"una indemnización a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعويض إلى
        
    • تعويضات إلى
        
    • تعويض لصاحب
        
    • فيها أصحاب المطالبات تعويضاً من
        
    • تعويضاً إلى
        
    • التعويضات إلى
        
    • على تعويضات
        
    • تعويض الى
        
    • تعويض لأي
        
    • تعويضا من
        
    • بتعويض أمام
        
    • بتعويضات من
        
    • بدفع التعويض
        
    • بتعويض من
        
    • بمنح تعويضات
        
    Precisa que las soluciones amistosas consisten a menudo en el pago de una indemnización a la víctima. UN وأوضح أن التسوية الودية تتخذ في كثير من اﻷحيان شكل دفع تعويض إلى الضحية.
    En un arbitraje posterior se llegó a la conclusión de que su liberación violaba el acuerdo y el asunto se resolvió con la presentación de excusas y el pago de una indemnización a Nueva Zelandia. UN وخلص تحكيم لاحق إلى نتيجة مفادها أن الإفراج عنهما انتهاك للاتفاق وحلت المسألة بإصدار اعتذار ودفع تعويض إلى نيوزيلندا.
    Impuso también a los condenados el pago de una indemnización a los familiares del fallecido. UN وقضت المحكمة أيضاً بأن يدفع اﻷشخاص المدانون تعويضات إلى أسرة المتوفى.
    Fue condenado a 20 meses de prisión y a pagar una indemnización a las oficinas de recaudación de impuestos y de la seguridad social de Østfold. UN وحُكم عليه بالسجن 20 شهراً وبدفع تعويضات إلى مصلحة الإيرادات والضمان الاجتماعي بأوستفولد.
    Por otro lado, no forma parte de las atribuciones del Comité la fijación de una indemnización a favor del denunciante, aún en la hipótesis de declararse la existencia de una vulneración a la Convención. UN وعلاوة على ذلك، فإنه من ضمن صلاحيات اللجنة منح تعويض لصاحب الشكوى، حتى إذا وجدت انتهاكاً للاتفاقية.
    152. En el caso de algunos de los contratos de obras respecto de los cuales se solicita una indemnización a la Comisión, bien las partes en el contrato han promovido un procedimiento arbitral o judicial que ha concluido en un laudo o una sentencia, o bien el reclamante y otra de las partes en el contrato han celebrado una transacción al respecto. UN 152- بالنسبة لبعض المشاريع التي يطلب فيها أصحاب المطالبات تعويضاً من اللجنة فقد اتخذت إجراءات بين الأطراف في عقود المشاريع أدت إلى إصدار قرارات أو أحكام، أو قد تمت تسويات بين أصحاب المطالبات وأطراف أخرى في العقد المعني.
    No hay base jurídica alguna para exigir a los Estados miembros que paguen una indemnización a una parte perjudicada si la organización responsable del hecho internacionalmente ilícito no está en disposición de hacerlo. UN ولا يوجد أساس قانوني يطلب من الدولة أن تدفع تعويضاً إلى طرف لحقته أضرار إذا كانت المنظمة المسؤولة عن الفعل المحظور دولياً ليست في مركز يتيح لها ذلك.
    El Congreso ha aceptado su responsabilidad colectiva y ha pedido excusas por lo sucedido, pero se ha negado a aplicar medidas disciplinarias a los acusados o a pagar una indemnización a las víctimas o sus familias. UN وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم.
    El Gobierno ofrece una indemnización a los pescadores de esa zona para compensar parte de su pérdida de ingresos durante ese período. UN وإن صيادي السمك في تلك المنطقة يحصلون على تعويضات من الحكومة للتعويض عن جزء من الدخل الذي يخسرونه أثناء تلك الفترة.
    Puesto que la Unión Africana todavía no había examinado el caso, era imposible conceder una indemnización a los autores. UN وبما أن الاتحاد الأفريقي لم ينظر في القضية في تلك الفترة، سيكون من المستحيل تقديم تعويض إلى أصحاب الشكوى.
