Sin embargo, se consideró que era mucho más difícil evaluar si una determinada reserva era incompatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | ومع هذا رئي أن من اﻷصعب كثيرا تحديد ما إذا كان تحفظ معين يتعارض مع موضوع معاهدة ما والغرض منها. |
La UNCTAD debería además preocuparse de atender únicamente las peticiones que emanaran de todas las partes intervinientes en una determinada situación. | UN | ويجب أن يحرص اﻷونكتاد أيضاً على الاستجابة فقط للطلبات التي تصدر عن جميع اﻷطراف التي يكتنفها وضع معين. |
La Administración dio instrucciones de que no se utilizara una determinada carretera. | UN | وقد أعطت إدارة التنسيق والاتصال التعليمات بعدم سلوك طريق معين. |
La cuestión de si un establecimiento es apropiado o no debe determinarse en función de las necesidades y circunstancias particulares vinculadas al ingreso de una determinada persona. | UN | والمسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت المؤسسة ملائمة أو غير ملائمة مسألة يجب أن تحسم وفقاً للاحتياجات والظروف الخاصة المرتبطة بايداع شخص بعينه. |
En relación con este último aspecto, sería útil indicar si una determinada opción tecnológica pertenece al dominio público o está protegida por una patente. | UN | وفيما يتعلق بهذه اﻷخيرة، سيكون من المفيد بيان ما إذا كان خيار تكنولوجي معيّن يندرج في اﻷملاك العامة أو أنه ملكية قصرية. |
Un orador destacó la importancia de cuantificar en términos de mejora de la eficacia del programa el valor de una determinada alianza público-privada. | UN | وأكد أحد المتحدثين أيضاً أهمية قياس قيمة أي ترتيب معين للشراكة بين القطاعين العام والخاص، من حيث زيادة فعالية البرامج. |
No obstante, la Junta observa que una determinada suma de los costos asociados se puede cubrir con cargo a otros presupuestos. | UN | بيد أن مجلس مراجعي الحسابات يلاحظ أنه يمكن الوفاء بقدر معين من التكاليف المرتبطة بالمشروع من الميزانيات الأخرى. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
En pocas palabras, la situación es tan poco clara que no cabe suponer que, por el hecho de no hacer objeciones, un Estado considere que una determinada reserva sea aceptable. | UN | وباختصار فان هذا النمط غير واضح الى حد أنه ليس من المأمون افتراض أن الدولة التي لم تعترض على تحفظ معين ترى أن هذا التحفظ مقبول. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
De tal modo, esta disposición permite definir el concepto de familia de manera distinta de la ley propuesta en caso de que ello fuese apropiado desde el punto de vista de una determinada ley o ámbito de legislación. | UN | وسيسمح هذا النص بتعريف مفهوم اﻷسرة بشكل يختلف عن التعريف الذي سيرد في القانون المقترح إذا كان مثل هذا الاختلاف مناسبا من وجهة نظر قانون معين أو مجال معين من مجالات القانون. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيرا ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
En pocas palabras, la situación es tan poco clara que no cabe suponer que, por el hecho de no hacer objeciones, un Estado considere que una determinada reserva sea aceptable. | UN | وباختصار فان هذا النمط غير واضح الى حد أنه ليس من المأمون افتراض أن الدولة التي لم تعترض على تحفظ معين ترى أن هذا التحفظ مقبول. |
El documento sobre política sanitaria también analiza los factores determinantes multisectoriales que influyen sobre la condición de la mujer y los niños en una determinada comunidad. | UN | كما تحلل ورقة السياسة الصحية العوامل المحددة المتعددة القطاعات التي تؤثر على مركز المرأة والطفل داخل مجتمع محلي معين. |
Tales acuerdos pueden ser restrictivos con respecto a una determinada línea de productos o con respecto a un determinado tipo de clientela. | UN | وهذه الترتيبات يمكن أن تنحصر في نوع معين من المنتجات أو في نوع معين من العملاء. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
A este respecto, se subrayó que la reducción de la inversión de los ingresos no podía ser el único razonamiento para seleccionar una determinada opción. | UN | وفي هذا السياق، جرى التشديد على أن خفض استبدال الدخل لن يكون السبب المنطقي الوحيد وراء اختيار بديل معين. |
Para un usuario, es difícil valorar una determinada estadística si no puede develar la historia que cuenta ni su importancia. | UN | ويكون عسيرا، لو كان المرء مستعملا، أن يقيم إحصاء بعينه إن لم تكن القصة التي يحكيها وأهميتها واضحة لكل ذي عينين. |
Los datos empíricos sustentan o refutan la conveniencia de aplicar un determinado modelo a una determinada fusión. | UN | والأدلة التجريبية تدعِّم أو تدحض تطبيق أي نموذج معيّن على عملية اندماج بعينها. |
2. Por " contrato de volumen " se entenderá todo contrato de transporte que prevea el transporte de una determinada cantidad de mercancías en sucesivas remesas durante el período en él convenido. | UN | 2- " العقد الكمّي " يعني عقدَ نقل ينص على نقل كمية محدّدة من البضاعة في سلسلة من الشحنات خلال فترة زمنية متفق عليها. |
