Precisamente en este contexto, en virtud de una ley del Parlamento se establecieron el Consejo y la Oficina Nacionales para la Mujer. | UN | وفي ظل هذه الخلفية تم إنشاء المجلس الوطني للمرأة ومكتبه بموجب قانون صادر عن البرلمان. |
El Tribunal Supremo de Apelación puede examinar los recursos contra decisiones del Tribunal Superior o de cualquier otro tribunal según lo dispuesto por una ley del Parlamento. | UN | ويقدم الاستئناف إلى محكمة الاستئناف العليا من المحكمة العليا أو أي محكمة ينص عليها قانون صادر عن البرلمان. |
Por una ley del Parlamento, tú y yo volvemos a estar en la sucesión. | Open Subtitles | عن طريق قانون صادر عن البرلمان.. أنت وأنا كلانا سنأخذ مكانا في الخلافة |
De conformidad con una ley del Congreso de los Estados Unidos, la aprobación definitiva de la Constitución corresponde al pueblo de Samoa Americana y no al Secretario del Interior. | UN | وعملا بقانون صادر عن كونغرس الولايات المتحدة، فإن شعب ساموا اﻷمريكية، وليس وزير الداخلية، هو السلطة النهائية للتصديق على دستوره. |
Además, con arreglo al artículo 151 de la Constitución, el Pacto se considera una ley del país. En consecuencia, sus disposiciones obligan a todas las autoridades del Estado y pueden ser invocadas por toda persona que pida cualquier forma de reparación jurídica ante los tribunales locales. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن العهد يعتبر عملاً بنص المادة 151 من الدستور قانوناً من قوانين البلاد وبالتالي تلتزم بتنفيذ أحكامه كافة السلطات في الدولة ويمكن الاستناد إليه أمام كافة وسائل الإنصاف المحلية في حالة اللجوء للقضاء. |
La Ley Penal dispone que una ley del Commonwealth relativa a delitos graves o muy graves se referirá, salvo que se exprese en la misma la intención contraria, a las personas jurídicas así como a las personas físicas. | UN | ينص القانون الجنائي على أنه يجب أن يشير أي قانون من قوانين الكومنولث يتعلق بجرائم تُوجب الاتهام الجنائي، ما لم تظهر نية مخالفة لذلك، إلى الهيئات الاعتبارية فضلا عن إشارته إلى الأشخاص الطبيعيين. |
21. El Comité toma nota con preocupación de que una ley del Estado parte descarta totalmente la posibilidad de apelar contra una condena basada en una confesión de culpabilidad. | UN | 21- وتأخذ اللجنة علماً، مع القلق، بأن هناك قانوناً في الدولة الطرف يستبعد تماماً إمكانية الطعن في الإدانة انطلاقاً من الإقرار بالذنب. |
Sin embargo, es preciso señalar que una ley de 1963 ya disponía que cualquier ley consuetudinaria que no fuera compatible con la Constitución, con una ley del Parlamento o con los principios de la justicia natural, debería declararse nula e inválida. | UN | وينبغي الإشارة مع ذلك إلى أن قانون عام 1963 ينص أصلا على أن أي قانون عرفي يتنافى مع الدستور ومع قانون صادر عن البرلمان أو مبادئ العدالة الطبيعية، ينبغي أن يعتبر باطلا ولاغيا. |
MMCZ es un organismo de derecho público establecido mediante una ley del Parlamento como único agente de comercialización de todos los minerales producidos en Zimbabwe, con excepción del oro y la plata. | UN | وشركة تسويق المعادن في زمبابوي هي هيئة نظامية أنشئت بموجب قانون صادر عن البرلمان بوصفها الوكيل الوحيد لتسويق جميع المعادن المنتجة في زمبابوي، باستثناء الذهب والفضة. |
En el artículo 13 se dispone que las normas generalmente aceptadas del derecho internacional y los tratados internacionales que hayan sido ratificados por una ley del Parlamento y hayan entrado en vigor, formarán parte integrante del derecho interno de Santo Tomé y Príncipe. | UN | وجاء في المادة 13 من الدستور أنَّ القواعد المقبولة عموماً للقانون الدولي والاتفاقيات الدولية التي يتم التصديق عليها بموجب قانون صادر عن البرلمان وتدخل حيِّز التنفيذ تشكِّل جزءاً لا يتجزَّأ من قانون سان تومي وبرينسيـبي الوطني. |
La Oficina del Presidente se rige por el artículo 78 de la Constitución y la del Vicepresidente por el artículo 79, que le atribuye las funciones de prestar asistencia al Presidente y desempeñar los cometidos que le encomienden la Constitución, una ley del Parlamento o el propio Presidente. | UN | كما تقضي المادة 79 بأن يقوم نائب الرئيس بمساعدة الرئيس ويمارس الصلاحيات وينفذ المهام المسندة له، حسب الحال، بموجب الدستور أو أي قانون صادر عن البرلمان، أو عن رئيس الجمهورية. |
Los instrumentos internacionales ratificados por Malawi después de 1994 se incorporan a la legislación nacional mediante una ley del Parlamento. | UN | أما الصكوك الدولية التي صدقت عليها ملاوي بعد عام 1994 فهي لا تصبح جزءاً من قوانين ملاوي إلا من خلال قانون صادر عن البرلمان. |
De conformidad con la sección 232 de la Constitución de Sudáfrica, el derecho internacional consuetudinario forma parte automáticamente del sistema jurídico interno a menos que sea incompatible con la Constitución o con una ley del Parlamento. | UN | ويعتبر القانون الدولي العرفي، وفقا للمادة 232 من دستور جنوب أفريقيا، تلقائيا جزءا من النظام القانوني الداخلي إلا إذا كان يتعارض مع الدستور أو قانون صادر عن البرلمان. |
