"una nueva etapa" - Translation from Spanish to Arabic

    • مرحلة جديدة
        
    • حقبة جديدة
        
    • لمرحلة جديدة
        
    • مرحلة أخرى
        
    • عهد جديد
        
    • صفحة جديدة
        
    • عصر جديد
        
    • بمرحلة جديدة
        
    • جولة جديدة
        
    • المرحلة الجديدة
        
    • الخطوة التالية
        
    • عصرا جديدا
        
    • عهدا جديدا
        
    • فصل جديد
        
    • لحقبة جديدة
        
    Durante el año venidero el Tayikistán soberano debe iniciar una nueva etapa de su desarrollo. UN وعلى طاجيكستان ذات السيادة أن تكمل مرحلة جديدة من التنمية في العام الجديد.
    El surgimiento de una nueva etapa en el escenario internacional requiere una perspectiva diferente de los asuntos mundiales. UN والواقع أن نشأة مرحلة جديدة في الحلبة الدولية تتطلب في الحقيقة منظورا مختلفا للشؤون العالمية.
    Las propuestas del Secretario General abren una nueva etapa del proceso de reforma. UN إن مقترحات الأمين العام أذنت ببدء مرحلة جديدة من عملية الإصلاح.
    Estamos iniciando una nueva etapa en la historia de esta reforma y debemos acogerla con compromiso y cautela. UN إننا مقبلون على مرحلة جديدة في تاريخ الإصلاح، وينبغي أن نرحب بها في التزام وبحذر.
    En cuanto a la historia de los alienígenas antiguos, tienen que imaginar que cada vez que visitaron, una nueva etapa de avance humano comenzó. Open Subtitles عند النظر إلى تاريخ الفضائيين القدماء يجب أن تتخيل أن كل زيارة منهم أطلقت مرحلة جديدة وكبيرة في التطور البشري
    El Ecuador considera que la acción solidaria de la comunidad internacional tiene que promover una nueva etapa que dé ciertas garantías básicas al pueblo de Haití. UN وتعتقد اكوادور أن العمل المشترك من جانب المجتمع الدولي يجب أن يشجع على ظهور مرحلة جديدة توفر لشعب هايتي بعض الضمانات اﻷساسية.
    Quiero concluir diciendo, en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, que estamos en vísperas de una nueva etapa en la construcción de Europa. UN وختاما، أود أن أقول، نيابة عن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، إننا نشرف على بدء مرحلة جديدة في بناء أوروبا.
    La comunidad internacional debe ser consciente de que la región centroamericana está emergiendo de un difícil proceso de conflictos internos e ingresando en una nueva etapa de reconstrucción institucional y desarrollo económico. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يدرك أن منطقة أمريكــا الوسطــى بدأت الخروج من المرحلة الصعبة للصراعات الداخليـة، وبدأت الدخول في مرحلة جديدة من التعمير المؤسســي والتنمية الاقتصادية.
    Aunado al combate en el terreno, lo anterior dejó en claro, sin lugar a dudas, que se había llegado a una nueva etapa en el conflicto en Bosnia y Herzegovina. UN وهذا الموقف، باﻹضافة إلى القتال الجاري على اﻷرض، أوضحا تماما أن الصراع في البوسنة والهرسك وصل إلى مرحلة جديدة.
    Al iniciarse el acantonamiento de las tropas, el proceso de paz entró en una nueva etapa. UN ومع البدء في تركيز القوات في معسكرات، دخلت عملية السلم مرحلة جديدة.
    Si bien todavía existen dificultades, esto constituye una nueva etapa en la transición hacia una sociedad no racista. UN ولئن كانت الاختلافات لا تزال باقية، فإن هذا الدستور يشكل مرحلة جديدة في الانتقال الى مجتمع غير عنصري.
    Su presencia en dicha sesión fue una garantía definitiva de que Sudáfrica ha entrado por fin en una nueva etapa de su historia. UN ولقد كان وجوده في ذلك الاجتماع تأكيدا قاطعا على أن جنوب افريقيا قد دخلت أخيرا مرحلة جديدة في تاريخها.
    Si considera que el acusado es culpable, comienza una nueva etapa, la de la fijación de la condena, que termina cuando la Sala establece la pena. UN فاذا ثبت لها جرم المتهم، بدأت مرحلة جديدة هي مرحلة إصدار الحكم على المتهم تنطق دائرة المحاكمة في نهايتها بالحكم.
    La industria de energía nuclear de China ha ingresado en una nueva etapa de desarrollo. UN وقد دخلت صناعة توليد القوى النووية في الصين مرحلة جديدة من التطور.
