"usual" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعتاد
        
    • المعتادة
        
    • معتاد
        
    • العادة
        
    • كالعادة
        
    • المُعتاد
        
    • كالمعتاد
        
    • العادية
        
    • العادي
        
    • درجت عليها
        
    • معتادة
        
    • المألوف
        
    • المألوفة
        
    • المعتادين
        
    • بالمعتاد
        
    Bueno, lo usual um, un par de paros cardiacos un electrocutado en la bañera. Open Subtitles المعتاد أثنين منهم بالسكتة القلبية و الموت بالتيار الكهربي داخل حوض الأستحمام
    Antes no era usual que tanto mal pudiera ser obra de tan pocas personas. Open Subtitles لم يكن من المعتاد إحداث الكثير من الضرر بواسطة القليل من الأشخاص.
    En la Tierra es usual enviar mensajes el Día de San Valentín. Open Subtitles على الأرض فمن المعتاد أن ترسل رسائل في عيد الحب.
    Sería prudente aplazar esa decisión, de conformidad con la práctica usual de la Comisión, hasta la terminación de los trabajos sobre el tema. UN وقد يكون من اﻷحوط إرجاء اتخاذ مثل هذا القرار، طبقا للممارسات المعتادة للجنة، إلى أن يتم إنجاز العمل في الموضوع.
    Sería prudente aplazar esa decisión, de conformidad con la práctica usual de la Comisión, hasta la terminación de los trabajos sobre el tema. UN وقد يكون من اﻷحوط إرجاء اتخاذ مثل هذا القرار، طبقا للممارسات المعتادة للجنة، الى أن يتم إنجاز العمل في الموضوع.
    Muy bien. Es como debe de ser, porque hoy también es diferente de lo usual. Open Subtitles فهذا ما أردته , لأن اليوم هو يوم مختلف عن ما هو معتاد أيضاً
    Es frecuente que, cuando el elector va a retirar su carnet, descubra que su solicitud de inscripción no ha sido validada, y es usual que ni siquiera reciba explicaciones sobre el caso. UN وكثيرا ما يحدث أن يعود الناخب لتسلم بطاقته الانتخابية ليكتشف أن طلب قيده لم يقبل، ومن المعتاد ألا يتلقى تفسيرا لذلك.
    El hecho más importante a este respecto fue la aprobación de una sola resolución general sobre 10 territorios, en vez de la resolución usual sobre cada territorio. UN وكان أهم تطور في هذا الصدد هو اعتماد قرار شامل وحيد بشأن ٠١ أقاليم، بدلا من القرار المعتاد بشأن كل إقليم.
    No cabe duda de que su acepción es la del sentido usual de los términos, pero esta observación no basta a los efectos de la calificación jurídica. UN وما من شك في أن هذا التعبير استخدم بالمعنى المعتاد لكلماته، ولكن هذه الملاحظة غير كافية للتكييف القانوني.
    No es usual que las normas para entablar combate reflejen de modo concreto las detalladas normas del DCA. UN ومن غير المعتاد أن تتناول قواعد الاشتباك تحديداً أحكاماً مفصلة من قانون المنازعات المسلحة.
    El movimiento era mayor que el usual debido a la concurrencia de muchas personas a la escuela en busca de refugio. UN وأصبح أكثر ازدحاما من المعتاد بسبب التدفق الكبير للسكان على المدرسة طلبا للملجأ.
    No es una asociación de empresas en el sentido usual del término. UN فهي ليست شراكة شركات بالمعنى المعتاد للكلمة.
    El valor de los bienes que cruzaron en dirección opuesta fue de 8.857.448 euros, cifra que siguió siendo superior a la usual debido al suministro de electricidad para ayudar a cubrir el déficit en el sur. UN وارتفعت قيمة البضائع التي نُقلت في الاتجاه المعاكس 448 857 8 يورو، وهو مبلغ ظل أعلى من المعتاد نتيجة للإمداد بالكهرباء للمساعدة على تغطية أوجه النقص في الكهرباء في الجنوب.
    Quieren a alguien en la compañía que no te permita salirte con la tuya en tu usual extravagancia. Open Subtitles انهم يريدون شخص في الشركة ذلك لن يسمح لك بعيدا مع الإسراف المعتادة الخاصة بك.
