El CICR se felicita de ello, ya que ese tribunal representa, en su opinión, una primera etapa para la creación de una jurisdicción penal internacional permanente. | UN | وقالت إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترحب بذلك، ﻷن هذه المحكمة تمثل في نظرها مرحلة أولى صوب إنشاء قضاء جنائي دولي دائم. |
Por tanto, es indispensable eliminar las armas nucleares, y una primera medida en esta dirección sería declarar ilegal la utilización de dichas armas. | UN | وبناء عليه، فمن الضروري إزالة اﻷسلحة النووية. وثمة خطوة أولى في هذا الاتجاه هي تقرير عدم شرعية استعمال هذه اﻷسلحة. |
En ese período, su realización se consideraba una primera medida viable, previa a la elaboración de un enfoque global respecto del problema del desarme nuclear. | UN | وفي ذلك الوقت، كان هذا المفهوم يروج بوصفه خطوة أولى يمكن تحقيقها ريثما يتم وضع نهج شامل إزاء نزع السلاح النووي. |
una primera evaluación del Plan indica que se ha creado más conciencia a nivel nacional. | UN | يبين تقييم أولي للخطة أنه تحققت زيادة كبيرة في التوعية على الصعيد الوطني. |
Hicimos una primera descontaminación en la escena, pero tuvimos que sacarle de ahí. | Open Subtitles | قمنا بتطهير أولي في الموقع، لكن كان علينا إخراجه من هناك. |
una primera serie de enmiendas a la legislación sobre los impuestos hecha en 1990 creó una situación en que el marido y la mujer podían optar por computar por separado los ingresos procedentes de su empleo. | UN | وأول مجموعة تعديلات على تشريع ضريبة الدخل تجعل من الممكن للزوج والزوجة إجراء حساب منفصل للدخل من الوظيفة. |
Aun tratándose de una primera medida excelente y necesaria, no basta para desarrollar la capacidad local necesaria para luchar contra el terrorismo eficazmente. | UN | ورغم أن ذلك يمثل خطوة أولى ممتازة وضرورية، فهو لا يكفي لتنمية القدرات المحلية اللازمة لمكافحة الإرهاب على نحو فعال. |
La Loya Jirga marcó una primera etapa hacia el diálogo continuo al reafirmar el apoyo a las negociaciones. | UN | وقد اتخذت اللويا جيرغا خطوة أولى نحو مواصلة الحوار، عن طريق إعادة تأكيد تأييدها للمفاوضات. |
En este sentido, la doctrina francesa constituye en sí misma una primera garantía de seguridad a los Estados no poseedores; | UN | وبهذا المعنى، فإن العقيدة الفرنسية في حد ذاتها تعتبر ضمانة أولى لأمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية؛ |
Tengo el propósito de convocar una primera reunión del grupo de trabajo para examinar cuestiones de organización antes de que finalice la labor del Consejo. | UN | واقترح عقد جلسة أولى للفريق العامل لمناقشة المسائل التنظيمية قبل اختتام أعمال المجلس. |
A este respecto, la distribución del programa mensual del Consejo de Seguridad entre los miembros es una primera medida positiva. | UN | وفي هذا الصدد، فإن توزيع جدول اﻷعمال الشهري لمجلس اﻷمن على اﻷعضاء خطوة أولى مستحبة. |
La aprobación de la resolución 812 (1993) del Consejo de Seguridad constituye una primera etapa en tal sentido que Francia, que tomó la iniciativa, celebra. | UN | ويشكل اعتماد قرار مجلس اﻷمن ٨١٢ خطوة أولى في هذا الاتجاه ترحب بها فرنسا التي كان لها فضل المبادرة بها. |
Las autoridades de Abjasia, encabezadas por el Sr. Vladislav Ardzinba, también apoyaron la celebración de una primera rueda de negociaciones en Ginebra. | UN | وكذلك أيدت السلطات اﻷبخازية بقيادة السيد فلاديسلاف أردزينبا، عقد جولة أولى للمفاوضات في جنيف. |
una primera medida, el Presidente de los Estados Unidos ha propuesto que los Estados concluyan un acuerdo para disminuir el número y la disponibilidad de las minas terrestres antipersonal. | UN | وكخطوة أولى اقترح رئيس الولايات المتحدة أن تبرم الدول اتفاقا لخفض عد اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وﻹتاحتها. |
Ese informe, sin embargo, representa una primera aproximación solamente que ha de completarse con una elaboración más plena de programas de acción más concretos para abordar los problemas. | UN | إلا أن ذلك التقرير لا يمثل سوى تقريب أولي نحو صياغة أوفى لبرامج عمل أكثر تحديدا تستهدف معالجة هذه القضايا. |
Los mapas y las cartas se utilizarán normalmente como una primera generalización de los datos facilitados en la presentación. | UN | وتستعمل الخرائط والرسوم البيانية عادة كتعميم أولي للبيانات المقدمة في الطلب. |
