"una sentencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • حكم
        
    • حكما
        
    • حكماً
        
    • عقوبة
        
    • لحكم
        
    • قرار صادر
        
    • قراراً
        
    • قرار تحكيم
        
    • صدور قرار
        
    • قرار قضائي
        
    • جملة
        
    • قرار التحكيم
        
    • بعقوبة
        
    • قرار صدر
        
    • إصدار الحكم
        
    La competencia del tribunal es el requisito previo para poder sustanciar la causa y dictar una sentencia válida. UN ويشكل اختصاص المحكمة شرطاً مسبقاً لسلطتها في مباشرة إجراءات الدعوى وإصدار حكم سليم في القضية.
    En términos generales, nos parece que la cuestión es inapropiada para una sentencia. UN وعلى العموم، نعتقد بأن المسألة غير ملائمة لتكون موضع حكم قضائي.
    :: Además, la persona divorciada debe haber convivido con su ex cónyuge más de 15 años antes de que el tribunal dictara una sentencia irrevocable de divorcio. UN :: كذلك لا بد أن يكون الشخص المطلق قد أمضى 15 سنة من الحياة الزواجية قبل صدور حكم نهائي من جانب المحكمة بالطلاق.
    El Procurador General puede apelar también contra una sentencia, impuesta en juicio plenario, acerca de un fundamento de derecho. UN ويجوز له أيضا أن يستأنف حكما صدر بموجب الاجراءات الرسمية بشأن نقطة قانونية. إعادة المحاكمة بعد التبرئة
    Los tribunales aceptaron todos los errores cometidos y dictaron una sentencia ilegal. UN فقد أيدت المحاكم جميع الأخطاء المرتكبة، وأصدرت حكماً غير قانوني.
    En una sentencia de 2003, el Tribunal declaró también lo que sigue: ... UN وفي حكم صادرٍ عن المحكمة الاتحادية عام 2003 لاحظت ما يلي:
    Posteriormente fue acusado y declarado culpable de actos vandálicos en una sentencia del tribunal de distrito de Chepelare. UN وبعد ذلك، وجهت له تهمة التخريب وأُدين بها بموجب حكم صادر عن محكمة مقاطعة شيبيلاري.
    Posteriormente fue acusado y declarado culpable de actos vandálicos en una sentencia del tribunal de distrito de Chepelare. UN وبعد ذلك، وجهت له تهمة التخريب وأُدين بها بموجب حكم صادر عن محكمة مقاطعة شيبيلاري.
    Los autores obtuvieron una sentencia de un tribunal de los Estados Unidos, y ahora tratan de conseguir que esta se ejecute en Filipinas. UN وقد حصل المدعون على حكم لصالحهم من محكمة الولايات المتحدة، ويحاولون الآن استصدار حكم يقضي بتنفيذ هذا الحكم في الفلبين.
    Además, la División aprovecha esos análisis para determinar si redunda en interés de las Organización apelar una sentencia determinada Tribunal Contencioso-Administrativo. UN وتستخدم الشعبة كذلك هذا التحليل لتحديد ما إذا كان استئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات في مصلحة المنظمة.
    El Comité recuerda que las demoras prolongadas en la ejecución de una sentencia de muerte no constituyen por sí mismas un trato cruel, inhumano o degradante. UN وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Proporción de víctimas indemnizadas después de haberse dictado una sentencia, por tipo de delito UN النسبة المئوية للضحايا الذين مُنحوا تعويضات بموجب حكم قضائي حسب نوع الجرم
    Para salvaguardar sus intereses... este tribunal propone emitir una sentencia sin precedentes. Open Subtitles لحماية إهتمامهم تقترح هذه المحكمة حكم لم يسبق له مثيل
