"una licencia de maternidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • إجازة أمومة
        
    • إجازة الأمومة
        
    • بإجازة أمومة
        
    • إجازة ولادة
        
    • إجازة الأُمومة
        
    • لإجازة أمومة
        
    • لإجازة الأمومة
        
    • من إجازات الأمومة
        
    • على إجازة وضع
        
    • بإجازة ولادة
        
    • إجازة أُمومة
        
    • إجازة الوضع
        
    • إجازة حمل
        
    • إجازة للأمومة
        
    • وإجازة أمومة
        
    Esta práctica ahora se ha institucionalizado permitiendo a las mujeres solicitar una licencia de maternidad. UN وقد أُضفيت الصفة الرسمية على هذا الآن بالسماح للمرأة بالحصول على إجازة أمومة.
    Además, las mujeres tienen derecho a una licencia de maternidad con sueldo. UN وعلاوة على ذلك تمنح النساء إجازة أمومة مدفوعة اﻷجر.
    Además, observa que las mujeres tienen derecho a una licencia de maternidad de seis meses con sueldo completo y de otros seis meses con medio sueldo y que pueden jubilarse a la edad de 55 años. UN وهي تلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن للمرأة حقاً في الحصول على إجازة أمومة مدتها ستة شهور بأجر كامل، باﻹضافة إلى ستة أشهر بنصف أجر، ولها أن تتقاعد في سن ٥٥ عاماً.
    En 2002 se había sancionado la Ley sobre licencia de maternidad, que establecía una licencia de maternidad remunerada de 28 semanas de duración. UN وفي عام 2002، أتاح قانون إجازة الأمومة إعطاء المرأة إجازة بأجر كامل مدتها 28 أسبوعا.
    Esa preferencia se atribuye a que la mujer tiende a quedar encinta y de ese modo a interrumpir el trabajo tomando una licencia de maternidad. UN ويرجع هذا إلى أن المرأة معرضة لأن تصبح حاملا ومن ثم تعطل العمل بالحصول على إجازة أمومة.
    En caso de alumbramiento múltiple o de parto con complicaciones, se concede una licencia de maternidad de 70 días civiles. UN وفي حالة تعدد الولادات أو الوضع المصحوب بمضاعفات، تمنح إجازة أمومة لمدة 70 يوما تقويميا.
    Con el fin de que las madres empleadas puedan conciliar mejor sus obligacio-nes familiares y el trabajo, se les concede una licencia de maternidad de 20 semanas. UN ومن أجل تمكين الأمهات العاملات لتحسين التوفيق بين الأسرة والعمل، فإنه يحق لهن إجازة أمومة لمدة 20 أسبوعا.
    La mayor parte de las administraciones cantonales garantizan, en condiciones que varían, una licencia de maternidad de ocho a 16 semanas. UN والجزء الأكبر من الإدارات الكانتونتية تكفل في ظروف متغيرة، إجازة أمومة لمدة 8 إلى 16 أسبوعا.
    Las funcionarias públicas tienen derecho a una licencia de maternidad con sueldo. UN ولموظفات الخدمة المدنية الحق في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر.
    Todas las mujeres trabajadoras deben tener una licencia de maternidad de un mínimo de 90 días. UN ويحق لجميع العاملات الحصول على إجازة أمومة لا تقل عن 90 يوما.
    La mujer había recibido asistencia en virtud de la Ley sobre Política Social Activa por una licencia de maternidad. UN وكانت المرأة قد حصلت على مساعدة بموجب قانون السياسة الاجتماعية المعمول بها بسبب إجازة أمومة.
    Cuando decidan conservar su empleo, tendrán derecho a una licencia de maternidad de 14 semanas. UN ومن حقها أيضا أن تحصل على إجازة أمومة لمدة 14 أسبوعا إذا ما قررت أن تحتفظ بوظيفتها.
    En el caso de nacimientos múltiples, tendrá derecho a una licencia de maternidad de 26 semanas. UN وفي حالة حمل متعدد، القاعدة هي إعطاء المرأة إجازة أمومة مدتها 26 أسبوعا.
    Entre las medidas figuran una licencia de maternidad más larga, una licencia para atender a los hijos tanto para los padres como para las madres, subvenciones para el cuidado de niños y ayudas financieras a la familia. UN وتشتمل التدابير على إجازة أمومة أطول، وإجازة رعاية أطفال لكلا الأبوين، وإعانات لرعاية الرُّضَّع، ودعم مالي للأسرة.
    En 2002 se había sancionado la Ley sobre licencia de maternidad, que establecía una licencia de maternidad remunerada de 28 semanas de duración. UN وفي عام 2002، أتاح قانون إجازة الأمومة إعطاء المرأة إجازة بأجر كامل مدتها 28 أسبوعا.