    Puesto que la Unión Africana todavía no había examinado el caso, era imposible conceder una indemnización a los autores. UN وبما أن الاتحاد الأفريقي لم ينظر في القضية في تلك الفترة، سيكون من المستحيل تقديم تعويض إلى أصحاب الشكوى.
    Puesto que la Unión Africana todavía no había examinado el caso, era imposible conceder una indemnización a los autores. UN وبما أن الاتحاد الأفريقي لم ينظر في القضية في تلك الفترة، سيكون من المستحيل تقديم تعويض إلى أصحاب الشكوى.
    Puesto que la Unión Africana todavía no había examinado el caso, era imposible conceder una indemnización a los autores. UN وبما أن الاتحاد الأفريقي لم ينظر في القضية في تلك الفترة، سيكون من المستحيل تقديم تعويض إلى أصحاب الشكوى.
    Puesto que la Unión Africana todavía no había examinado el caso, era imposible conceder una indemnización a los autores. UN وبما أن الاتحاد الأفريقي لم يكن قد نظر في القضية في تلك الفترة، كان من المستحيل تقديم تعويض إلى أصحاب الشكوى.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores pagó una indemnización a la Embajada por los trabajos de reparación realizados como consecuencia de los daños. UN وقد سددت وزارة الشؤون الخارجية تعويضات إلى السفارة لتغطية أعمال التصليح.
    Incluso puede ser condenada a pagar una indemnización a su cónyuge. UN بل يمكن أن يُحكم عليها بدفع تعويضات إلى زوجها.
    El Grupo pidió también información sobre los procedimientos jurídicos de que disponía el Gobierno para la aclaración de esos casos, incluido el pago de una indemnización a las familias y la expedición de certificados de defunción. UN وطلب الفريق أيضاً الحصول على معلومات عن الإجراءات القانونية التي تتخذها الحكومة لتوضيح تلك الحالات، بما في ذلك دفع تعويضات إلى الأسر وإصدار شهادات الوفاة.
    El Estado Parte señaló que el Comité Ministerial establecido con arreglo a la Ley Nº 288/1996 recomendó que se pagara una indemnización a la víctima. UN وذكرت الدولة الطرف أن اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288/1996 قد أوصت بدفع تعويض لصاحب البلاغ.
    172. En el caso de algunos de los contratos de obras respecto de los cuales se solicita una indemnización a la Comisión, bien las partes en el contrato han promovido un procedimiento arbitral o judicial que ha concluido en un laudo o una sentencia, o bien el reclamante y otra de las partes en el contrato han celebrado una transacción al respecto. UN 172- في حالة بعض المشاريع التي يلتمس فيها أصحاب المطالبات تعويضاً من اللجنة اتُخذت إجراءات بين الأطراف في عقود المشاريع أدت إلى إصدار قرارات أو أحكام، أو جرت تسويات بين أصحاب المطالبات وأطراف أخرى في العقد المعني.
    El autor invitaba al Comité a pedir al Estado parte que también investigara esas denuncias, tal como se señalaba en el dictamen del Comité, para que se juzgara a los culpables, se pagara una indemnización a la familia supérstite y se velara por que no se produjeran violaciones similares en lo sucesivo. UN ويدعو اللجنة إلى أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تحقق أيضاً في هذه الادعاءات، على نحو ما أمرت به اللجنة في آرائها، وأن تقدم المسؤولين إلى العدالة، وتدفع تعويضاً إلى أفراد الأسرة الناجين، وتضمن عدم حدوث أي انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    También reconoce la iniciativa del Gobierno de pagar una indemnización a las familias de las personas que resultaron muertas en el incidente. UN وتنوه أيضاً بمبادرة الحكومة إلى دفع التعويضات إلى أسر الأشخاص الذين قتلوا في هذه الحادثة.
