"una violación manifiesta" - Translation from Spanish to Arabic

    • انتهاكا صارخا
        
    • انتهاكاً صارخاً
        
    • انتهاكاً جسيماً
        
    • انتهاكا واضحا
        
    • انتهاكا جسيما
        
    • انتهاكا سافرا
        
    • انتهاك واضح
        
    • انتهاك سافر
        
    • تشكل انتهاكا جديدا سافرا
        
    • انتهاك جسيم
        
    • انتهاكاً واضحاً
        
    • خرقا واضحا
        
    • مخالفة بصورة واضحة
        
    • انتهاكاً فاضحاً
        
    • انتهاكا فادحا
        
    El tema propuesto constituye evidentemente una violación manifiesta y una injerencia evidente en los asuntos internos de un Estado soberano que es Miembro de las Naciones Unidas. UN وذهب إلى أن بند جدول اﻷعمال المقترح يشكل، بوضوح، انتهاكا صارخا وتدخلا فاضحا يطالان الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة وعضو في اﻷمم المتحدة.
    En efecto, el tema propuesto constituye una violación manifiesta del principio de no injerencia en los asuntos internos de un Estado soberano. UN وفي الواقع، تشكل المسألة المقترحة انتهاكا صارخا لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة.
    La organización considera que la promoción del derecho al desarrollo es un poderoso medio de desarrollar la lucha contra la pobreza, que constituye una violación manifiesta de la dignidad humana. UN وتعتبر المنظمة تعزيز الحق في التنمية أداة فعالة لمواصلة مكافحة الفقر، الذي يعد انتهاكاً صارخاً لكرامة الإنسان.
    Además, cualquier otro Estado tendría el derecho de invocar la responsabilidad en sentido restrictivo si se tratase de una violación manifiesta de una obligación erga omnes. UN ولأي دولة أخرى كذلك الحق في الاحتجاج بالمسؤولية بمفهوم تقييدي إذا كان الانتهاك انتهاكاً جسيماً لالتزام إزاء الكافة.
    También es una violación manifiesta de nuestro acuerdo mutuo por el que se delega en la UNPROFOR la autoridad sobre el aeropuerto de Sarajevo. UN كما أنه يشكل انتهاكا واضحا لاتفاقنا المتبادل بشأن تكليف قوة اﻷمم المتحدة للحماية بسلطة اﻹشراف على مطار سراييفو.
    Someter a otro ser humano a actos de tortura se considera una violación manifiesta de los derechos humanos. UN ويعتبر إخضاع إنسان آخر لأعمال التعذيب انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان.
    La guerra en sí misma constituye una violación manifiesta de los derechos humanos. UN فالحرب في حد ذاتها تشكل انتهاكا سافرا لحقوق اﻹنسان.
    El recurso a esas medidas constituye una violación manifiesta de las normas del derecho internacional, en particular las relativas a la libertad del comercio y la navegación. UN ويشكل اللجوء إلى هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي، وبخاصة تلك التي تتعلق بحرية التجارة والملاحة.
    7: El acto de agresión, por su carácter, gravedad y escala, constituyó una violación manifiesta de la Carta de las Naciones Unidas, UN 7 : أن يشكل العمل العدواني بحكم خصائصه وخطورته ونطاقه انتهاكا صارخا لميثاق الأمم المتحدة،
    Estos ataques, que constituyen una violación manifiesta del derecho internacional, deben ser encarados con la mayor seriedad y firmeza. UN ولا بد من التصدي بكل جدية وحزم لهذه الهجمات، التي تشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي.
    Además, la permanente política israelí de construcción de asentamientos y la barrera de separación constituyen una violación manifiesta del derecho internacional. UN وعلاوة على ذلك، تشكل سياسة إسرائيل المستمرة المتمثلة في بناء المستوطنات وجدار الفصل انتهاكا صارخا للقانون الدولي.
    Una agresión de este tipo representa una violación manifiesta de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. UN إن ارتكاب مثل هذا العدوان يشكل انتهاكا صارخا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Todo ello entraña graves riesgos para la seguridad de la región y es una violación manifiesta de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados. UN وقال إن هذه الأنشطة تهدد أمن المنطقة وتشكل انتهاكاً صارخاً لحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Clementino dos Reis Amaral, miembro de la Comisión Nacional de Derechos Humanos nacido en Timor Oriental, declaró en Dili que el brutal homicidio del cabo dos Santos fue una violación manifiesta de los derechos humanos. UN كما أن كليمنتينو دوس رييس أمارال، وهو أحد أعضاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان ومن مواطني تيمور الشرقية، قال في ديلي إن القتل العشوائي للعريف دوس سانتوس يشكل انتهاكاً صارخاً لحقوق اﻹنسان.
