xv) ¿Es admisible una reserva a una disposición que codifique una norma consuetudinaria de derecho internacional? | UN | `٥١` هل يجوز وضع تحفظ على نص يدون قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي؟ |
La cuestión se refiere a si puede prohibirse a un Estado parte en un tratado relativo a los derechos humanos que formule una reserva a ciertas disposiciones de ese tratado. | UN | والسؤال هنا هو هل يمكن منع الدولة الطرف في معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان من إبداء تحفظ على بعض أحكام تلك المعاهدة. |
A menos que el tratado disponga o que los Estados y organizaciones contratantes acuerden otra cosa, las comunicaciones relativas al retiro de una reserva a un tratado serán transmitidas: | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول والمنظمات المتعاقدة على حكم مخالف، فإن أي إبلاغ بسحب التحفظ على معاهدة: |
una reserva a una norma determinada puede basarse en el tratado concreto del que se trate, no en su carácter internacional consuetudinario. | UN | ويمكن أن يستند التحفظ على قاعدة معينة إلى المعاهدة المعينة بالذات، لا إلى طبيعتها العرفية الدولية. |
Egipto, por ejemplo, formuló una reserva a la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas, cuyo objeto era excluir los efectos jurídicos del artículo 37, párrafo 2: | UN | فمثلاً صاغت مصر تحفظاً على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للفقرة 2 من المادة 37: |
A la oradora le consta que, cuando pasó a ser parte en la Convención, Maldivas formuló una reserva a su artículo 16. | UN | وقالت إنها تدرك أن ملديف، عند توقيعها لكي تصبح طرفا في الاتفاقية، أبدت تحفظا على المادة 16 من الاتفاقية. |
Se señaló, además, que bastaría con una directiva que indicara en qué circunstancias una declaración interpretativa debía entenderse como una reserva a la que se aplicaban las directivas. | UN | وأشير أيضا إلى أنه يكفي أن يبين المبدأ التوجيهي الظروف التي ينبغي أن يُفهم في إطارها الإعلان التفسيري على أنه تحفظ على المبادئ التوجيهية. |
Esta disposición impide el que se pueda autorizar la clonación experimental haciendo una reserva a la definición del crimen. | UN | ويحظر هذا المبدأ على الطرف الذي يسمح بالاستنساخ للأغراض التجريبية إبداء تحفظ على تعريف الجريمة. |
1. La naturaleza consuetudinaria de una norma enunciada por una disposición convencional no constituye en sí misma un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم. |
1. La naturaleza consuetudinaria de una norma enunciada por una disposición convencional no constituye en sí misma un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم. |
En segundo lugar, el Relator Especial propuso que el hecho de que una disposición del tratado refleje una norma consuetudinaria no debería constituir en sí mismo un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | ومن جهة أخرى، اقترح المقرر الخاص أنه لا ينبغي أن يحَول أي حكم اتفاقي يعكس قاعدة عرفية دون إبداء تحفظ على هذا الحكم. |
Para que fuera efectiva, una reserva a un tratado de este tipo exigía la aceptación de todas las partes contratantes. | UN | ويتطلب إنشاء تحفظ على مثل هذه المعاهدات قبول جميع الأطراف المتعاقدة. |
La comunicación relativa a una reserva a un tratado que se efectúe por correo electrónico o por telefax deberá ser confirmada por nota diplomática o notificación al depositario. | UN | وإذا تم إبلاغ التحفظ على المعاهدة بالبريد الإلكتروني أو بالفاكس، يجب تأكيده بمذكرة دبلوماسية أو بإشعار من الوديع. |
Sin embargo, este párrafo versa sobre los efectos de una reserva a una disposición convencional que refleja una norma consuetudinaria y no sobre la validez de la reserva. | UN | ولكن هذه الفقرة تتعلق بآثار التحفظ على نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية ولا يتعلق بصحة التحفظ. |
En opinión de Austria, no sería apropiado obligar al autor de una reserva a estar vinculado por las disposiciones de un tratado cuando la reserva es nula de pleno derecho. | UN | وترى النمسا أنه لن يكون ملائما إرغام الجهة صاحبة التحفظ على أن تُصبح مُلزمة ببنود معاهدة ما مع أن التحفظ لاغ وباطل. |
El Reino de los Países Bajos precisa que, si bien no está seguro de que la reserva formulada sea necesaria, prefiere formular una reserva a una declaración. | UN | وتوضح مملكة هولندا، على الرغم من عدم تيقنها من ضرورة هذا التحفظ، أنها فضّلت أسلوب التحفظ على أسلوب الإعلان. |
Su delegación también considera apropiada la afirmación de la improcedencia de una reserva a una disposición de un tratado que tenga la naturaleza de norma imperativa. | UN | ويؤيد وفده أيضا المبدأ القاضي ببطلان التحفظ على حكم المعاهدة الذي يُجسِّد قاعدة قطعية. |
O también, el Gobierno de Rwanda formuló una reserva a la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, con la redacción siguiente: | UN | وعلاوة على ذلك، صاغت حكومة رواندا تحفظاً على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على النحو التالي: |