    Es difícil decidir a quién incluir entre las víctimas que recibirán una indemnización, a cuánto ascenderá dicha indemnización, qué tipo de perjuicios indemnizar, cómo evaluarlos, cómo comparar y compensar los diferentes tipos de perjuicios y cómo distribuir las indemnizaciones. UN ومن بين الأسئلة الصعبة أسئلة تتعلق بمن من الضحايا ينبغي أن يحصل على تعويضات ومقدار التعويضات التي ينبغي دفعها ونوع الضرر المشمول بها وكيفية قياس الضرر كميا وكيفية مقارنة مختلف أنواع الضرر والتعويض عليها وكيفية توزيعها.
    Además, en virtud de disposiciones del Código Penal o del Código de Procedimiento Penal era posible ordenar a una persona que pagara una indemnización a su víctima. UN وباﻹضافة الى ذلك، تتيح أحكام قانون العقوبات أو قانون اﻹجراءات الجنائية إمكانية أمر الشخص بدفع تعويض الى ضحيته.
    Niega también que no haya acatado los fallos judiciales en que se ordenaba el pago de una indemnización a la familia Chiti. UN وتنفي أيضاً أنها لم تنفذ أوامر المحكمة بدفع تعويض لأي فرد من أفراد عائلة تشيتي.
    Aunque recibió el pago, AKA pide una indemnización a la Comisión con arreglo a una reclamación separada respecto de esta última cantidad. UN ورغم تلقيها المبلغ تلتمس آكا تعويضا من اللجنة في إطار مطالبة منفصلة عن هذا المبلغ الأخير.
    30. La lógica del método adoptado por el Grupo se basa en el objeto de la determinación que ha de efectuar, a saber: si un iraquí con doble nacionalidad ha adquirido su segunda nacionalidad principal o exclusivamente a fin de poder reclamar una indemnización a la Comisión. UN ٠٣- ويقوم اﻷسلوب المختار على المحل الذي يقع عليه التقرير المطلوب اتخاذه أي إذا كان العراقي الذي يحمل الجنسيتين قد اكتسب جنسيته الثانية لغرض أساسي أو غرض وحيد هو اﻷهلية للمطالبة بتعويض أمام اللجنة.
    En un Estado parte la ley permitía a las personas perjudicadas económicamente como consecuencia de un acto de corrupción exigir una indemnización a los involucrados en dicho acto, cuando estos se hubieran propuesto causar dichos daños económicos o hubieran sabido que se producirían, e incluso en el caso de que una autoridad pública fuese cómplice en el acto de corrupción. UN ويسمح القانون في دولة طرف للأفراد الذين تعرَّضوا لأضرار مالية نتيجة لأفعال فساد بالمطالبة بتعويضات من مرتكبي مثل هذه الأفعال عندما يكون مرتكبو هذه الأفعال قد تعمَّدوا إيقاع الضرر أو كانوا على علم بأن الضرر سوف يقع، حتى وإن كانت سلطة عمومية متواطئة في العملية المشوبة بالفساد.
    74. Con respecto a la familia de la persona cuya muerte ha sido causada por un accidente, los tribunales pueden imponer una indemnización a la persona por cuya culpa, negligencia, incompetencia o ineptitud se causó la muerte. UN 74- وفيما يتعلق بأسرة الشخص الذي يتوفى بسبب حادث، يجوز للمحكمة أن تصدر أمراً يُلزم المدعى عليه بدفع التعويض إذا استنتجت أنه تسبب في وفاة الشخص المعني نتيجة ارتكابه لخطأ أو بسبب إهماله أو عدم كفاءته أو أهليته.
    El orador también propone que se revisen las normas relativas al pago de una indemnización a los que han sido víctimas de violencia o han perdido bienes como consecuencia del desempeño de sus funciones en la Organización. UN واقترح أيضا أن تراجع القواعد المتصلة بتعويض من عانوا من العنف أو فقد الممتلكات فيما يتصل بعملهم من أجل المنظمة.
    En lugar de conceder una indemnización por daños morales o trastornos emocionales, el Tribunal en lo Contencioso Administrativo reconoce en muchos casos una indemnización a los demandantes a través del pago de los derechos adquiridos, el pago en lugar de preaviso y el auxilio de cesantía. UN وبدلا من دفع تعويضات عن الأضرار المعنوية أو المعاناة النفسية، كثيرا ما تحكم المحكمة الإدارية بمنح تعويضات للمشتكين من خلال دفع مقابل حقوقهم المكتسبة، ودفع مبلغ محل مهلة الإشعار، ومساعدات مالية للتخفيف من أثر البطالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more