Los expertos prepararon una primera versión del manual sobre el uso y la aplicación de la Declaración de principios básicos. | UN | وأعد فريق الخبراء نص أولي لدليل استعمال وتطبيق المبادئ اﻷساسية لﻹعلان. |
una primera cuestión es el papel de los medios de comunicación en las sociedades democráticas y, en particular, en la promoción de los derechos humanos, la paz, la democracia y el desarrollo. | UN | وأول مسألة هي دور وسائط الإعلام في المجتمعات الديمقراطية، وبخاصة في دعم حقوق الإنسان، والسلام، والديمقراطية، والتنمية. |
Muchas de esas aplicaciones tienen un origen reciente y han causado una primera impresión muy buena. | UN | وقد أتى العديد من هذه التطبيقات من مصادر ظهرت مؤخراً وأعطى انطباعا جيدا للغاية في بادئ الأمر. |
una primera inspección de referencia de importancia de dicha índole se habría iniciado para fines de marzo. | UN | وتبدأ أول عملية رئيسية للتفتيش المرجعي من هذا القبيل أعمالها بحلول نهاية آذار/مارس. |
- Que en una primera etapa, que podría ser de dos años, el Tratado de Tlatelolco, a través de OPANAL, realice las coordinaciones necesarias para la implementación de lo acordado en cuanto a estos mecanismos de fortalecimiento de la coordinación. | UN | - وفي أول مرحلة التي قد تدوم سنتين، أن تقوم معاهدة تلاتيلولكو عن طريق منظمة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، بالتنسيق اللازم لتطبيق الإجراءات المتفق عليها فيما يخص تعزيز وسائل التنسيق. |
Por consiguiente, el eje del conjunto de productos del primer ciclo debería ser una primera versión de una evaluación integrada de los océanos y los mares del mundo. | UN | ومن ثم سيكون الناتج الرئيسي للدورة الأولى هو إعداد أول نسخة من التقييم المتكامل للمحيطات والبحار في العالم. |
Del mismo modo, la autora tampoco pudo indicar en qué momento su hermano se puso en contacto con ella, e incluso incurrió en contradicción al afirmar en una primera comparecencia que no había mantenido contacto con sus hermanos desde una última llamada telefónica que recibió cuando tenía 15 años hasta el día de su marcha, mientras que posteriormente afirmó que les había trasmitido las información por teléfono. | UN | كذلك، لم تحدد صاحبة الشكوى الفترة التي جرى فيها الاتصال بينها وبين أخيها، وتناقضت أقوالها في هذا الشأن حيث أكدت في أقوالها الأولى أنه لم يكن هناك اتصال بينها وبين أخويها منذ اتصالهما بها هاتفياً عندما كان عمرها 15 سنة، ثم قالت بعد ذلك أنها كانت تنقل معلومات إليهما عن طريق الهاتف. |
En ese período de sesiones se redactaron, en una primera versión, siete principios (E/CN.4/Sub.2/1985/22, anexo II). Como en años anteriores, se transmitió el informe del Grupo de Trabajo a los gobiernos, organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y organizaciones indígenas. | UN | ووضع في تلك الدورة، مشروع سبعة مبادئ في صياغة أولية )E/CN.4/Sub.2/1985/22، المرفق الثاني(. وكما كان الحال في السنوات السابقة، فقد أحيل تقرير الفريق العامل الى الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ومنظمات السكان اﻷصليين. |
Hace 10 años una mayoría de Estados partes acordaron celebrar una primera conferencia para examinar las propuestas encaminadas a enmendar la Convención. | UN | وقبل عشر سنوات، اتفقت أغلبية من الدول الأعضاء على الدعوة إلى عقد أول مؤتمر للنظر في اقتراحات لتعديل الاتفاقية. |
Sí, bueno, siempre hay una primera vez para todo. | Open Subtitles | أجل , حسنا , هناك بادئة لكل شيء. |
Te das cuenta de que teníamos que estar almorzando, como en una primera cita real, ¿verdad? | Open Subtitles | هل تدرك أننا يجب أن نأكل كأول موعد غرامي ؟ |
Por consiguiente, para esos Estados Miembros, el PNB expresado en dólares no era una primera aproximación de su capacidad de pago. | UN | وتبعا لذلك، لا يعتبر الناتج القومي اﻹجمالي لتلك الدول اﻷعضاء أول تقدير تقريبي لقدرتها على الدفع. |
En una primera nota de pie de página que acompaña a este texto, la Sala de Apelaciones observó lo siguiente: | UN | وفي أول حاشية مرفقة بهذا النص، لاحظت دائرة الاستئناف ما يلي: |
Creo que dormir con toda mi ropa en una primera cita envía el mensaje correcto. | Open Subtitles | أنا أعتقد بأن النوم بجميع ملابسي , في أول موعد يرسل الرسالة الصحيحة |