    Creemos que a partir de El Cairo se iniciará una nueva etapa en el manejo de los temas de población dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN إننا نعتقد بأن مؤتمر القاهرة استهل مرحلة جديدة في تناول منظومة اﻷمم المتحدة للمشاكل السكانية.
    Ahora que se ha llegado a una nueva etapa en Haití, es importante que se dedique una atención adecuada a la difícil tarea de la reconstrucción. UN واﻵن وقد وصلنا إلـــى مرحلة جديدة في هايتي فإن من المهم إيلاء الاهتمام اللازم لمهام إعادة البناء الصعبة.
    8. El Secretario General ha señalado en más de una ocasión que el mundo ha iniciado una nueva etapa de su evolución histórica. UN ٨ - وأشار إلى ما ذكـره اﻷميـن العام في مناسبات عدة من أن العالم قد دخل مرحلة جديدة من تاريخه.
    Se abren perspectivas de una nueva etapa de reconstrucción y desarrollo en toda el Africa Meridional. UN وثمة إمكانية قائمة لمجيء حقبة جديدة من إعادة التعمير والتنمية في شتى أنحاء الجنوب الافريقي.
    Ese día comenzó una nueva etapa en la lucha por la supervivencia de la humanidad, en la lucha contra nuevas amenazas y desafíos. UN لقد شكل ذلك اليوم البداية لمرحلة جديدة من الكفاح لبقاء البشرية في كفاحها لمواجهة الأخطار والتحديات.
    Sobre la base de esa evaluación, la programación ha iniciado una nueva etapa. UN وعلى أساس هذا التقييم، دخلت البرمجة مرحلة أخرى.
    Cuando nos despertemos mañana, va a empezar una nueva etapa para nosotros. Open Subtitles عندما نستيقظ صباحًا، سيبدأ عهد جديد لنا جميعًا. لا بأس.
    Además, estimó que la 36ª reunión debía iniciar una nueva etapa en lo referente a la revitalización del Comité. UN واعتبر، من ناحية أخرى، أن الاجتماع السادس والثلاثين ينبغي أن يفتح صفحة جديدة بهدف تنشيط اللجنة.
    Hoy nuestra especie ha adquirido conocimientos, valores éticos y recursos científicos suficientes para marchar hacia una nueva etapa histórica de verdadera justicia y humanismo. UN فالجنس البشري، الذي ننتمي إليه، لديه الآن ما يكفي من المعرفة المتراكمة، والقيم الأخلاقية والموارد العلمية للتقدم إلى عصر جديد في التاريخ يتسم حقا بالعدالة والإنسانية.
    Así, con el advenimiento de la Tercera República, nuestro país se encuentra actualmente en una nueva etapa de su historia. UN وهكذا، بقيام الجمهورية الثالثة، تمر بلادنا اليوم بمرحلة جديدة في تاريخها.
    Esta evolución de la situación puede conducir a una nueva etapa en la carrera de armamentos en la región. UN إن من شأن تطور اﻷحداث بهذا الشكل أن يؤدي إلى جولة جديدة في سباق التسلح النووي في المنطقة.
    Pero me estoy tomando esto muy en serio. Es lo que quería decir con lo de una nueva etapa de mi vida. Open Subtitles أنا حقاً أتعامل مع الأمور على محمل الجد ، و ذلك الذي قصدته بشأن المرحلة الجديدة في حياتي
    Los países de la CARICOM coinciden en que ha llegado el momento de iniciar una nueva etapa de las negociaciones; el Comité Especial ha cumplido su mandato y el próximo paso consiste en preparar un proyecto de convención que ha de ser aprobado por una conferencia de plenipotenciarios. UN وبلدان الجماعة الكاريبية توافق على أن الوقت قد حان للدخول في مرحلة جديدة من المفاوضات؛ فقد أوفت اللجنة المخصصة بمهمتها، ويجب أن تكون الخطوة التالية هي إعداد مشروع اتفاقية تعتمد في مؤتمر مفوضين.
    Estamos invitados a iniciar una nueva etapa de respeto por una variedad de convicciones. UN ونحن مدعوون إلى أن ندخل عصرا جديدا لاحترام مجموعة متنوعة من المعتقدات.
    Los gobiernos deben resistir la tentación de volver a las prácticas pasadas de moda, que podrían ocasionar una nueva etapa de desconfianza entre los Estados y entorpecer los esfuerzos mundiales. UN وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية.
    Los copatrocinadores estamos convencidos de que El Salvador está ya en el umbral de una nueva etapa de su historia. UN والمقدمون مقتنعون بأن السلفادور على عتبة فصل جديد من تاريخها.
    Las señales son pocas y totalmente insuficientes, pero pueden ser el inicio de una nueva etapa de logros, basada en el verdadero multilateralismo. UN وهي مؤشرات قليلة وغير كافية بالمرة، ولكنها يمكن أن تكون بداية لحقبة جديدة من الإنجازات المبنية على تعددية أطراف حقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more