Ello requiere también vínculos de satélite entre los sectores y el cuartel general, y un enlace de microondas entre el cuartel general y Pleso. | UN | ويتطلب هذا اﻷمر أيضا روابط ساتلية من القطاعات إلى المقر ثم وصلة بالموجة الدقيقة بين المقر وبليسو. |
Juntos hemos recorrido un camino que, estamos convencidos, fortaleció la solidaridad humana en general y reforzó los vínculos de amistad entre nuestros pueblos y las naciones del mundo. | UN | لقد قطعنا معا مسارا نحن مقتنعون بأنه دعم التضامن اﻹنساني بصفة عامة وعزز روابط الصداقة بين شعوب العالم وأممه. |
Ello nos impulsa una vez más a resaltar la necesidad de mantener e incrementar los vínculos de cooperación existentes entre los dos organismos. | UN | مما يدعونا بالتالي إلى التأكيد على الحاجة إلى الحفاظ على علاقات التعاون بين هيئتينا وزيادة تطويرها. |
Este diálogo se basa en los estrechos vínculos de amistad y cooperación existentes entre ambos países. | UN | ويستند هذا الحوار الى علاقات الصداقة والتعاون الوثيق بين بلدينا. |
Acogemos con beneplácito las medidas adoptadas por el Secretario General de las Naciones Unidas para fortalecer los vínculos de la Organización con las organizaciones regionales. | UN | إننا نرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لتعزيز روابط اﻷمم المتحدة مع المنظمات اﻹقليمية. |
Seguimos igualmente dedicados a mantener —y cuando es posible a fortalecer— los vínculos de larga data de Papua Nueva Guinea con otros países de la región de Asia y el Pacífico, Europa y otros lugares. | UN | ولا نزال ملتزمين تماما بالحفاظ على روابط بابوا غينيا الجديدة الطويلة اﻷمد مع البلدان اﻷخرى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا وفي كل مكان وبتعزيز هذه الروابط حيثما يتسنى ذلك. |
Con todo, Poeng vuelve a encontrar allí a familias que han vivido en la calle con ella y con las cuales tiene vínculos de complicidad. | UN | ومع ذلك، وجدت بوِنغ هناك أسَراً كانت تعيش في الطريق معها وتقيم معها روابط مشاركة. |
Además, el Instituto Venezolano de Cultura y Cooperación, que financia intercambios culturales y becas, contribuye a fortalecer los vínculos de cooperación con otros países en desarrollo, especialmente de la misma región. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يسهم نشاط المعهد الثقافي الفنزويلي، الذي يموﱢل التبادلات الثقافية والمنح الدراسية، في تعزيز روابط التعاون مع البلدان النامية اﻷخرى، ولا سيﱠما بلدان المنطقة. |
Mucho apreciamos la oportunidad que nos brinda esta ocasión para fortalecer los vínculos de comunicación y colaboración entre dos órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نقدر هذه الفرصة المتاحة لتوطيد روابط الاتصال والتعاون بين هذين الجهازين الرئيسيين من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Está dispuesta a estrechar aún más sus vínculos de cooperación con otros países para oponer un frente unido a la delincuencia transnacional organizada. | UN | وهي مستعدة لزيادة توطيد علاقات التعاون القائمة بينها وبين البلدان اﻷخرى لتشكيل جبهة موحدة لمواجهة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |
Debemos romper el ciclo insidioso de la dependencia y reemplazarlo por vínculos de asociación y cooperación. | UN | يجب أن نكسر حلقة التبعية الخبيثة وأن نقيم محلها علاقات المشاركة والتعاون. |
Ellos mismos son a menudo quienes están en mejores condiciones de comunicarse con sus pares y establecer vínculos de confianza. | UN | وكثيرا ما يكون الشباب في أفضل وضع يساعد على مخاطبة نظرائهم وإقامة علاقات قوامها الثقة. |
Estamos unidos por vínculos de afinidad religiosa y cultural con algunos y por vínculos de amistad y respeto mutuo con todos. | UN | أن الوشائج الدينية والثقافية تربطنا ببعضها؛ وتربطنا بها جميعا أواصر الصداقة والاحترام المتبادل. |
Cuando la parte recochipriota reconozca esa verdad, será posible allanar el camino para establecer vínculos de cooperación entre los dos estados en Chipre. | UN | فإذا ما سلم جانب القبارصة اليونانيين بهذه الحقيقة سيتسنى تمهيد الطريق نحو إقامة جسور التعاون بين الدولتين في قبرص. |
Al fortalecimiento de los vínculos de esta comunidad consagramos de nuevo nuestros esfuerzos y los de nuestras naciones. | UN | واﻵن آلينا على أنفسنا مجددا، نحن وشعوبنا، أن نوثق عرى هذا المجتمع. |
Ahora bien, era preciso tener en cuenta otros factores cruciales, entre ellos los vínculos de comunicación, la geografía y la viabilidad económica. | UN | ويتعين كذلك أخذ عوامل هامة أخرى في الحسبان، بما في ذلك وصلات الاتصالات والجغرافيا والقدرة الاقتصادية على البقاء. |
Ya que representa a un país musulmán, me complace especialmente aprovechar esta oportunidad para subrayar los firmes vínculos de fraternidad que existen en el islam entre Malasia y Kuwait. | UN | ومبعث مسرة خاصة لنا إنه يمثل ماليزيا، البلد المسلم الشقيق، الذي ترتبط معه الكويت بروابط متينة من اﻷخوة في اﻹسلام. |
Así fortalecerán los vínculos de confianza que deben unirlo a los Estados en cuyo nombre actúa. | UN | وبذلك يعزز وشائج الثقة التي يجب أن تجمعه بأولئك الذين يتصرف باسمهم. |
El Organismo también mantuvo estrechos vínculos de colaboración con otras organizaciones de las Naciones Unidas, especialmente con el UNICEF, con el cual colaboró en el plan de Atención Integrada a las Enfermedades Prevalentes de la Infancia. | UN | وأبقت الوكالة أيضا على صلات تعاون وثيقة بمؤسسات الأمم المتحدة الأخرى، وبخاصة اليونيسيف التي تعاونت معها الأونروا في خطة الإدارة المتكاملة لأمراض الأطفال. |
Los Jefes de Gobierno recordaron con simpatía los antiguos y estrechos vínculos de Hong Kong con el Commonwealth, reconociendo la importancia del territorio para la vitalidad económica de la región de Asia y el Pacífico y para la prosperidad mundial. | UN | ٢٥ - وأشار رؤساء الحكومات بحرارة إلى العلاقات الوثيقة التي تربط هونغ كونغ بالكمنولث منذ أمد طويل، وسلموا بأهمية اﻹقليم بالنسبة إلى الحيوية الاقتصادية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ وللرخاء العالمي. |
Estudio sobre los vínculos de los emigrados con el país de origen | UN | دراسة عن الصلات التي تربط المهاجرين ببلدان منشأهم |
El Canadá se ha comprometido a hacerlo y tiene una larga historia de vínculos de cooperación con los pequeños Estados insulares, sobre todo en el Caribe. | UN | وكندا ملتزمة بالقيام بذلك ولها تاريخ طويل من الروابط التعاونية مع الدول الجزرية الصغيرة، وخاصة في منطقة البحر الكاريبي. |