstas en la Ley de escuelas secundarias es el número necesario de alumnos. | UN | وأحد الشروط المسبقة الهامة التي يتصورها القانون المتعلق بالمدارس الثانوية هو عدد التلاميذ اللازم. |
La marginación socioeconómica es una de las condiciones que propician la propagación del terrorismo. | UN | والتهميش الاجتماعي والاقتصادي أحد الظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب. |
El Relator Especial está convencido, además, de que la celebración de conversaciones libres a las que las partes acudan sin prejuicios es una de las condiciones indispensables para lograr una mejora duradera de la situación de los derechos humanos en la ex Yugoslavia. | UN | كما أن المقرر الخاص مقتنع بأن إجراء مناقشة حرة وغير متحيزة يعد أحد المتطلبات اﻷساسية المطلقة للتوصل الى تحسين دائم لحالة حقوق الانسان في يوغوسلافيا السابقة. |
una de las condiciones para brindar apoyo a la creación de nuevas tecnologías debería ser su rentabilidad y que provoque daños mínimos en la naturaleza. | UN | ومن بين شروط دعم استحداث تكنولوجيات جديدة قدرة هذه التكنولوجيات على تحقيق الربح وتدنية الأضرار التي تتعرض لها الطبيعة. |
una de las condiciones del contrato de arrendamiento estipulaba que el arrendatario debía contratar un seguro de robo del camión. | UN | وكان من بين شروط عقد التأجير أن يحصل المستأجِر على تغطية تأمينية ضد سرقة الشاحنة. |
Sin embargo, cabe señalar que la residencia regular en Francia del cónyuge extranjero es una de las condiciones para admisibilidad de la declaración relativa a adquirir la nacionalidad debido al matrimonio. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن إقامة الزوج اﻷجنبي العادية في فرنسا شرط من شروط قبول اكتساب الجنسية باﻹشهار بسبب الزواج. |
Por supuesto, aprobar normas es sólo una de las condiciones para el goce efectivo de los derechos humanos, pero el desarrollo de las normas debe continuar y esas normas deben reforzar a las existentes. | UN | وقالت إن من الطبيعي أن اعتماد المعايير ليس إلا شرطا واحدا للتمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان، غير أن وضع هذه المعايير يجب أن يستمر وأن يعزز المعايير الموجودة أصلا. |
La estabilidad económica sigue siendo una de las condiciones previas para una paz verdadera. | UN | إن الاستقرار الاقتصادي لا يزال واحدا من أهم الشروط اﻷساسية المسبقة لتحقيق السلم الحقيقي. |
una de las condiciones requeridas para obtener la prestación es que quien solicita la asignación familiar, así como la prestación por hijos a cargo, sea residente permanente del territorio de Eslovaquia. | UN | ومن شروط التمتع بتلك الاستحقاقات إقامة مقدم الطلب في إقليم سلوفاكيا إقامة دائمة، وكذلك اﻷمر بالنسبة للولد المعال الذي طلبت من أجله الاستحقاقات. |
El 11 de febrero, la Defensoría del Pueblo publicó una evaluación de la legalidad del reglamento de concesión de licencias a abogados extranjeros, que preveía la reciprocidad como una de las condiciones que debían cumplirse para que los abogados extranjeros pudieran trabajar en Kosovo. | UN | 35 - وفي 11 شباط/فبراير، نشرت مؤسسة أمين المظالم تقييماً لمدى شرعية لائحة ترخيص المحامين الأجانب، التي تنص على المعاملة بالمثل كأحد الشروط الواجب توافرها حتى يتمكن المحامون الأجانب من العمل في كوسوفو. |