La Comisión Nacional para la Mujer se constituyó mediante una ley del Parlamento, que le otorgó un amplio mandato que comprende casi todos los aspectos del desarrollo de la mujer. | UN | 37 - وقد أنشئت اللجنة الوطنية لشؤون المرأة بموجب قانون صادر عن البرلمان ولها ولاية واسعة تغطي جميع جوانب تنمية المرأة. |
El Presidente dirige todas las sesiones del Parlamento y sus comisiones, salvo que el Reglamento o una ley del Parlamento disponga otra cosa. | UN | ويترأس رئيس البرلمان جميع جلسات البرلمان ولجانه في البرلمان ما لم ينص النظام الداخلي للبرلمان أو قانون صادر عن البرلمان على خلاف ذلك. |
" 1. El Parlamento o la asamblea legislativa de una provincia podrá declarar expresamente en una ley del Parlamento o de la asamblea legislativa, según el caso, que una ley o una de sus disposiciones tendrá efecto no obstante lo dispuesto en el artículo 2 o en los artículos 7 a 15 de la presente Carta. | UN | " ١ - يجوز للبرلمان أو للسلطة التشريعية في إحدى المقاطعات الاعلان صراحة في قانون صادر عن البرلمان أو عن السلطة التشريعية، بحسب الحالة، عن تطبيق القانون أو أحد أحكامه، على الرغم من الحكم الوارد فيا لمادة ٢ أو المواد من ٧ إلى ١٥ من هذا الميثاق. |
42. En Trinidad y Tabago, las disposiciones del derecho internacional no se incorporan automáticamente a la legislación interna ni tienen efectos directos en ella, a menos que sean asumidas expresamente por una ley del Parlamento y transformadas en leyes nacionales. | UN | 42- وفي ترينيداد وتوباغو، لا تدرج أحكام القانون الدولي تلقائياً في القانون الوطني ولا تؤثر فيه مباشرة ما لم تحول صراحة إلى قانون محلي بموجب قانون صادر عن البرلمان. |
A dicha Comisión, establecida por una ley del Parlamento en 2004, se le ha encomendado recibir y dirimir quejas de violaciones de los derechos humanos; supervisar, investigar y documentar la situación de los derechos humanos e informar al respecto; y promover la conciencia de los derechos humanos mediante la información y la educación. | UN | وتُكلف لجنة حقوق الإنسان في سيراليون المنشأة بموجب قانون صادر عن البرلمان في عام 2004 بتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والبت فيها؛ ورصد واستقصاء وتوثيق حالة حقوق الإنسان وإعداد تقارير بشأنها؛ وتعزيز الوعي بحقوق الإنسان من خلال الإعلام والتثقيف. |
La Corte expresó que, conforme al artículo 38 de la Constitución, sólo una ley del Congreso puede regular las condiciones para ejercer el derecho a portar armas. | UN | وقالت المحكمة إنه، وفقا للمادة ٣٨ من الدستور، لا يجوز إلا بقانون صادر عن البرلمان تنظيم الشروط التي يتم بها ممارسة الحق في حمل اﻷسلحة. |
252. La Ley de estado de excepción no contiene disposiciones que deroguen las obligaciones estipuladas en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto, cuya suspensión no está permitida. Además, las disposiciones de dicho artículo constituyen una ley del país, en la medida en que el Pacto es igualmente tenido por tal con arreglo al artículo 151 de la Constitución. | UN | 253- ويشار إلى أن قانون الطوارئ لم يتضمن تحللاً من الالتزامات التي نصت الفقرة الثانية من المادة الماثلة على عدم جواز التحلل منها فضلاً عن أن ما نصت عليه الفقرة المذكورة يعتبر قانوناً من قوانين البلاد باعتبار أن العهد الدولي الماثل يعتبر كذلك، عملاً بنص المادة 151 من الدستور. |
POR una ley del PARLAMENTO DE 1962 EL GOBIERNO SUDAFRICANO LEGALIZÓ EL ENCARCELAMIENTO SIN JUICIO. | Open Subtitles | بموجب قانون من البرلمان في عام 1962، قامت حكومة جنوب أفريقيا بتشريع السجن المؤبد دون محاكمة. |
21) El Comité toma nota con preocupación de que una ley del Estado parte descarta totalmente la posibilidad de apelar contra una condena basada en una confesión de culpabilidad. | UN | (21) وتأخذ اللجنة علماً، مع القلق، بأن هناك قانوناً في الدولة الطرف يستبعد تماماً إمكانية الطعن في الإدانة انطلاقاً من الإقرار بالذنب. |
El Presidente Carlos Menem aprobó una ley del Congreso en la que se establecían los derechos de la Argentina sobre todos los yacimientos minerales que se encontraran dentro de una distancia de 200 millas de las islas. | UN | وصدق الرئيس كارلوس منعم على قانون أصدره الكونغرس ينص على حق اﻷرجنتين في جميع الرواسب المعدنية ضمن نطاق ٢٠٠ ميل من الجزر. |
El Presidente conduce todas las sesiones del Parlamento y sus comisiones, salvo que el Reglamento o una ley del Parlamento disponga otra cosa. | UN | ويرأس رئيس البرلمان جميع جلسات البرلمان وجلسات لجانه، إلا إذا نصت القواعد أو قانون سنّه البرلمان على خلاف ذلك. |
Otros están estipulados en la Constitución, pero pueden ser limitados por una ley del Parlamento. | UN | وهناك حقوق وحريات أخرى منصوص عليها في الدستور ولكن يجوز مع ذلك تقييدها بموجب قانون يصدر عن البرلمان. |