Un Estado o una organización internacional no puede formular una reserva a la disposición de un tratado que enuncia una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم ينص على قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي في معاهدة. |
una reserva a un tratado en vigor que sea el instrumento constitutivo de una organización internacional o a un tratado por el que se cree un órgano facultado para aceptar una reserva habrá de comunicarse además a esa organización o a ese órgano. | UN | والتحفظ على معاهدة نافذة تشكل الصك التأسيسي لمنظمة دولية أو على معاهدة تنشئ جهازاً لـه أهلية قبول التحفظ يجب أن تبلَّغ به أيضاً تلك المنظمة أو ذلك الجهاز. |
Salvo que el tratado disponga o que los Estados y las organizaciones contratantes acuerden otra cosa, una comunicación relativa a una reserva a un tratado deberá ser transmitida: | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة على خلاف ذلك، يحدث الإبلاغ بالتحفظ على المعاهدة كما يلي: |
La comunicación relativa a una reserva a un tratado que se efectúe por correo electrónico, deberá ser confirmada mediante correo postal [o mediante telefax]. | UN | عندما يوجه البلاغ المتعلق بتحفظ على معاهدة بالبريد الإلكتروني، فإنه يجب إقراره بالبريد [أو بالفاكس]. |
Un Estado o una organización internacional no puede formular una reserva a la disposición de un tratado que enuncia una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظها على قاعدة تنص على قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي في معاهدة. |
Sin embargo, resultó que esta precisión era necesaria, pues, de otro modo, el final del segundo párrafo del proyecto de directriz 2.1.5 sería difícilmente comprensible (es imposible notificar una reserva a una organización internacional que todavía no existe). | UN | إلا أنه بدا أن هذا التوضيح ضروري، وإلا سيصعب فهم نهاية الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-5 (يستحيل إبلاغ تحفظ إلى منظمة دولية أو إلى جهاز غير موجودين بعد). |
Con respecto a la cuestión de la existencia o inexistencia de reservas a los diferentes tratados que traten en esencia sobre el mismo tema, se pregunta si la consecuencia es que el órgano encargado de vigilar un tratado al que no existe ninguna reserva debe tener en cuenta una reserva a otro tratado. | UN | وفيما يتعلق بمسألة وجود أو عدم وجود تحفظات على معاهدات مختلفة بشأن المسألة ذاتها بصفة أساسية، تساءل عما إذا كان المعنى المتضمن يقضي بأنه ينبغي لهيئة رصد معاهدة لا يوجد أي تحفظ عليها أن تأخذ في الحسبان تحفظا على معاهدة أخرى. |
" Según el artículo 19 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados y el artículo 51 de la [Convención sobre los Derechos del Niño], una reserva a un tratado, para ser admisible en derecho internacional, debe ser compatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | " وفقاً للمادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات والمادة 51 من [اتفاقية حقوق الطفل]، يجب أن يتلاءم التحفظ الذي يتم إبداؤه على معاهدة مع غاية وهدف تلك المعاهدة لكي يكون مقبولا في القانون الدولي. |
Por otro lado, implícitamente, el artículo 20, párrafo 3, que exige " la aceptación del órgano competente " de la organización para que una reserva a un instrumento constitutivo surta efecto, supone que esa reserva haya de comunicarse a la organización de que se trata, como indica el segundo párrafo de la directriz 2.1.5. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقرة 3 من المادة 20، التي تشترط، لكي يُحدِث التحفُّظ على صك تأسيسي آثاره، أن " يقبل به الجهاز المختص " في المنظمة، تفترض ضمناً وجوب إبلاغ هذا التحفظ إلى المنظمة المعنية، وهذا ما توضحه الفقرة الثانية من المبدأ التوجيهي 2-1-5. |
Teniendo esto presente, los Estados Unidos formulaban una reserva a la recomendación contenida en el párrafo 41, ya que este párrafo implicaba claramente que los Estados Unidos no estaban cumpliendo sus compromisos con respecto a los países menos adelantados. | UN | إن الولايات المتحدة، إذ تضع ذلك في الاعتبار، تود أن تبدي تحفظاً على التوصية الواردة في الفقرة ١٤ ﻷنها تنطوي بوضوح على اتهام بأن الولايات المتحدة لا تنفذ التزاماتها فيما يتعلق بأقل البلدان نمواً. |
3. Salvo en el caso a que se refiere el párrafo 4, el efecto de una reserva a un tratado celebrado entre un grupo reducido de Estados dependerá de su aceptación por todos los Estados interesados, excepto | UN | 3 - باستثناء الحالات المنصوص عليها في الفقرة 4 التالية، يكون أثر تحفظ ما على معاهدة مبرمة من قبل مجموعة صغيرة من الدول مرهونا بقبول جميع الدول المعنية هذا التحفظ، إلا في إحدى الحالتين التاليتين: |
Comparte la opinión generalizada de que un Estado que formula una reserva a un tratado bilateral en realidad se niega a aceptarlo tal como ha sido redactado. Ello constituiría una oferta de un tratado formulada en forma distinta y que incorpora el contenido de la reserva, lo que haría reabrir las negociaciones.” | UN | وهي تشارك في الرأي الشائع بأن الدولة التي تسعى إلى ربط تحفظ بمعاهدة ثنائية ترفض في الواقع قبول المعاهدة بصيغتها تلك وهذا يشكل عرضا لاعتماد معاهدة مختلفة بصيغتها وتنص في صلبها على فحوى التحفظ مما يؤدي إلى إعادة فتح المفاوضات " |