De hecho, en ellas se reconoce que resulta imposible hallar una fórmula única que se aplique a cada situación. | UN | فالحقيقة أن هذه المبادئ تقر بأنه من المستحيل أن تكون هناك صيغة واحدة مناسبة لكل حالة. |
Sin embargo, el Director señaló que no podía existir una fórmula única para atender a estos gastos. | UN | إلا انه أشار الى عدم امكانية وجود صيغة واحدة لمعالجة هذه التكاليف. |
No hay una fórmula única que pueda aplicarse a todos los países. | UN | ولا توجد صيغة واحدة يمكن تطبيقها على جميع البلدان. |
No hay una fórmula única para la aplicación del enfoque por ecosistemas. | UN | 15 - وليست هناك صيغة وحيدة لتنفيذ نهج النظام الإيكولوجي. |
Siempre que sea posible, la distribución de gastos deberá seguir una fórmula única y fija. | UN | وينبغي أن يكون تقاسم التكاليف وفقا لصيغة واحدة وثابتة كلما كان ذلك ممكنا. |
No existe una fórmula única para promover la participación de todos los pueblos indígenas. | UN | ولا يوجد نهج واحد مناسب لكلّ الحالات لتعزيز مشاركة الشعوب الأصلية. |
No existe una fórmula única que pueda aplicarse a todos los países. | UN | وليست هناك صيغة بسيطة تنطبق بنفس القدر على كل بلد. |
Destacó que no había una fórmula única para lograr el desarrollo y que ninguna organización que se ocupara del desarrollo poseía ese tipo de fórmula. | UN | ثم أكدت على عدم وجود صيغة واحدة مناسبة لتحقيق التنمية، وأن لا توجد لدى أي منظمة إنمائية مثل هذه الصيغة. |
El Gabón siempre tuvo la convicción de que no hay una fórmula única para poner fin a las situaciones coloniales y que éstas requieren soluciones individualizadas. | UN | وأضاف أن غابون كانت مقتنعة دائما بأنه لا توجد صيغة واحدة لإنهاء حالات الاستعمار وأنها تحتاج إلى حلول فردية. |
Los diversos caminos nacionales hacia el desarrollo demuestran claramente que no existe una fórmula única para lograr un progreso sostenible. | UN | وتبين بشكل وافٍ مختلف المسارات الوطنية المتبعة للتنمية عدم وجود أي صيغة واحدة لإحراز تقدم مستدام. |
Ante la diversidad y complejidad de los conflictos que requieren mediación, no hay una fórmula única para un proceso de negociación con éxito. | UN | بسبب تنوع وتعقيد النزاعات التي تحتاج إلى وساطة، لا توجد صيغة واحدة شاملة لعملية وساطة ناجحة. |
No hay una fórmula única de democracia aplicable a todos los países, y nosotros reconocemos plenamente la existencia de diferencias económicas, sociales y culturales. | UN | فالديمقراطية ليس لها صيغة واحدة تطبق على جميع البلدان، بما أننا ندرك تماما وجود الاختلافات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Es evidente que ha llegado el momento y que resulta ahora necesario redactar un documento multilateral que contenga una fórmula única para garantizar la seguridad de los Estados no poseedores de armas nucleares frente a los Estados poseedores de tales armas. | UN | ومن الواضح أن الوقت مناسب لذلك، ومن الضروري اﻵن إعداد وثيقة متعددة اﻷطراف تتضمن صيغة واحدة لضمــان سلامــة الــدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في مواجهة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Por lo que se refiere a la asistencia electoral, resulta claro que no hay una fórmula única a la que pueda recurrirse para asegurar el éxito de unas elecciones. | UN | ٢٢١ - ففيما يتعلق بالمساعدة الانتخابية، بات واضحا أنه لا توجد صيغة واحدة يمكن استخدامها لضمان انتخابات ناجحة. |
No existe una fórmula única para el desarrollo que sea adecuada para todos los países y no debe imponerse ninguna a ningún país ni tampoco proponerse como una condición previa para prestar asistencia. | UN | وليست هناك صيغة واحدة للتنمية تلائم جميع البلدان وينبغي عدم فرض أية صيغة على أي بلد أو جعلها شرطا مسبقا لتقديم المساعدة. |
Ninguno de los expertos había sugerido que existiese una fórmula única para la privatización sino diferentes enfoques que eran más acertados, u ofrecían mayores posibilidades de éxito, según las diferentes situaciones. | UN | ولم يشر أي من الخبراء الى أن هناك صيغة واحدة للخصخصة، وإنما صرحوا فقط بأن هناك نهجاً مختلفة تحقق أفضل النتائج أو تتوفر لها أفضل إمكانيات النجاح في الحالات المختلفة. |
Es improbable que resulte viable o válida en todos los casos una fórmula única y sencilla para determinar la jurisdicción, y no hay ningún modelo que abarque todos los casos posibles. | UN | ووضع صيغة واحدة مباشرة لتحديد الولاية القضائية ليس بالأمر العملي ولا المناسب لكل الحالات فيما يرجح، فلا يوجد نموذج قائم يغطي جميع الحالات الممكنة. |
También tenemos presente que no existe una fórmula única que garantice una asistencia eficaz y que se debe tener plenamente en cuenta la situación específica de cada país. | UN | ونضع في الاعتبار أيضا أنه لا توجد صيغة واحدة ملائمة لجميع الحالات لضمان فعالية المساعدة وأنه لا بد من مراعاة الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة تامة. |
112. Es imposible dar una fórmula única para superar el desempleo o aumentar el empleo productivo. | UN | ١١٢ - ولا توجد صيغة وحيدة لعلاج البطالة أو زيادة العمالة المنتجة. |
Ninguno de los expertos había dado a entender que existía una fórmula única para la privatización, sino diferentes planteamientos que funcionaban mejor o tenían el mayor potencial de éxito en tal o cual situación. | UN | ولم يشر أي من الخبراء إلى وجود صيغة وحيدة للخصخصة بل إلى وجود نهج مختلفة تعمل على أفضل نحو، أو لها أفضل امكانات النجاح، في أوضاع مختلفة. |
Al mismo tiempo, no hay una fórmula única para el éxito de una institución, o de su conjunto -- las necesidades de los países varían según una multitud de tradiciones y circunstancias locales. | UN | وفي الوقت نفسه لا توجد صيغة وحيدة للمؤسسة الناجحة أو لمجموعة المؤسسات الناجحة، فالحاجات تتفاوت عبر البلدان وتتوقف على صفيف من التقاليد والظروف المحلية. |
Dicho de otro modo, una fórmula única no vale para todos. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن لصيغة واحدة أن تناسب الجميع. |
No existe una fórmula única para promover la participación de todos los pueblos indígenas. | UN | ولا يوجد نهج واحد مناسب لكلّ الحالات لتعزيز مشاركة الشعوب الأصلية. |
No existe una fórmula única que pueda aplicarse a todos los países. | UN | وليست هناك صيغة بسيطة تنطبق بنفس القدر على كل بلد. |