"varias partes del" - Translation from Spanish to Arabic

    • أجزاء مختلفة من
        
    • أنحاء مختلفة من
        
    • أجزاء عديدة من
        
    • عدة أجزاء من
        
    • أنحاء شتى من
        
    • أنحاء عديدة من
        
    • مختلف بقاع
        
    • عدة أنحاء من
        
    • مناطق مختلفة من
        
    • عدة مناطق من
        
    • أجزاء عدة من
        
    • أجزاء متعددة من
        
    • مختلف أجزاء
        
    • أجزاء شتى من
        
    • مناطق عدة من
        
    Vemos hoy el resurgimiento del racismo y de los conflictos étnicos en guerras genocidas en varias partes del mundo. UN ونرى عودة العنصرية والصراع اﻹثني في أسوأ صور إبادة الجنس اليوم في أجزاء مختلفة من العالم.
    En ese sentido, mi delegación encomia en forma especial los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a mantener un cierto grado de paz y seguridad en varias partes del mundo. UN وفي هذا الصدد يثني وفدي بوجه خاص على جهود اﻷمم المتحدة سعيا لتحقيق قدر ما من السلام واﻷمن في أجزاء مختلفة من العالم.
    Sin embargo, en varias partes del mundo se siguen produciendo violaciones de los derechos humanos. UN ومع ذلك، ما زالت انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة في أنحاء مختلفة من العالم.
    Nuestro medio ambiente vulnerable es víctima de la contaminación y hay guerras devastadoras en varias partes del mundo. UN وتعاني بيئتنا الهشة من التلوث وتدور رحى حروب مدمرة في أجزاء عديدة من العالم.
    No obstante, es necesario que se examinen con ulterioridad varias partes del documento. UN ومع ذلك فإن عدة أجزاء من الوثيقة تحتاج إلى مزيد من النظر.
    Esos miembros de las comunidades se están destacando como importantes contribuyentes al diálogo constructivo y están promoviendo el papel de la sociedad civil en varias partes del país. UN ويظهر أعضاء المجتمع المحلي هؤلاء كمساهمين هامين في الحوار البناء وفي تعزيز دور المجتمع المدني في أنحاء شتى من البلد.
    Las pasiones nacionalistas han vuelto a estallar en varias partes del mundo, desafiando fronteras y poniendo a prueba la convivencia internacional. UN ولقد تأججت المشاعر الوطنية في أنحاء عديدة من العالم، متحدية الحدود ومهددة التعايش الدولي.
    Malawi observa con satisfacción el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales en varias partes del mundo. UN وتلاحظ ملاوي مع الرضا الدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين في مختلف بقاع العالم.
    Hoy celebramos ver la solución, o el proceso de solución, de las controversias y los conflictos en varias partes del mundo, y nos congratulamos de ello. UN ويسعدنا اليوم رؤية حل أو السبيل الى حل المنازعات والصراعات في عدة أنحاء من العالم ونرحب بها.
    En varias partes del mundo han aumentado las presiones para encontrar soluciones bilaterales a los problemas de los refugiados. UN وقد زادت الضغوط في أجزاء مختلفة من العالم ﻹيجاد حلول ثنائية لمشاكل اللاجئين.
    La India ha padecido con creces el terrorismo en varias partes del país. UN وقد عانت الهند قدرا كبيرا جدا من الإرهاب في أجزاء مختلفة من البلاد.
    En varias partes del informe se ha insertado información sobre las actividades de apoyo realizadas por el sector privado y la sociedad civil. UN ووردت معلومات عن أنشطة الدعم التي يضطلع بها القطاع الخاص والمجتمع المدني في أجزاء مختلفة من التقرير.
    No obstante, el cólera era una grave preocupación sanitaria y se había informado de 3.127 nuevos casos de esta enfermedad en varias partes del país. UN ولكن الكوليرا تشكل هاجسا خطيرا للصحة العامة، حيث أفادت التقارير إصابة 127 3 شخصا بهذا المرض في أنحاء مختلفة من البلاد.
    Habrá Comisionados Adjuntos destacados en varias partes del país. UN ويكون مقر نواب المفوض في أنحاء مختلفة من البلد.
