"una de las partes en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحد أطراف
        
    • أحد طرفي
        
    • طرف من أطراف
        
    • أحد اﻷطراف في
        
    • أحد الطرفين في
        
    • أحد الطرفين على
        
    • طرف من الأطراف في
        
    • طرف واحد في
        
    • طرف واحد من أطراف
        
    • أي من الطرفين
        
    • بصفتها طرفاً في
        
    • طرف من الأطراف على
        
    • لأحد أطراف
        
    • لطرف من أطراف
        
    • أي من طرفي
        
    Se podrán celebrar reuniones extraordinarias por solicitud expresa de una de las partes en el presente acuerdo. UN ويمكن أن تعقد اجتماعات استثنائية بناء على طلب صريح من أحد أطراف هذا الاتفاق.
    Si una de las partes en la controversia no comparece ante el Tribunal o no defiende su causa, la otra Parte podrá pedir al Tribunal que continúe el procedimiento y dicte su laudo. UN في حالة عدم مثول أحد أطراف النزاع أمام هيئة التحكيم، أو عجزه عن الدفاع عن قضيته، يجوز للطرف اﻵخر أن يطلب من الهيئة الاستمرار في الاجراءات واصدار حكمها.
    No vamos a intervenir para responder a las alegaciones infundadas expresadas por una de las partes en el problema durante esta Conferencia. UN إننا لن نتدخل للرد على المزاعم التي لا أساس لها، والتي رددها أحد طرفي المشكلة خلال هذا المؤتمر.
    El resultado que prevé la Carta es la paz entre las partes y no la devastación total de una de las partes en el conflicto. UN وما يتوخاه الميثاق من نتيجة هو إحلال السلم بين اﻷطراف وليس التدمير التام ﻷي طرف من أطراف النزاع.
    El apoyo que recibe una de las partes en el conflicto proviene de países con una larga tradición democrática y de otros que tienen en el poder a dictadores y regímenes extremistas. UN وتوجد في صف مؤيدي أحد اﻷطراف في النزاع بلدان لها تقاليد ديمقراطية عريقة وبلدان تحكمها حاليا أنظمة استبدادية ومتطرفة.
    Esos ataques rebasan los límites de las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y arrastran a la comunidad internacional a un conflicto con una de las partes en la contienda de Bosnia. UN وهو يتجاوز حدود قرارات مجلس اﻷمن باﻷمم المتحدة ويزج بالمجتمع الدولي في صراع مع أحد أطراف النزاع في البوسنة.
    El hecho de que una de las partes en el acuerdo en cuestión sea una organización internacional, y no un Estado, no parece cambiar la situación. UN فإذا كان أحد أطراف هذه الاتفاقات منظمة دولية لا دولة، فإن هذا فيما يبدو لا يغير من الأمر شيئا.
    Incluye a todos los grupos y unidades armados y organizados, colocados bajo un mando que rinde cuentas a una de las partes en el conflicto de la conducta de sus subordinados. UN ويشمل جميع الجماعات والوحدات المسلحة المنظمة الخاضعة لقيادة تتولى المسؤولية عن سلوك مرؤوسيها أمام أحد أطراف النـزاع.
    Si una de las partes en el proceso es pobre y no puede pagar los honorarios del abogado; UN إذا كان أحد أطراف الدعوى معسراً عاجزاً عن دفع أتعاب المحاماة.
    Una de las razones para que existieran discrepancias era que una de las partes en las transacciones registradas no participaba en el Registro. UN ويرجع أحد أسباب التباين إلى عدم اشتراك أحد طرفي الصفقة المبلغ عنها في السجل.
    Contamos con que esta manifestación de buena voluntad de una de las partes en conflicto en un momento crítico para su solución conduzca a que se adopten medidas de respuesta concretas. UN ونعتقد أن إظهار حسن النية على هذا النحو من جانب أحد طرفي النزاع في لحظة حاسمة بالنسبة للتسوية سوف يستتبع خطوات مماثلة من جانب الطرف اﻵخر.
    En vez de ello, su propósito es aislar políticamente a una de las partes en el conflicto en un intento por respaldar a la otra parte con toda la autoridad de la Asamblea General. UN وهي بدلا من ذلك، ترمي إلى عزل أحد طرفي الصراع سياسيا من خلال محاولة إلقاء وزن الجمعية العامة وراء الطرف الآخر.
    El Tribunal de Apelación puede hacerlo si estima que hay indicios razonables de infracción de los derechos fundamentales de una de las partes en el procedimiento. UN لكن محكمة الاستئناف يمكنها أن تفعل ذلك إذا رأت أن هناك دليلاً ظاهرياً على قيام طرف من أطراف الدعوى بانتهاك الحقوق الأساسية.
    Cada una de las partes en la controversia nombrará un árbitro y los dos árbitros nombrados designarán de común acuerdo al tercero, que presidirá el tribunal. UN ويُعيﱢن كل طرف من أطراف النزاع محكما، ويختار المحكمان المعينان على هذا النحو، بالاتفاق المشترك، محكما ثالثا يتولى رئاسة الهيئة.
