| La respuesta del Estado parte a la petición del Comité de conceder una indemnización al autor identificó un problema potencial, el que podría haberse derivado de un aumento de los casos. | UN | وقد حدد رد الدولة الطرف على طلب اللجنة بمنح تعويض لصاحب البلاغ مشكلة محتملة تتعلق بازدياد حاد في القضايا. |
| Esa decisión habría abierto la posibilidad de que se concediera una indemnización al autor dentro de un plazo de 35 días. | UN | وكان مثل ذلك القرار سيتيح إمكانية دفع تعويض لصاحب البلاغ في غضون 35 يوماً. |
| El Estado Parte declaró que el 12 de Julio de 1995 se había pagado una indemnización al autor, que éste fue puesto en libertad, y que el asunto quedó concluido. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
| b) Por razones de interés público, con la obligación de pagar una indemnización al concesionario, según lo convenido en el contrato de concesión; | UN | " (ب) لأسباب تتعلق بالمصلحة العامة، رهنا بدفع تعويض إلى صاحب الامتياز، مثلما هو متفق عليه في اتفاق الامتياز؛ |
| b) Por razones [imperativas] de interés público, con la obligación de pagar una indemnización al concesionario; las condiciones de indemnización se fijarán en el contrato de concesión. | UN | (ب) لأسباب [قاهرة](ف ف) تتعلق بالمصلحة العامة، رهنا بدفع تعويض إلى صاحب الامتياز، وتكون شروط التعويض مثلما هو متفق عليه في عقد الامتياز؛ |
| Estas disposiciones establecen el derecho del individuo a solicitar una indemnización al Estado en caso de daños y perjuicios debidos a la violación de la ley. | UN | وهذه الأحكام تنص على حق الفرد في التماس التعويض من الدولة، في حالات الخسائر الناجمة عن خرق القانون. |
| El Estado Parte declaró que se pagaría una indemnización al autor. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضا لصاحب البلاغ. |
| Si bien las víctimas podían solicitar una indemnización al Gobierno por todo acto ilícito cometido por sus agentes, ese no era más que un elemento en la lucha contra la impunidad. | UN | وتقر اللجنة بأن بإمكان الضحايا طلب تعويضات من الحكومة على أي فعل غير مشروع يرتكبه أفراد من أعوانها، لكنها تعتبر ذلك مجرد عنصر واحد من عناصر الإفلات من العقاب. |
| El Estado Parte declaró que se pagaría una indemnización al autor. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضاً لصاحب البلاغ. |
| 27. Cuando la discriminación entraña la negativa a contratar, la parte lesionada puede pedir una indemnización al empleador. | UN | 27 - ويجوز للطرف المتضرر، حيثما انطوى التمييز على رفض للإلحاق بالعمل، أن يطالب بتعويض من رب العمل. |
| El Estado Parte declaró que el 12 de julio de 1995 se había pagado una indemnización al autor, que éste fue puesto en libertad, y que el asunto quedó concluido. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
| El Estado Parte declaró que el 12 de julio de 1995 se había pagado una indemnización al autor, que éste fue puesto en libertad, y que el asunto quedó concluido. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
| El Estado Parte declaró que el 12 de julio de 1995 se había pagado una indemnización al autor, que éste fue puesto en libertad, y que el asunto quedó concluido. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
| El abogado señaló además que la ausencia de un mecanismo nacional para la aplicación de las decisiones de los comités de las Naciones Unidas no debía retrasar el pago de una indemnización al autor. | UN | وأشار المحامي أيضاً إلى أن عدم وجود آلية محلية لتنفيذ قرارات اللجان التابعة للأمم المتحدة لا ينبغي أن يؤخر دفع تعويض لصاحب الشكوى. |
| En ocasiones, la autoridad contratante está facultada para acceder a pagar una indemnización al concesionario en el caso de que los trabajos se interrumpan por más de cierto número de días, hasta un período máximo, si la interrupción se debe a un acontecimiento del que el concesionario no es responsable. | UN | ويؤذن أحيانا للسلطة المتعاقدة بأن توافق على دفع تعويض لصاحب الامتياز في حالة انقطاع العمل بما يتجاوز عددا معينا من الأيام حتى حد أقصى من الزمن، إذا كان الانقطاع ناتجا عن حدث لا يكون صاحب الامتياز مسؤولا عنه. |