    Habrían sido golpeados, colgados del techo, casi asfixiados y sometidos a descargas eléctricas en varias partes del cuerpo. UN وادعي أنهما ضربا، وعلقا من السقف، وأنهما كادا أن يختنقا وأنهما تعرضا لصدمات كهربائية في أجزاء عديدة من جسميهما.
    Históricamente, la clordecona se utilizó en varias partes del mundo para controlar una amplia gama de plagas. UN ويستخدم الكلورديكون، تاريخياً، في أجزاء عديدة من العالم لمكافحة طائفة واسعة من الآفات.
    Esas referencias hechas a la ligera y que figuran en varias partes del informe, ponen en entredicho, innecesariamente y sin prueba alguna, al Gobierno de Uganda. UN وتلقي هذه الإشارات العرضية الواردة في عدة أجزاء من التقرير ظلالا من الشك على الحكومة الأوغندية ليس لها ما يبررها أو يدعمها.
    En consecuencia, designé al Sr. Vieri Traxler Enviado Especial para Asuntos Humanitarios en el Sudán a fin de que se traslade a la región y adopte medidas prácticas y verificables para mitigar los sufrimientos humanos en varias partes del país. UN وعليه، قمت بتعيين فييري تراكسلر مبعوثا خاصا للشؤون اﻹنسانية للسودان لكي يسافر الى المنطقة لوضع تدابير عملية يمكن التحقق منها لتخفيف المعاناة البشرية في أنحاء شتى من السودان.
    Sin embargo, sigue habiendo dificultades para establecer enlaces con la UNITA en varias partes del país. UN ولكــن لا تزال هناك صعوبات تعوق الاتصال بيونيتا في أنحاء عديدة من البلد.
    Como resultado de este fanatismo y esta parcialidad, los conflictos y litigios en varias partes del mundo, podrían verse exacerbados aún más. UN ونتيجة لهذا التعصب والتحيز، من المحتمل أن تتفاقم حدة الصراعات والمنازعات في مختلف بقاع المعمورة.
    Si bien el conflicto continúa principalmente en Mogadishu y en torno a él, varias partes del país quedan fuera del control de las facciones. UN وفي حين لا يزال النزاع متواصلاً أساساً في مقديشو وحواليها فإن عدة أنحاء من البلاد خارجة عن سيطرة الفصائل.
    Los conflictos que se libran en varias partes del mundo están consumiendo los escasos recursos que son críticos para el desarrollo y la mitigación de la pobreza. UN إن الصراعات التي تنشب في مناطق مختلفة من العالم تستهلك الموارد الشحيحة التي تمس الحاجة إليها لتحقيق التنمية والتخفيف من حدة الفقر.
    Estos conflictos precipitaron las insurrecciones en varias partes del país, lo que se ha traducido en un gran número de personas desplazadas dentro del territorio. UN وعجلت هذه المنازعات بعملية التمرد في عدة مناطق من البلد، مما أسفر عن أعداد غفيرة من المشردين داخلياً.
    El racismo es una agresión contra la dignidad humana, que se manifiesta también en la depuración étnica sistemática que se ha podido observar en varias partes del mundo recientemente. UN والعنصرية هجمة على الكرامة اﻹنسانية وتظهر أيضاً في التطهير اﻹثني المطرد الذي شوهد مؤخراً في أجزاء عدة من العالم.
    Nos complace observar los progresos registrados en varias partes del continente, con la firme determinación de nuestros dirigentes de ayudar a resolver los conflictos. UN ويسرنا أن نشهد إحراز تقدم في أجزاء متعددة من أفريقيا نتيجة للتصميم القوي لزعمائنا على المساعدة في حل الصراعات.
    La experiencia reciente en varias partes del mundo nos ha demostrado cuán complejo puede ser un proceso de paz de ese tipo. UN لقد بينت لنا التجارب اﻷخيرة في مختلف أجزاء العالم، مدى تعقد عملية سلم من هذا النوع.
    En materia de paz y seguridad, han tenido lugar acontecimientos graves en varias partes del mundo. UN وفي مجال السلم واﻷمن، حدثت بعض التطورات الخطيرة في أجزاء شتى من العالم.
    Además, en varias partes del país se han observado zonas con unas elevadas tasas de malnutrición aguda general, esto es, de entre un 20% y un 29%. UN وعلاوة على ذلك، سُجل انتشار جيوب لسوء التغذية بمعدلات عالية تتراوح بين 20 و 29 في المائة من سوء التغذية الحاد في مناطق عدة من البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more