37. Régimen de arrendamiento con servicios de conservación. En un régimen de arrendamiento con servicios de conservación, cuando el número total de vehículos en estado de funcionamiento operacional (es decir, listos para ser utilizados) sea inferior al 90% de la cantidad autorizada en el Memorando para una determinada subcategoría de vehículos, el reembolso se reducirá en consecuencia. | UN | 37 - عقد الإيجار الشامل للخدمة - بموجب شروط عقد الإيجار الشامل للخدمة، عندما تكون نسبة مجموع عدد المركَبات الصالحة للخدمة التشغيلية (أي الصالحة للاستعمال) أقل من 90 في المائة من الكمية المتعاقَد بشأنها في مذكرة التفاهم بالنسبة لإحدى الفئات الفرعية للمركبات، تخفَّض وفقاً لذلك قيمة التكاليف المسدَّدة(). |
Al proceder de ese modo se podría reducir también el riesgo de crear grupos de trabajo ligados de manera permanente o semipermanente a una determinada esfera temática. | UN | كما أنَّ هذا النهج يمكن أن يحدَّ من احتمال إنشاء أفرقة عمل مربوطة بمجال مواضيعي معيَّن على نحو دائم أو شبه دائم. |
Si esos órganos expresan sistemáticamente una determinada opinión sobre la interpretación de una determinada categoría de reservas, esa opinión puede llegar a convertirse en una interpretación autorizada. | UN | وإذا عملت هذه الهيئات على التعبير باستمرار عن وجهة نظر خاصة بشأن تفسير فئة ما من التحفظات، فإن وجهة النظر هذه يمكن أن تصبح تفسيراً رسمياً. |
iii) La que se refiera a un determinado testigo o una determinada víctima será notificada al testigo o víctima o su representante, así como a la parte que no la haya presentado y se dará a todos ellos oportunidad de responder; | UN | ' ٣ ' أن يبلغ أي طلب أو التمــاس يمس شاهــدا معينا أو مجنيا عليه معينا إلى ذلك الشاهــد أو المجني عليه أو إلى ممثله القانوني، علاوة على إبلاغه إلى الطرف الذي لم يقدم الطلب؛ وتتاح لكل منهم الفرصة للرد عليه؛ |
SOBRE INVERSIÓN: CONCEPTOS QUE PERMITEN una determinada FLEXIBILIDAD PARA PROMOVER EL CRECIMIENTO Y EL DESARROLLO | UN | التي تسمح بدرجة معينة من المرونة لصالح النمو والتنمية |
Observó, entre otras cosas, que la extrema pobreza no entrañaba la negación de un derecho en particular, ni de una determinada categoría de derechos, sino del conjunto de los derechos humanos. | UN | ولاحظ، في جملة أمور، أن الفقر المدقع ينطوي، ليس فقط على إنكار حق واحد أو فئة معينة من الحقوق، بل إنكار حقوق اﻹنسان ككل. |
Al efectuar un muestreo, cuanto mayor sea el grado de heterogeneidad de la población, mayor deberá ser el tamaño de la muestra para aumentar al máximo las probabilidades de que la muestra sea representativa de la poblaciónCuando el porcentaje de una determinada prueba se acerca a 0 o a 100, cabe considerar que la población tiene un elevado grado de homogeneidad por lo que respecta a ese tipo de prueba. | UN | وفي أخذ العينات، كلما ارتفعت درجة التغاير في مجموع مقدمي المطالبات، وجب أن يكون حجم العينة أكبر لكي يزداد إلى أقصى حد ترجيح أن تكون العينة ممثلة لمجموع مقدمي المطالبات)٢٣(. |
A los efectos de las normas portuguesas y comunitarias, se considera que una organización profesional es una asociación de empresas cuando regula el comportamiento económico de todos los miembros de una determinada profesión liberal. | UN | ووفقاً للقواعد البرتغالية وقواعد الجماعة، تُعتبر المنظمة المهنية رابطة للمشاريع التجارية عندما تنظم السلوك الاقتصادي لجميع أعضاء مهنة معينة من المهن الحرة. |
Según un informe de Amnistía Internacional, sólo se adoptaron escasísimas medidas en respuesta a varias denuncias presentadas contra una determinada comisaría de policía. | UN | فطبقا لتقرير من منظمة العفو الدولية، لم يُتخذ سوى الحد اﻷدنى من الاجراءات ردﱠا على عدد من الشكاوى المقدمة ضد مخفر شرطة معيﱠن. |
Establecimiento de un mecanismo para dar efecto a los Artículos 43 y 44 de la Carta de las Naciones Unidas, en particular para invitar a los países que han aportado unidades constituidas a una determinada operación de mantenimiento de la paz a que participen en la adopción de las decisiones del Consejo relativas al empleo de sus unidades constituidas en etapas importantes de la operación de mantenimiento de la paz. | UN | 14 - إنشاء آلية لتنفيذ المادتين 43 و44 من ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة دعوة البلدان التي أسهمت بوحدات مشكلة في عملية حفظ سلام معينة إلى المشاركة في عملية اتخاذ القرار التي يقوم بها المجلس بشأن استخدام الوحدات المشكلة لهذه البلدان، وذلك في المراحل الهامة لعملية حفظ السلام. |
Es más, el solo hecho de que una suspensión permisible de la aplicación de una determinada disposición pueda de por sí justificarse por las exigencias de la situación no elimina el requisito de que deba mostrarse que las medidas concretas adoptadas como consecuencia de esa suspensión son necesarias en razón de las exigencias de la situación. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد مبرراً في حد ذاته بمتطلبات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد استوجبتها أيضاً متطلبات الوضع. |