    Ahora, de acuerdo con el criterio usual, este año hay una nueva categoría: Open Subtitles الآن , بالإضافة إلى المعايير المعتادة هذا العام يوجد تصنيف جديد
    En el caso de una operación TIR el procedimiento usual " manual " se realiza en la aduana de salida/destino. UN وفي حالة عملية نقل بري دولي، تنفذ اﻹجراءات المعتادة في مكتب الخروج.
    No es un práctica usual hacer pagos en efectivo, debido a la posibilidad de robos. UN ولم تكن الممارسة المعتادة هي دفع مبالغ نقدية بسبب احتمال السرقة.
    Se que es un pedido poco usual pero es cuestión de seguridad nacional que hable con el. Open Subtitles أعرف أن هذا طلب غير معتاد ولكنها مسألة أمن قومى أن أتحدث إليه
    La longitud del cañón usual es de 30 pulgadas. Esta tiene cuatro extra. Open Subtitles في العادة طول السبطانة ـ30ـ إنش لكن هذه أطول بأربع إنشات
    Así que vamos a rechazar lo usual. TED إذن لنتخل عن المعاملات التجارية كالعادة.
    Shirley es la primera mujer en ser ejecutada en este estado desde 18... lo que fuere, así que vamos a tragarnos más mierda de la usual. Open Subtitles شيرلي هيَ أوَّل امرأَة تُعدَم في الوِلايَة مُنذُ العام 1800 و شيءٍ مِن هذا لِذا سنَتَلَقى نَقداً أكثَرَ مِنَ المُعتاد
    Esta hembra, como es usual, comienza con una rutina de inspección y luego, sin más, ella se aparea. Open Subtitles هذه بدأت كالمعتاد, بتفقد روتيني .وبعد ذلك من دون مشاكل تزاوجت معه
    Una de las claves para el éxito del UNICEF ha sido su capacidad poco usual de evolucionar al ritmo de las necesidades mundiales. UN وكان أحد اﻷسباب الرئيسية لنجاح اليونيسيف قدرتها غير العادية على التطور والسير مع ركب متطلبات العالم.
    Este término, que figura también en el artículo 11, tiene significado usual, refiriéndose en general al estado o las características vigentes del curso de agua. UN ولهذه الكلمة، التي ترد أيضا في المادة ١١، معناها العادي الذي يشير عموما الى الحالة أو الخصائص الراهنة للمجرى المائي.
    Un tribunal ha dictaminado que, con arreglo al artículo 8, una comunicación no " llega " al destinatario si el idioma de la comunicación no ha sido convenido por las partes, no ha sido usado por las partes en anteriores tratos, o no es usual en el comercio. UN وقد ذكرت إحدى المحاكم أنّ الرسالة، وفقاً للمادّة 8، لا " تصل " إلى المرسل إليه ما لم تكن لغتها متفّقاً عليها بين الطرفين أو مستخدمة بين الطرفين في تعاملات سابقة أو درجت عليها العادة في التجارة.
    Además, las resoluciones bienales están en armonía con la mayor parte de la práctica de las Naciones Unidas. El pedido de que los Estados suministren información es una fórmula usual. UN وفضلا عن ذلك، تتسق القرارات التي تتخذ مرة كل سنتين مع أكثر ممارسات الأمم المتحدة شيوعا، والطلب إلى الدول بأن تقدم معلومات هو صيغة معتادة.
    Con esta Convención no se pretende sólo conservar y reducir la contaminación en el sentido usual de estos términos. UN فهذه الاتفاقية لا تتناول الحفاظ على البيئة وتخفيف التلوث بالمدلول المألوف لهاتين العبارتين.
    The worst violation of women ' s rights is the lack of real penalties in cases of conjugal violence: a rather mild fine is the usual punishment. UN ويمثِّل عدم وجود جزاء حقيقي في حالة العنف الزوجي أسوأ أشكال انتهاك حقوق المرأة: فالعقوبة المألوفة لا تتعدى غرامة زهيدة.
    No, sólo el grupo usual de irlandeses, pero la cosa es. Open Subtitles لا، كانوا فقط جماعة العصابة الإيرلندية المعتادين لكن الأمر هو
    Sólo estoy aquí haciendo lo usual, mezclando un poco de negocios con placer. Open Subtitles أنا هنا اقوم بالمعتاد أمزج بين العمل والاستمتاع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more