Otra de las cuestiones decisivas es incorporar una perspectiva de los derechos humanos en el programa de desarrollo. | UN | وهناك تحد آخر يتمثل في إدماج منظور حقوق اﻹنسان في جدول أعمال التنمية. |
Por último, de aquí a fin de este año, el Relator Especial realizará un estudio sobre la condición de la mujer con respecto a las religiones en una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وأخيرا، سيدرس المقرر الخاص فيما بين الآن ونهاية السنة وضع المرأة في مختلف الديانات من منظور حقوق الإنسان. |
Desde una perspectiva de los derechos humanos, cabe hacerse la siguiente pregunta fundamental: ¿Hacen los responsables de los derechos humanos todo lo que pueden por desmantelar estas barreras para la salud? | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، يُطرح سؤال أساسي هو: هل تقوم الجهات التي تتحمل هذا الواجب بكل ما في وسعها لإزالة هذه العقبات؟ |
Además, como en la mayoría de los países las leyes sobre la migración carecen de una perspectiva de los derechos de los niños, la consideración de la migración irregular como delito se aplica también a los niños. | UN | ولما كانت قوانين الهجرة في معظم البلدان بدون منظور لحقوق الطفل، فإن تجريم الهجرة غير النظامية ينطبق أيضاً على الأطفال. |
El informe de documentación también puede resultar útil en el empeño por investigar, desde una perspectiva de los derechos humanos, las candidaturas presentadas para ocupar cargos públicos. | UN | ويمكن أن يكون التقرير عن رسم الخرائط أيضا مفيدا للجهود الرامية إلى فحص المرشحين، من منظور حقوق الإنسان، للمناصب العامة. |
La caridad no es suficiente desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | فمجرد البر والإحسان لا يكفيان من منظور حقوق الإنسان. |
Su objeto es promover y facilitar la integración de una perspectiva de los derechos humanos en las leyes, políticas e intervenciones contra la trata de personas. | UN | ويتمثل الغرض من هذه المبادئ في تعزيز وتيسير إدماج منظور حقوق الإنسان في القوانين والسياسات والتدخلات الوطنية والإقليمية والدولية المناهضة للاتجار بالأشخاص. |
Sin embargo, estos programas rara vez han sido estudiados o analizados desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | إلا أن هذه البرامج نادراً ما نوقشت أو حُللت من منظور حقوق الإنسان. |
Esto es un avance positivo en los esfuerzos para hacer frente a la trata de mujeres y niñas desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وهذا تطوّر إيجابي في الجهود الرامية للتصدّي للاتجار بالنساء والفتيات من منظور حقوق الإنسان. |
En la presente sección se analizan varios principios básicos de derechos humanos para determinar cómo se ha de entender y hacer realidad el derecho a la participación de las personas que viven en la pobreza desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وسيتناول هذا الفرع من التقرير عدَّة مبادئ أساسية في مجال حقوق الإنسان بهدف تحديد الكيفية التي يمكن بها، من منظور حقوق الإنسان، إنفاذ وإعمال حق المشاركة الذي يجب أن يتمتَّع به من يعيشون في فقر. |
Además, los participantes deliberaron sobre las buenas y las malas prácticas en la explotación de los recursos naturales desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقش المشاركون الممارسات، الجيدة والسيئة، في مجال استغلال الموارد الطبيعية، وذلك من منظور حقوق الإنسان. |
En el mismo sentido, la UIP está terminando de elaborar un manual sobre la migración desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وفي السياق نفسه، يقوم الاتحاد بوضع الصيغة النهائية لدليل عن الهجرة من منظور حقوق الإنسان. |
El aumento de la atención prestada a los derechos de los pueblos indígenas también ha propiciado un enfoque de las políticas sobre propiedad intelectual desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | كما أحدث الاهتمام المتزايد بحقوق الشعوب الأصلية زخماً في تناول سياسة الملكية الفكرية من منظور حقوق الإنسان |
Desde una perspectiva de los derechos humanos, la convicción generalizada considera que tal situación conllevaría una violación de los derechos económicos, sociales y culturales de la población, un efecto de discriminación permanente y una violación de los derechos fundamentales de las personas. | UN | ومن منظور حقوق اﻹنسان، هناك اقتناع عام بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وتؤدي إلى التمييز الدائم وانتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد. |
No hace falta decir que el proceso específico de negociación, el propio proyecto de texto y las cuestiones más amplias relacionadas con el proceso requieren un examen a fondo de la cuestión desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وغني عن البيان أن العملية المحددة للتفاوض، ومشروع النص ذاته، والمسائل الأوسع نطاقاً المتعلقة بالعملية، تتطلب دراسة شاملة للمسألة من منظور حقوق الإنسان. |
380. Se han adoptado medidas que garantizan que la política nacional de salud sea enfocada desde una perspectiva de los derechos humanos que excluya la discriminación. | UN | 380 - ويجسد منظور حقوق الإنسان المتعلق بالسياسة الصحية الوطنية التدابير المتخذة لضمان عدم التمييز. |
Al finalizar su misión, el Representante Especial publicó un informe sobre las concesiones de tierras con fines económicos desde una perspectiva de los derechos humanos y pidió que se publicara toda la información relativa a las concesiones en Camboya. | UN | وأصدر الممثل الخاص في نهاية زيارته تقريراً عن الامتيازات الخاصة بالأرض لأغراض اقتصادية من منظور حقوق الإنسان، ودعا إلى الكشف الكامل عن المعلومات المتعلقة بجميع الامتيازات في كمبوديا. |
La disposición del Programa de Acción de Durban relativa a la integración de una perspectiva de los derechos humanos en la capacitación de los oficiales de policía ya se había puesto en práctica en el plano nacional. | UN | وقالت إن الحكم الوارد في برنامج عمل ديربان المتعلق بإدماج منظور لحقوق الإنسان في تدريب موظفي الشرطة قد نُفِّذ فعلاً على الصعيد المحلي. |
En parte, ello puede haberse debido a que falta una perspectiva de los derechos humanos que sea propia de las personas de edad e indica que hay que adoptar una perspectiva de esa índole, que está en consonancia con las recomendaciones que figuran en el Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento. | UN | وقد يكون ذلك ناشئاً عن عدم وجود منظور لحقوق الإنسان خاص بكبار السن، ويشير إلى الحاجة إلى منظور من هذا القبيل، يتسق مع التوصيات التي تتضمنها خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة. |
IV. una perspectiva de los derechos humanos en las políticas de migración internacional y desarrollo | UN | رابعاً - منظور مراعٍ لحقوق الإنسان في سياسات الهجرة الدولية والتنمية |
En la mayoría de leyes de migración no se refleja una perspectiva de los derechos de los niños, ni se establecen disposiciones específicas relacionadas con ellos. | UN | ولا ينطلق معظم قوانين الهجرة من منظور يراعي حقوق الطفل، كما أنها لا تتضمن أحكام محددة بشأن الطفل. |