    De conformidad con el artículo 170 del Código del Trabajo, la mujer no puede ser despedida en razón del embarazo o de una licencia de maternidad. UN وبمقتضى المادة 170 من مدونة العمل، لا يمكن تسريح المرأة بسبب الحمل أو إجازة الأمومة.
    Tener un trabajo de ese tipo resulta especialmente útil a las mujeres que tratan de regresar al mercado laboral tras una licencia de maternidad. UN وإن مثل هذا العمل مفيد بصفة خاصة للمرأة التي تسعى للعودة إلى سوق العمل بعد غياب بسبب إجازة الأمومة.
    217. La Ley de relaciones laborales prevé el pago de una licencia de maternidad no inferior a 270 días. UN 217- وبموجب قوانين الاستخدام يحق للنساء التمتع بإجازة أمومة مدفوعة الأجر لا تقل عن 270 يوماً.
    Las mujeres tienen derecho a una licencia de maternidad con la mitad de sueldo pagado y a otras compensaciones. UN وللمرأة الحق في إجازة ولادة بنصف الأجر والعلاوات الأخرى.
    " Un empleador no despedirá a una mujer embarazada a efectos de evitar la concesión de una licencia de maternidad. UN لا يجوز لصاحب العمل طرد امرأة حامل لتجنب إجازة الأُمومة.
    El artículo 62 de la Ley de empleo dispone que si la mujer se queda embarazada cuando lleva menos de 18 meses trabajando para su empleador, solo tendrá derecho a una licencia de maternidad sin sueldo. UN وتنص المادة 62 من قانون العمل على أنه في حال بدء حملها قبل أن تعمل لدى رب عملها لمدة ثمانية عشر شهراً، فهي مستحقة لإجازة أمومة بدون أجر.
    No existe ninguna disposición por la que se establezca una licencia de maternidad o paternidad obligatoria, lo que suele ser fuente de discriminación contra las mujeres. UN ولا توجد أحكام إلزامية بالنسبة لإجازة الأمومة والأبوة، وهذا يسبب التمييز في كثير من الأحيان، وخاصة بالنسبة للمرأة.
    En 2002 se aprobaron leyes que aumentaron el tiempo de las licencias de maternidad y se estableció una licencia de maternidad pagada de 12 semanas cada tres años, con el fin de facilitar a la mujer la creación de vínculos con su hijo. UN وفي عام 2002، تمّت زيادة ما تنصّ عليه التشريعات من أحكام تتعلّق بإجازات الأمومة، فبات يوفَّر 12 أسبوعا من إجازات الأمومة المدفوعة الأجر كل ثلاث سنوات، ممّا يسهّل على الأم تنمية الروابط بينها وبين طفلها.
    Las mujeres con licencia de maternidad todavía pierden una tercera parte de su salario, y las mujeres que trabajan en el sector público aún no tienen derecho a disfrutar de otro período de tiempo libre durante el año en que hayan disfrutado de una licencia de maternidad. UN وقال إن النساء اللاتي في إجازة وضع يفقدن ثلث أجورهن، وإنه ليس من حق النساء في القطاع العام أن يحصلن على إجازة للراحة في السنة التي يحصلن فيها على إجازة وضع.
    Sin embargo, las mujeres que hayan trabajado en la empresa o fábrica menos de un año también podrán gozar de una licencia de maternidad de 90 días, a discreción de los gerentes y empleadores. UN إلا أنه يجوز للمرأة التي عملت في مشروع أو مصنع لمدة تقل عن عام واحد أن تتمتع بإجازة ولادة مدتها 90 يوماً بموافقة الإدارة ورب العمل.
    Además, la ley también otorga el derecho a una licencia de maternidad a las mujeres que sufran un aborto natural en el tercer trimestre del embarazo o cuyo hijo nazca muerto. UN وفضلاً عن هذا، فإن القانون يعطي المرأة أيضاً الحق في إجازة أُمومة في حالة الإجهاض في الربع الثالث من فترة الحمل، وفي حالة المولود الميت.
    2. La mujer que goce de una licencia de maternidad no podrá bajo ningún pretexto ejercer un empleo; UN 2- لا يجوز بأي حال من الأحوال تشغيل المرأة العاملة أثناء إجازة الوضع.
    :: Establece la adjudicación de la licencia de embarazo y la licencia de maternidad: sobre la base de un certificado para la licencia de maternidad, la mujer tiene derecho a una licencia de embarazo de 70 días civiles antes de dar a luz y a una licencia de maternidad de 56 días civiles después del alumbramiento. UN :: يحدد منح إجازة الحمل وإجازة الأمومة: بناء على شهادة للحصول على إجازة أمومة، تمنح المرأة إجازة حمل لمدة 70 يوما تقويميا قبل الولادة وإجازة أمومة لمدة 56 يوما تقويميا بعد الولادة.
    La Ley de seguridad social, donde se prevé una licencia de maternidad de 12 semanas. UN قانون الضمان الاجتماعي الذي ينص على إجازة للأمومة مدتها 12 أسبوعاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more