| El Comité instó al Estado parte a concluir la investigación sobre los hechos del caso, con el fin de perseguir ante los tribunales a las personas responsables del trato que se dio al autor, y a informarle, dentro de un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a la decisión del Comité, en particular sobre la concesión de una indemnización al autor. | UN | حثت اللجنة الدولة الطرف على إكمال التحقيق في الوقائع قيد النظر، بهدف تقديم الأشخاص المسؤولين عن معاملة صاحب الشكوى إلى العدالة وإبلاغها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، بالتدابير التي تكون قد اتخذتها طبقاً لقرار اللجنة، بما في ذلك منح تعويض لصاحب الشكوى. |
| En ocasiones, la autoridad contratante está facultada para acceder a pagar una indemnización al concesionario en el caso de que los trabajos se interrumpan por más de cierto número de días, hasta un período máximo, si la interrupción se debe a un acontecimiento del que el concesionario no es responsable. | UN | ويؤذن أحيانا للهيئة المتعاقدة بأن توافق على دفع تعويض لصاحب الامتياز في حالة انقطاع العمل بما يتجاوز عددا معينا من اﻷيام حتى حد أقصى من الزمن ، إذا كان الانقطاع ناتجا عن حدث لا يكون صاحب الامتياز مسؤولا عنه . |
| b) Por razones [imperativas]45 de interés público, con la obligación de pagar una indemnización al concesionario; las condiciones de indemnización se fijarán en el contrato de concesión. | UN | " (ب) لأسباب [قاهرة](45) تتعلق بالمصلحة العامة، رهنا بدفع تعويض إلى صاحب الامتياز، وتكون شروط التعويض مثلما هو متفق عليه في عقد الامتياز؛ |
| Asimismo, el autor se dirigió a la Oficina Federal del Defensor del Pueblo, que a principios de 2005 invitó a la Oficina del Canciller Federal a que ofreciera una indemnización al autor e indicó que, en su informe al Parlamento, incluiría algunas observaciones críticas acerca del caso del autor y el marco legislativo que regía los procedimientos disciplinarios en contra de los funcionarios públicos. | UN | وتوجه صاحب البلاغ أيضا إلى المكتب الاتحادي لأمين المظالم الذي دعا في مطلع عام 2005 مكتب المستشار الاتحادي إلى دفع تعويض إلى صاحب البلاغ وأشار إلى أنه سيُضمن تقريره إلى البرلمان ملاحظات انتقادية بشأن قضية صاحب البلاغ وللإطار التشريعي الذي ينظم الإجراءات التأديبية المتخذة ضد موظفي الدولة. |
| Como resultado, el tribunal acordó que se otorgara al Sr. Chiti, la autora y sus hijos una indemnización por haberlos desalojado ilegalmente de su hogar y por las pérdidas y daños de sus efectos personales, así como una indemnización al Sr. Jack Chiti por las torturas padecidas. | UN | ونتيجة لذلك، حكمت المحكمة بدفع تعويض إلى السيد تشيتي وصاحبة البلاغ وأبنائهما بسبب طردهم على نحو غير قانوني من منزلهم وما لحق بممتلكاتهم الشخصية من خسائر وأضرار، وكذلك بدفع تعويض للسيد جاك تشيتي لما تعرض له من تعذيب. |
| La víctima de un acto de violencia en el hogar puede pedir una indemnización al acusado. | UN | ويمكن لأي ضحية من ضحايا العنف المنزلي أن يلتمس التعويض من المدعى عليه. |
| El Estado Parte declaró que se pagaría una indemnización al autor. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضا لصاحب البلاغ. |
| El Comité tomó nota de la afirmación del Estado parte de que la comunicación era inadmisible porque el tribunal civil había concedido una indemnización al autor, y de que la queja constituía un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأن صاحب الشكوى قد منح تعويضات من جانب المحكمة المدنية، وبأن البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
| El Estado Parte declaró que se pagaría una indemnización al autor. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضاً لصاحب البلاغ. |
| 158. En los casos en que el Gobierno viola los derechos de un particular, el artículo 51 de la Constitución establece el derecho de la víctima a exigir una indemnización al Gobierno recurriendo al sistema de la justicia oficial. | UN | 158- وفي القضايا التي تنتهك فيها الحكومة حقوق الفرد، تعطي المادة 51 من الدستور للضحية الحق في المطالبة بتعويض من الحكومة بتقديم استئناف من خلال النظام الرسمي لإقامة العدل. |
| Aunque acoge con agrado los esfuerzos del Estado parte orientados a ofrecer una indemnización al autor, el Comité esperará a recibir nueva información antes de adoptar una decisión definitiva sobre la cuestión. | UN | ومع الترحيب بجهود الدولة الطرف بغية منح التعويض لصاحب البلاغ، ستنتظر اللجنة إلى حين استلام معلومات إضافية من أجل اتخاذ قرار أخير في هذه القضية. |