    La escasez de analistas en la Oficina del Fiscal ha tenido también consecuencias particularmente perjudiciales para la investigación de dirigentes políticos y militares de cada una de las partes en el conflicto de la ex Yugoslavia, que sigue siendo el centro de muchas investigaciones del Fiscal. UN وقد أثر نقص المحللين في مكتب المدعي العام تأثيرا شديدا على التحقيق مع الزعماء السياسيين والعسكريين لكل طرف من أطراف النزاع في يوغوسلافيا السابقة، وهو تحقيق لا يزال المدعي العام يوليه اهتماما كبيرا.
    Los contratos que limiten a una de las partes en la elección de mercados, fuentes de abastecimiento, compradores, vendedores o clientes. UN جيم-٧: العقود التي تقيد أحد اﻷطراف في اختيار اﻷسواق، أو مصادر التوريد، أو المشتري أو البائع أو المستهلك.
    En efecto, los términos utilizados sólo conciernen a una de las partes en el diferendo de Chipre. UN وقال إن اللغة المعتمدة لم يستخدمها إلا أحد اﻷطراف في النزاع على قبرص.
    Además, la Oficina de Asuntos Jurídicos jamás, hasta ahora, ha adoptado la posición de una de las partes en la cuestión sometida a examen. UN يضاف الى ذلك أن مكتب الشؤون القانونية لم يسبق له قط أن اتخذ موقف أحد الطرفين في مسألة معينة.
    En primer lugar, los jueces no deben permitir que en su parecer influyan sesgos o prejuicios personales, ni tener ideas preconcebidas sobre el asunto de que conocen, ni actuar de manera alguna que promueva indebidamente los intereses de una de las partes en detrimento de la otra. UN أولاً، يجب ألا يتأثر حكم القضاة بتحيز أو تحامل، شخصي وألا تكون لديهم تصورات مسبقة عن قضية محددة معروضة عليهم، أو أن يتصرفوا بطريقة تعزز دون وجه حق مصالح أحد الطرفين على حساب الطرف الآخر.
    Todo mediador tiene la obligación de permitir que cada una de las partes en la mediación ejerza sus derechos de conformidad con la ley. UN يلتزم الوسيط أثناء الوساطة بإتاحة الفرصة لكل طرف من الأطراف في ممارسة حقوقه، وفقا للقانون.
    Si las actividades de mantenimiento de la paz menoscaban la soberanía de los Estados, constituyen una injerencia en los asuntos internos de los Estados o se ejecutan en interés de una de las partes en el conflicto, esa actividad no recibirá el apoyo de los Estados Miembros ni obtendrá los resultados esperados. UN وإذا انتهكت أنشطة حفظ السلام سيادة الدول وتدخلت في شؤونها الداخلية أو اضطلع بها لصالح طرف واحد في الصراع، فلن تحظى بتأييد الدول اﻷعضاء أو تحقق النتائج المتوقعة.
    También decidió aceptar intervenciones de terceros en el marco del artículo 73, párrafo 2, de su reglamento, siempre que mediara el consentimiento de una de las partes en la comunicación. UN كما قررت قبول تدخلات من طرف ثالث بموجب الفقرة 2 من المادة 73 من نظامها الداخلي، شريطة موافقة طرف واحد من أطراف البلاغ.
    Si una de las partes en la controversia no hubiese designado un árbitro en el plazo de dos meses contados a partir del nombramiento del primer árbitro, hará la designación el Secretario General de las Naciones Unidas. UN وإذا لم يقم أي من الطرفين بتعيين محكم في غضون شهرين من تعيين الطرف اﻵخر لمحكم، يقوم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بهذا التعيين.
    México, una de las partes en el Convenio de Estocolmo, propuso incluir el lindano y los productos químicos alfa y beta hexaclorociclohexano (HCH) en los anexos A, B o C del Convenio de Estocolmo. UN اقترحت المكسيك، بصفتها طرفاً في اتفاقية استكهولم، إدراج الليندين فضلاً عن سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا في المرفق ألف أو باء أو جيم من اتفاقية استكهولم.
    En el acuerdo se consignará el nivel de emisión respectivo asignado a cada una de las partes en el acuerdo. UN ويحدد في ذلك الاتفاق مستوى الانبعاثات الذي يرصد لكل طرف من الأطراف على حدة.
    Al mismo tiempo, todos los miembros de las fuerzas armadas de una de las partes en el conflicto quedan obligados automáticamente por estas normas. UN وفي الوقت ذاته، يلتزم كل فرد من القوات المسلحة التابعة لأحد أطراف النزاع تلقائيا بهذه القواعد.
    De esta norma cabe concluir que el objeto tiene derecho a protección a menos que sea utilizado para contribuir eficazmente a la acción militar de una de las partes en el conflicto y mientras lo sea. UN ويمكن أن يستتنج المرء من هذه القاعدة أن العين مشمولة بالحماية ، ما لم تستخدم كمساهمة فعلية في العمل العسكري لطرف من أطراف النزاع.
    a) Opiniones expresadas o sugerencias formuladas por una de las partes en la conciliación respecto de [cuestiones objeto de controversia o] una posible solución de la controversia; UN (أ) ما أبداه أي من طرفي التوفيق من آراء أو اقتراحات بشأن [المسائل موضوع النـزاع أو] تسوية ممكنة للنـزاع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more