    Pero si decides ayudarnos a averiguar la verdad, podría considerar recomendar que el Fiscal te dé una sentencia más corta. Open Subtitles ولكن إذا قررتِ مساعدتنا في إكتشاف الحقيقة فقد أُلهمْ لأنصح المدّعي العام بإعطائكِ حكم مع وقف التنفيذ
    Si la información que proporcionas nos lleva a la detención de Latif, obtendrás una sentencia reducida en una cárcel británica. Open Subtitles اذا كانت المعلومات التى ستقدما لنا ستؤدى الى اعتقال لطيف ستحصل على حكم مخفف فى سجن بريطانى
    Las acusaciones podrían acarrearle una sentencia máxima de 15 años. UN ويحمل الاتهامان حكما أقصى مدته خمسة عشر عاماً.
    Los tribunales aceptaron todos los errores cometidos y dictaron una sentencia ilegal. UN فقد أيدت المحاكم جميع الأخطاء المرتكبة، وأصدرت حكماً غير قانوني.
    La ley prescribe una sentencia mínima de 10 años y una máxima de cadena perpetua aplicable a los traficantes. UN وذكرت أن القانون يفرض على المتجرين عقوبة أدناها السجن لمدة عشر سنوات وأقصاها السجن مدى الحياة.
    Hay que recordar, sin embargo, que se trata de una sentencia abreviada relativa a varios inculpados y que el autor ya había abandonado el país cuando se pronunció. UN بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن هذا موجز لحكم يتعلق بعدة متهمين وأن مقدم البلاغ كان قد ترك البلد بالفعل عند صدوره.
    La confiscación puede aplicarse únicamente mediante una sentencia o una decisión de un tribunal, como castigo complementario por un delito cometido. UN ولا تتم المصادرة إلا بناء على حكم أو قرار صادر من محكمة، وهي تشكل عقوبة إضافية لارتكاب جرم ما.
    En tercer lugar, la decisión del Tribunal Superior era una sentencia firme. UN وثالثاً، كان قرار المحكمة العليا قراراً نهائياً.
    Dinamarca La ejecución de una sentencia arbitral podrá desestimarse debido a la prescripción. UN يجوز أن يمنع إنفاذ قرار تحكيم بسبب التقادم.
    Pese a haberse dictado una sentencia judicial sobre la restitución de una sinagoga a la comunidad judía, sus ocupantes continuarían utilizando ese edificio como teatro. UN وعلى الرغم من صدور قرار قضائي برد كنيس للطائفة اليهودية، يقال إن هذا المبنى لا يزال يستخدم مسرحا.
    Con ello se puede reconocer Estados, gobiernos, una situación territorial, la validez de un tratado o de una sentencia, la nacionalidad de las personas, etc.; UN ويمكن الاعتراف بما يلي، في جملة أمور: الدول، الحكومات، وضع إقليمي، صحة معاهدة أو حكم، أو جنسية أشخاص؛
    " Cualquiera de las partes podrá impugnar la validez de una sentencia por una o varias de las causas siguientes: UN يجوز ﻷي طرف في النزاع الطعن في صحة قرار التحكيم بناء على سبب أو أكثر من اﻷسباب التالية:
    Es la primera vez que los tribunales de Timor Oriental pronuncian una sentencia de muerte desde la ocupación por Indonesia en 1975. UN وهذه هي المرة اﻷولى التي تقضي فيها محاكم تيمور الشرقية بعقوبة اﻹعدام منذ احتلال إندونيسيا لها في عام ٥٧٩١.
    El orador se remitió a una resolución reciente del Tribunal Interamericano por la que se rechazaba una sentencia de un tribunal militar del Perú por considerar que violaba el respeto de las garantías legales. UN وأشار إلى قرار صدر مؤخرا عن محكمة البلدان الأمريكية ترفض فيه حكما صادرا عن محكمة عسكرية في بيرو استنادا إلى خرق قواعد الإجراءات القانونية.
    O la anulación del juicio o una sentencia absolutoria a pesar del veredicto. Open Subtitles أو إسقاط الدعوى أو القاضي بالرغم من إصدار الحكم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more