"una etapa posterior" - Translation from Spanish to Arabic

    • مرحلة لاحقة
        
    • وقت لاحق
        
    • مرحلة تالية
        
    • مرحلة متأخرة
        
    • المراحل اللاحقة
        
    • موعد لاحق
        
    • مرحلة ﻻحقة في
        
    • مرحلة مقبلة
        
    • مرحلة ﻻحقة الى
        
    • مرحلة قادمة
        
    • التي يتوصل إليها الفريق
        
    • مرحلة ﻻحقة كفالة إبﻻغ
        
    El Viceprimer Ministro decidió abordar esta cuestión en una etapa posterior durante las reuniones. UN وتعهد نائب رئيس الوزراء بتناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة خلال الاجتماعات.
    No obstante, como ya se ha señalado, estos elementos pueden ser examinados en una etapa posterior y a medida que surjan. UN ومع ذلك، ومثلما ذكر آخرون قبلي، يمكن أن تُناقش هذه العناصر في مرحلة لاحقة وفي إطار مخصص لذلك.
    Algunas organizaciones informaron de que en 2009 se crearon varios puestos avanzados nuevos que, en una etapa posterior, se convertirán en nuevos asentamientos. UN وذكرت بعض المنظمات أن عددا من المراكز الأمامية الجديدة أنشئت خلال عام 2009 وستتطور في مرحلة لاحقة إلى مستوطنات جديدة.
    Algunos Estados estaban reflexionando sobre medidas concretas, incluidas propuestas sobre mecanismos, que tenían la intención de presentar para su examen en una etapa posterior. UN وكانت بعض الدول تفكر في اتخاذ خطوات ملموسة، بما في ذلك اقتراح آليات، تعتزم تقديمها للنظر فيها في مرحلة لاحقة.
    En cualquier caso, su delegación está dispuesta a apoyar la propuesta de la Comisión Consultiva de examinar la cuestión de la financiación en una etapa posterior. UN وعلى أي حال، فإن وفده مستعد لتأييد اقتراح اللجنة الاستشارية بالنظر في مسألة التمويل في وقت لاحق.
    Sugiere que los párrafos 3 y 4 del proyecto de artículo 6 se examinen en una etapa posterior. UN واقتَرح أن يُنظر في الفقرتين 3 و 4 من مشروع المادة 6 في مرحلة لاحقة.
    Podrían analizarse, elaborarse y acordarse en una etapa posterior los pensamientos y las deliberaciones ulteriores sobre ese importante tema, comenzando este año. UN ويمكن إعمال الفكر والمزيد من التداول بشأن ذلك الأمر الهام وبلورته والاتفاق بشأنه في مرحلة لاحقة بدءا بهذا العام.
    Se celebrarían consultas oficiosas para examinar esas cuestiones en una etapa posterior. UN وستُعقد مشاورات غير رسمية لتناول تلك المسائل في مرحلة لاحقة.
    Primeramente se prestará atención al aspecto cualitativo; la cuantificación se decidirá en una etapa posterior UN التركيز على النوعية أولا، على أن يُبتّ في القياس الكمي في مرحلة لاحقة
    En una etapa posterior presentará más observaciones respecto de los artículos sobre protección diplomática. UN وستقدم مزيدا من الملاحظات بشأن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية في مرحلة لاحقة.
    Se celebrarían consultas oficiosas para examinar esas cuestiones en una etapa posterior. UN وستُعقد مشاورات غير رسمية لتناول تلك المسائل في مرحلة لاحقة.
    Me referiré a la cuestión de la cooperación económica en una etapa posterior de mis observaciones. UN وسأعالج مسألة التعاون الاقتصادي في مرحلة لاحقة من بياني.
    En una etapa posterior, que concluyó en 1991, se perforaron unos 4.800 metros, cuyos trabajos fueron cofinanciados por Italia. UN ومن خلال مشاركة ايطاليا في عملية التمويل، تم التنقيب في مساحة تناهز ٠٠٨ ٤ متر في مرحلة لاحقة في عام ١٩٩١.
    El Gobierno de la República de Angola se reserva el derecho de indicar otros puertos de entrada en una etapa posterior. UN وتحتفظ حكومة جمهورية أنغولا بالحق في تحديد موانئ أخرى للدخول في مرحلة لاحقة.
    Por consiguiente, dichos estados sólo pueden conseguirse en una etapa posterior. UN وهكذا، لا يمكن أن يتاح توفر مثل هذه البيانات الا في مرحلة لاحقة.
