En varios casos la Junta ha hecho propuestas de medidas correctivas, que la Comisión Consultiva ha hecho suyas. | UN | وقد اقترح المراجعون إجراءات تصحيحية في عدة حالات وقد وافقت اللجنة الاستشارية على تلك الاقتراحات. |
No obstante, en varios casos la solución del conflicto no se ha materializado. | UN | ومع ذلك فلم يتسن في عدة حالات التوصل إلى حل للنزاع. |
Más concretamente, en varios casos, el código omite elementos de una transgresión penal ya definida o reduce su ámbito. | UN | وعلى وجــه التعيين، ففي عدد من الحالات تحذف المدونة عناصر من جريمة قائمة أو تضيق نطاقها. |
En varios casos las medidas comerciales han permitido hacer frente a desafíos ambientales mundiales. | UN | فالتدابير التجارية لعبت في عدد من الحالات دوراً للتصدي لتحديات البيئة العالمية. |
Se venían investigando varios casos de blanqueo de capitales en que estaban involucradas organizaciones terroristas vinculadas al narcotráfico. | UN | وهناك قَيَد التحقيق حالات عديدة من غسيل الأموال شاركت في فعلها منظمات إرهابية متعاملة بالمخدرات. |
Filipinas informó sobre varios casos fallados por los tribunales nacionales en relación con cuestiones ambientales. | UN | وقدمت الفلبين معلومات عن عدة قضايا بتت فيها المحاكم الوطنية بشأن المسائل البيئية. |
Según se informa, en varios casos quienes se han negado a la concrispción han sido golpeados, encarcelados e incluso asesinados. | UN | وفي العديد من الحالات المبلغ عنها، ضرب أولئك الذين رفضوا التجنيد وسجنوا، لا بل قتلوا. |
No obstante, en varios casos la solución del conflicto no se ha materializado. | UN | ومع ذلك فلم يتسن في عدة حالات التوصل إلى حل للنزاع. |
De hecho, en varios casos se han elaborado programas financiados conjuntamente por ambas fuentes, cuya estructura y función son similares. | UN | فقد حصلت في الواقع عدة حالات وضعت فيها برامج ممولة من المصدرين كليهما، المتشابهين في بنيتهما ومهامهما. |
Los tribunales todavía no han podido independizarse de las autoridades políticas y, en varios casos, han sufrido una presión intolerable de oficiales militares. | UN | ولم تحقق المحاكم حتى اﻵن استقلالها عن السلطات السياسية، وسلﱠط عليها ضباط الجيش في عدة حالات ضغوطا لا يمكن احتمالها. |
El ejército denunció a la Oficina varios casos en los cuales la guerrilla mutiló a miembros de la fuerza pública antes de darles muerte. | UN | وأُبلغ المكتب من جانب الجيش عن عدة حالات كان فيها الجنود ضحية التمثيل قبل أن يقتلوا على يد العصابات المسلحة. |
Se denunciaron varios casos de presiones de servidores públicos, y la impunidad de la mayoría de los casos. | UN | وسجلت عدة حالات مارس فيها موظفون حكوميون ضغوطاً على الصحفيين وأفلتوا في غالبيتها من العقاب. |
Sin embargo, en varios casos el Iraq no ha cumplido todas sus obligaciones. | UN | غير أنه في عدد من الحالات لم يف العراق بجميع التزاماته. |
En varios casos, se informó de que el efecto era ambiguo o incierto. | UN | وأفيد في عدد من الحالات أن الأثر متباين أو غير مؤكد. |
Además hay varios casos en que no se requiere el elemento del producto del delito para que haya que informar sobre una transacción. | UN | وهناك أيضا عدد من الحالات التي لا يشترط فيها وجود عائدات مستمدة من أنشطة غير مشروعة لتكون المعاملة خاضعة للإبلاغ. |
Además, el Grupo de Investigación proporcionó asistencia investigativa a la Dependencia de Investigación Financiera en relación con varios casos. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وفرت فرقة العمل المساعدة لوحدة التحقيقات المالية للتحقيق في عدد من الحالات. |
A la inversa, la lentitud económica y la falta de desarrollo han llevado en varios casos a trastornos políticos. | UN | وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية. |
Particularmente grave es la impunidad que se sigue constatando en varios casos como el relatado a continuación: | UN | ومن اﻷمور الخطيرة للغاية اﻹفلات من العقاب الذي يحدث في عدة قضايا كما سيرد أدناه. |
En varios casos, los nuevos procedimientos redundaron en el mejoramiento de las operaciones, las aplicaciones y el equipo de computadoras. | UN | ورفعت الإجراءات الجديدة أداء العمليات والتطبيقات والمعدات الحاسوبية في العديد من الحالات. |
En varios casos, como se examina en la sección K, el Fiscal Especial ha dispuesto de pruebas suficientes para emitir una orden de detención. | UN | وقد توفر لدى المدعي الخاص في عدد من القضايا ما يكفي من اﻷدلة لاصدار مذكرة قبض، وهو ما ترد مناقشته في الفرع كاف أدناه. |
También son motivo de alarma los varios casos recientes de tráfico ilegal y contrabando de plutonio y otras sustancias radiactivas. | UN | ومن مصادر القلق أيضا بعض الحالات اﻷخيرة من الاتجار غير المشروع بالبلوتونيوم وغيره من المواد المشعة وتهريبها. |
En varios casos se puso de manifiesto la existencia de un mercado clandestino en diversos países de la Europa oriental que es parte del factor oferta. | UN | وألقت حالات عدة في أوروبا الشرقية اﻷضواء على السوق السوداء الموجودة في بلدان شتى في أوروبا الشرقية بوصفها جزءا من عامل العرض. |
El tribunal ha ejercido esta jurisdicción en varios casos. | UN | وقد مارست المحكمة هذا الاختصاص في قضايا عديدة. |
En varios casos, las organizaciones se han adaptado a la nueva situación con dificultades. | UN | وفي كثير من الحالات لم يكن تكيف المنظمات مع الوضع الجديد خاليا من الصعوبات. |
Hay varios casos en que los gastos estimados pueden resultar mayores de lo necesario. | UN | وقال إن ثمة عددا من الحالات قد يتضح فيها أن تقديرات التكاليف كانت أعلى مما ينبغي. |
Por ejemplo, en varios casos se formularon recomendaciones acerca de la proporcionalidad o el carácter disuasivo de las sanciones. | UN | فعلى سبيل المثال، صدرت في عدَّة حالات توصيات بشأن تَناسُب الجزاءات أو ردعيتها. |
El Tribunal Internacional del Derecho del Mar ha tramitado eficiente y diligentemente varios casos que se le presentaron. | UN | وقد تعاملت المحكمة الدولية لقانون البحار بفعالية وسرعة مع العديد من القضايا التي رفعت إليها. |
El Relator Especial también envió 68 cartas recordando a distintos gobiernos varios casos que se habían transmitido en años anteriores. | UN | كذلك أرسل المقرر الخاص 68 رسالة تذكر الحكومات بعدد من الحالات التي أحيلت إليها في سنوات سابقة. |
La Argentina indicó varios casos que habían cuestionado la constitucionalidad del sistema actual. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى حالات مختلفة تضمّنت طعنا في دستورية النظام الحالي. |