    Los autores sostienen que la deducción tributaria constituye una violación manifiesta del acuerdo que existía entre ellos y el Gobierno de Zambia. UN ويدعي أصحاب البلاغات أن الضريبة المخصومة منهم تشكل انتهاكاً جسيماً للاتفاق بينهم وبين حكومة زامبيا.
    Cuando esto se convierte en una forma de castigo colectivo, se considera una violación manifiesta de los derechos humanos. UN وحيثما يمثل ذلك شكلاً من أشكال العقاب الجماعي فإنه يعتبر انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان.
    Esto era una violación manifiesta de la soberanía de Eritrea, tanto en la intención como en la práctica. UN وكان هذا انتهاكا واضحا للسيادة اﻹريترية، سواء في النية أو في الممارسة.
    Tengo el honor de señalar a su atención los siguientes hechos inquietantes, ocurridos en Chipre el sábado 13 de diciembre de 2000, que constituyen una violación manifiesta de los derechos humanos del Sr. Panicos Tsiakourmas, griego chipriota. UN أتشرف بأن أوجه انتباهكم إلى الأحداث المزعجة التالية التي وقعت في قبرص يوم السبت، 13 كانون الأول/ديسمبر 2000 والتي تمثل انتهاكا جسيما للحقوق الإنسانية للسيد بانيكوس تسياكورماس، وهو من القبارصة اليونانيين.
    Esa visita constituye una violación manifiesta de la soberanía de la República Federativa de Yugoslavia por un funcionario del país que sigue prestando su apoyo agresivo a las fuerzas que tratan de llevar a cabo la secesión de esta provincia serbia para crear la Gran Albania. UN وتمثل هذه الزيارة انتهاكا سافرا لسيادة جمهورية يوغوسلافيا من جانب مسؤول في بلد يصر على تقديم الدعم العدواني لقوات تسعى إلى اقتطاع هذه المقاطعة الصربية وضمها إلى ألبانيا الكبرى.
    El Consejo considera que este incumplimiento de las obligaciones es inaceptable y constituye una violación manifiesta de las resoluciones pertinentes. UN ويقرر المجلس أن هذا الامتناع غير مقبــول وأنــه انتهاك واضح للقرارت ذات الصلة.
    Afirmó que los actos constituían una violación manifiesta de los derechos humanos, los principios del Islam, los principios morales en general y los valores árabes. UN وأكد المجلس أن هذه الأعمال بمثابة انتهاك سافر لحقوق الإنسان ومبادئ الإسلام والمبادئ الأخلاقية العامة والقيم العربية.
    Esta nueva serie de ataques, que vienen a sumarse a todos las anteriores, constituyen una agresión flagrante contra la soberanía y la independencia, del Líbano, así como una violación manifiesta del derecho internacional y de los derechos humanos fundamentales. UN هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف الى الاعتداءات السابقة وتمثل اعتداء صارخا على سيادة لبنان واستقلاله كما تشكل انتهاكا جديدا سافرا للقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    13. La víctima de una violación manifiesta de las normas internacionales de derechos humanos o de una violación grave del derecho internacional humanitario tendrá un acceso efectivo a un recurso judicial. UN 13- يتعين لضحية انتهاك جسيم ما من انتهاكات حقوق الإنسان أو انتهاك خطير ما من انتهاكات القانون الإنساني أن تحصل بفعالية على أحد سبل الانتصاف القضائية.
    Ello parecía obedecer a un objetivo deliberado de difundir información falsa, ya que la denegación de admisión en las escuelas habría constituido una violación manifiesta del derecho a la educación y de las normas establecidas por la UNTAES y el Gobierno de Croacia. UN ويبدو أن ذلك كان نتيجة لسوء إعلام متعمد ﻷن رفضا كهذا كان سيشكل انتهاكاً واضحاً لحقوق التعليم وللسياسة التي وضعتها إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية والحكومة الكرواتية في هذا الصدد.
    Esas actividades constituyen una violación manifiesta de compromisos contraídos solemnemente. UN وتمثل هذه اﻷعمال خرقا واضحا لالتزامات رسمية.
    La creación y el desarrollo de infraestructura militar en los territorios ocupados representa una violación manifiesta de las normas y los principios fundamentales del derecho internacional y del Acuerdo de cesación del fuego de seis puntos. UN ويمثل إنشاء وتطوير بنى أساسية عسكرية في الأراضي المحتلة انتهاكاً فاضحاً للقواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولاتفاق وقف إطلاق النار المؤلف من ست نقاط.
    Esa situación constituye una violación manifiesta de los principios del derecho internacional humanitario que exige que la comunidad internacional intervenga con firmeza para poner fin a los sufrimientos del pueblo iraquí. UN وأردفت قائلة إن هذه الحالة تشكل انتهاكا فادحا لمبادئ القانون الدولي اﻹنساني وتتطلب من المجتمع الدولي أن يتدخل بحزم لوضع حد ﻵلام الشعب العراقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more