    Mi delegación volverá a tratar esta cuestión en una etapa posterior, durante la consideración de este tema en la Comisión apropiada. UN وسيثير وفدي هذا اﻷمر ثانية في مرحلة لاحقة أثناء نظر هذا البند في اللجنة المعنية.
    Agregaron que, en una etapa posterior una vez que se hubiera decidido la forma y el contenido definitivos de la convención, se elaboraría un proyecto de preámbulo. UN وأضافا أنه سيتم إعداد مشروع ديباجة في مرحلة لاحقة عندما يتم الاتفاق على الشكل والمضمون النهائيين للاتفاقية.
    He de limitar mis observaciones a los aspectos generales de la racionalización y en una etapa posterior volveré a referirme a la redacción específica del proyecto de resolución. UN وأود أن اقصر ملاحظاتي على الجوانب العامة لعملية الترشيد وأن أعود في مرحلة لاحقة الى تناول صياغة مشروع القرار.
    Como ha hecho notar el Presidente del Grupo de los 77, es necesario disponer de más tiempo para las consultas y Myanmar se reserva el derecho de intervenir al respecto en una etapa posterior. UN وعلى نحو ما أبداه رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ فإنه لمن الضروري الحصول على الوقت الكافي لاجراء مشاورات وأن ميانمار تحتفظ بحقها في التدخل بصدد هذا البند في مرحلة لاحقة.
    Informó a la Junta de que se referiría por separado a la ejecución de los programas en una etapa posterior del período de sesiones. UN وأبلغ المجلس بأنه سيقدم بيانا مستقلا عن اﻹنجاز البرنامجي في وقت لاحق من الدورة.
    Otros elementos como los planteamientos del representante de Kenya podrían tenerse en cuenta en una etapa posterior. UN وأما العناصر الإضافية، مثل النقاط التي أثارها ممثل كينيا، فيمكن أخذها في الاعتبار في مرحلة تالية.
    Fue sólo en una etapa posterior que se consideraron estos tipos de informes, y por esta razón no estuvieron disponibles. UN ولم يتم النظر في هذه التقارير إلا في مرحلة متأخرة بسبب عدم توفرها.
    En principio, esa información permitiría que la Secretaría acudiera a todos los países que potencialmente pudieran aportar contingentes, ya que, a los fines de la planificación, se podría prever que las unidades con un tiempo de respuesta mayor se utilizaran en una etapa posterior de la operación de mantenimiento de la paz. UN ومن ناحية المبدأ ستمكن هذه المعلومات اﻷمانة العامة من توجيه الدعوة الى جميع البلدان التي يحتمل إسهامها بقوات، حيث يمكن التخطيط من أجل استخدام الوحدات التي تحتاج الى فترة استجابة أطول، في المراحل اللاحقة من عملية حفظ السلام.
    De no haber otra cuestión urgente que examinar, entenderé que la Comisión de Desarme desea concluir el período de sesiones de organización de 2009 y reanudar las tareas de organización pendientes en una etapa posterior. UN إذا لم تكن هناك أي مسائل ملحة أخرى للمناقشة، سأعتبر أن هيئة نزع السلاح ترغب في اختتام الدورة التنظيمية لعام 2009 واستكمال ما تبقى من مسائل تنظيمية في موعد لاحق.
    Algunas delegaciones han manifestado también sus intenciones e interés respecto del objetivo de adoptar otras medidas concretas en una etapa posterior. UN كما تم الإعراب عن النوايا والاهتمامات من طرف وفود مختلفة للقيام بخطوات ملموسة أخرى في مرحلة مقبلة.
    Por consiguiente, recomienda que se aplacen a una etapa posterior de los trabajos del Comité el examen y la adopción de medidas en relación con el proyecto de resolución. UN واقترح بالتالي أن يؤجل النظر في مشروع القرار والبت فيه إلى مرحلة قادمة من عمل اللجنة.
    (LAS CUESTIONES DE PRESENTACIÓN DE INFORMES EN RELACIÓN CON LOS PÁRRAFOS 3 Y 4 DEL ARTÍCULO 3 SE EXAMINARÁN EN una etapa posterior EN ESPERA DE LOS RESULTADOS DEL GRUPO DE TRABAJO SOBRE EL USO DE LA TIERRA, EL CAMBIO DE USO DE LA TIERRA Y LA SILVICULTURA.) UN (سوف يُنظر في قضايا الإبلاغ المتعلقة بالمادة 3-3 و3-4 في مرحلة لاحقة ريثما تظهر النتائج التي يتوصل إليها الفريق العامل المعني باستخدام الأراضي وتغير استخدام الأراضي والحراجة)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more