La competencia del tribunal es el requisito previo para poder sustanciar la causa y dictar una sentencia válida. | UN | ويشكل اختصاص المحكمة شرطاً مسبقاً لسلطتها في مباشرة إجراءات الدعوى وإصدار حكم سليم في القضية. |
En términos generales, nos parece que la cuestión es inapropiada para una sentencia. | UN | وعلى العموم، نعتقد بأن المسألة غير ملائمة لتكون موضع حكم قضائي. |
:: Además, la persona divorciada debe haber convivido con su ex cónyuge más de 15 años antes de que el tribunal dictara una sentencia irrevocable de divorcio. | UN | :: كذلك لا بد أن يكون الشخص المطلق قد أمضى 15 سنة من الحياة الزواجية قبل صدور حكم نهائي من جانب المحكمة بالطلاق. |
El Procurador General puede apelar también contra una sentencia, impuesta en juicio plenario, acerca de un fundamento de derecho. | UN | ويجوز له أيضا أن يستأنف حكما صدر بموجب الاجراءات الرسمية بشأن نقطة قانونية. إعادة المحاكمة بعد التبرئة |
Los tribunales aceptaron todos los errores cometidos y dictaron una sentencia ilegal. | UN | فقد أيدت المحاكم جميع الأخطاء المرتكبة، وأصدرت حكماً غير قانوني. |
En una sentencia de 2003, el Tribunal declaró también lo que sigue: ... | UN | وفي حكم صادرٍ عن المحكمة الاتحادية عام 2003 لاحظت ما يلي: |
Posteriormente fue acusado y declarado culpable de actos vandálicos en una sentencia del tribunal de distrito de Chepelare. | UN | وبعد ذلك، وجهت له تهمة التخريب وأُدين بها بموجب حكم صادر عن محكمة مقاطعة شيبيلاري. |
Posteriormente fue acusado y declarado culpable de actos vandálicos en una sentencia del tribunal de distrito de Chepelare. | UN | وبعد ذلك، وجهت له تهمة التخريب وأُدين بها بموجب حكم صادر عن محكمة مقاطعة شيبيلاري. |
Los autores obtuvieron una sentencia de un tribunal de los Estados Unidos, y ahora tratan de conseguir que esta se ejecute en Filipinas. | UN | وقد حصل المدعون على حكم لصالحهم من محكمة الولايات المتحدة، ويحاولون الآن استصدار حكم يقضي بتنفيذ هذا الحكم في الفلبين. |
Además, la División aprovecha esos análisis para determinar si redunda en interés de las Organización apelar una sentencia determinada Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | وتستخدم الشعبة كذلك هذا التحليل لتحديد ما إذا كان استئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات في مصلحة المنظمة. |
El Comité recuerda que las demoras prolongadas en la ejecución de una sentencia de muerte no constituyen por sí mismas un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Proporción de víctimas indemnizadas después de haberse dictado una sentencia, por tipo de delito | UN | النسبة المئوية للضحايا الذين مُنحوا تعويضات بموجب حكم قضائي حسب نوع الجرم |
Para salvaguardar sus intereses... este tribunal propone emitir una sentencia sin precedentes. | Open Subtitles | لحماية إهتمامهم تقترح هذه المحكمة حكم لم يسبق له مثيل |
Pero si decides ayudarnos a averiguar la verdad, podría considerar recomendar que el Fiscal te dé una sentencia más corta. | Open Subtitles | ولكن إذا قررتِ مساعدتنا في إكتشاف الحقيقة فقد أُلهمْ لأنصح المدّعي العام بإعطائكِ حكم مع وقف التنفيذ |
Si la información que proporcionas nos lleva a la detención de Latif, obtendrás una sentencia reducida en una cárcel británica. | Open Subtitles | اذا كانت المعلومات التى ستقدما لنا ستؤدى الى اعتقال لطيف ستحصل على حكم مخفف فى سجن بريطانى |
Las acusaciones podrían acarrearle una sentencia máxima de 15 años. | UN | ويحمل الاتهامان حكما أقصى مدته خمسة عشر عاماً. |
Los tribunales aceptaron todos los errores cometidos y dictaron una sentencia ilegal. | UN | فقد أيدت المحاكم جميع الأخطاء المرتكبة، وأصدرت حكماً غير قانوني. |
La ley prescribe una sentencia mínima de 10 años y una máxima de cadena perpetua aplicable a los traficantes. | UN | وذكرت أن القانون يفرض على المتجرين عقوبة أدناها السجن لمدة عشر سنوات وأقصاها السجن مدى الحياة. |
Hay que recordar, sin embargo, que se trata de una sentencia abreviada relativa a varios inculpados y que el autor ya había abandonado el país cuando se pronunció. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن هذا موجز لحكم يتعلق بعدة متهمين وأن مقدم البلاغ كان قد ترك البلد بالفعل عند صدوره. |
La confiscación puede aplicarse únicamente mediante una sentencia o una decisión de un tribunal, como castigo complementario por un delito cometido. | UN | ولا تتم المصادرة إلا بناء على حكم أو قرار صادر من محكمة، وهي تشكل عقوبة إضافية لارتكاب جرم ما. |
En tercer lugar, la decisión del Tribunal Superior era una sentencia firme. | UN | وثالثاً، كان قرار المحكمة العليا قراراً نهائياً. |
Dinamarca La ejecución de una sentencia arbitral podrá desestimarse debido a la prescripción. | UN | يجوز أن يمنع إنفاذ قرار تحكيم بسبب التقادم. |
Pese a haberse dictado una sentencia judicial sobre la restitución de una sinagoga a la comunidad judía, sus ocupantes continuarían utilizando ese edificio como teatro. | UN | وعلى الرغم من صدور قرار قضائي برد كنيس للطائفة اليهودية، يقال إن هذا المبنى لا يزال يستخدم مسرحا. |
Con ello se puede reconocer Estados, gobiernos, una situación territorial, la validez de un tratado o de una sentencia, la nacionalidad de las personas, etc.; | UN | ويمكن الاعتراف بما يلي، في جملة أمور: الدول، الحكومات، وضع إقليمي، صحة معاهدة أو حكم، أو جنسية أشخاص؛ |
" Cualquiera de las partes podrá impugnar la validez de una sentencia por una o varias de las causas siguientes: | UN | يجوز ﻷي طرف في النزاع الطعن في صحة قرار التحكيم بناء على سبب أو أكثر من اﻷسباب التالية: |
Es la primera vez que los tribunales de Timor Oriental pronuncian una sentencia de muerte desde la ocupación por Indonesia en 1975. | UN | وهذه هي المرة اﻷولى التي تقضي فيها محاكم تيمور الشرقية بعقوبة اﻹعدام منذ احتلال إندونيسيا لها في عام ٥٧٩١. |
El orador se remitió a una resolución reciente del Tribunal Interamericano por la que se rechazaba una sentencia de un tribunal militar del Perú por considerar que violaba el respeto de las garantías legales. | UN | وأشار إلى قرار صدر مؤخرا عن محكمة البلدان الأمريكية ترفض فيه حكما صادرا عن محكمة عسكرية في بيرو استنادا إلى خرق قواعد الإجراءات القانونية. |
O la anulación del juicio o una sentencia absolutoria a pesar del veredicto. | Open Subtitles | أو إسقاط الدعوى أو القاضي بالرغم من إصدار الحكم |