"varios tratados" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدد من المعاهدات
        
    • العديد من المعاهدات
        
    • مختلف المعاهدات
        
    • عددا من المعاهدات
        
    • معاهدات عدة
        
    • معاهدات عديدة
        
    • عدد من معاهدات
        
    • عدداً من المعاهدات
        
    • معاهدات مختلفة
        
    • أكثر من المعاهدات
        
    • العديد من الاتفاقيات
        
    • العديد من معاهدات
        
    • بشتى المعاهدات
        
    • بضع معاهدات
        
    • في عدة معاهدات
        
    El Parlamento de Georgia aún no ha ratificado varios tratados y convenios internacionales de lucha contra el terrorismo. UN ولم يصدق برلمان جورجيا حتى الآن على عدد من المعاهدات والاتفاقيات الدولية بشأن مكافحة الإرهاب.
    varios tratados multilaterales y bilaterales y leyes nacionales incluyen una disposición que reconoce derechos de sobrevuelo y aterrizaje. UN ويتضمن عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف والمعاهدات الثنائية والقوانين الوطنية حكما يسهل حقوق التحليق والهبوط.
    Los Estados Unidos han asumido numerosos compromisos en virtud de varios tratados y convenciones internacionales sobre la no proliferación. UN أخذت الولايات المتحدة على نفسها التزامات عديدة في إطار عدد من المعاهدات والاتفاقيات الدولية لمنع الانتشار.
    Son valores de protección internacional que vemos reflejados en varios tratados internacionales a los cuales Colombia les reconoce su mayor utilidad. UN فهي قيم للحماية الدولية تتجسد في العديد من المعاهدات الدولية التي تعتبرها كولومبيا مفيدة إلى أقصى حد.
    De hecho, ha presentado un proyecto de resolución sobre esta cuestión ante el Consejo de Seguridad y se ha adherido a varios tratados internacionales sobre desarme nuclear. UN والواقع أنها قدمت مشروع قرار بشأن هذا الموضوع إلى مجلس الأمن وانضمت إلى مختلف المعاهدات الدولية بشأن نزع السلاح النووي.
    El OIEA ha preparado varios tratados internacionales en los últimos años. UN وأعدت الوكالة الدولية للطاقة الذرية عددا من المعاهدات الدولية خلال السنوات القليلة الماضية.
    Sin embargo, se han concluido varios tratados específicos a fin de limitar: UN ومع ذلك، فقد أبرم عدد من المعاهدات المحدﱠدة من أجل تقييد ما يلي:
    La Conferencia de Desarme se ha prestigiado con la negociación de varios tratados importantes en la esfera de las armas de destrucción en masa. UN وقد اكتسب مؤتمر نزع السلاح المصداقية بالتفاوض على عدد من المعاهدات الرئيسية في ميدان أسلحة التدمير الشامل.
    Durante el Decenio, Nepal firmó y ratificó varios tratados y convenciones internacionales relativos a los derechos humanos. UN ووقعت نيبال خلال فترة العقد على عدد من المعاهدات والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وصادقت عليها.
    Ese principio, que es una norma bien establecida del derecho internacional consuetudinario, debería respetarse plenamente en los proyectos de artículo, pero aparentemente no se le ha dado la importancia debida, a pesar de que se la ha incluido en varios tratados recientes. UN فهذا المبدأ، الذي يعد قاعدة راسخة جدا في القانون العرفي الدولي، ينبغي أن تحترم تماما في مشاريع المواد، ولكن لا يبدو أنه أعطي ما يستحقه من أهمية على الرغم من إدراجه في عدد من المعاهدات اﻷخيرة.
    El Reino de los Países Bajos también es parte en varios tratados bilaterales y multilaterales en las materias indicadas en el presente inciso. UN ومملكة هولندا طرف أيضا في عدد من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المتصلة بالمجالات المبينة في هذه الفقرة الفرعية.
    Pertenecen a esta categoría varios tratados. UN وثمة عدد من المعاهدات التي تنتمي إلى هذه الفئة.
    La existencia de varios tratados y protocolos coloniales y de al menos tres mapas y líneas fronterizas distintas indica que podría haber controversias respecto de la frontera heredada en el momento de la independencia. UN كما أن وجود العديد من المعاهدات والبروتوكولات الاستعمارية، فضلا عما لا يقل عن ثلاث خرائط وخطوط حدودية، يشير إلى أن الحدود الموروثة عند الاستقلال يمكن أن تكون موضع خلاف.
    El Gobierno de Hungría es parte en varios tratados internacionales y acuerdos bilaterales en los que figura la obligación aut dedere aut judicare y enviará pronto a la Comisión información sobre su legislación y su práctica en la materia. UN وقال إن حكومة بلده طرف في العديد من المعاهدات الدولية والاتفاقات الثنائية التي تتضمن أحكاما تنص على مبدأ التسليم أو المحاكمة وسوف ترسل إلى اللجنة قريبا معلومات عن تشريعاتها وممارساتها في هذا المجال.
    Ese derecho se reconoce también específicamente en varios tratados concluidos entre pueblos indígenas y Estados. UN ويُعترف بهذا الحق أيضاً كحق محدد في إطار العديد من المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول.
    350. El Comité observó con satisfacción que el Estado parte se había propuesto establecer plenamente el estado de derecho y reformar su legislación en conformidad con las obligaciones dimanadas de varios tratados internacionales de derechos humanos. UN ٣٥٠ - لاحظت اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف التزمت بالعمل على اقامة حكم القانون بشكل كامل وعلى اصلاح تشريعاتها بما يتفق مع تعهداتها بموجب مختلف المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان.
    El Perú celebró varios tratados de traslado de condenados. UN وقد أبرمت بيرو عددا من المعاهدات بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم.
    Por ejemplo, en varios tratados se reconoce el derecho a participar en la vida cultural. UN وعلى سبيل المثال، تعترف معاهدات عدة بحقوق تتعلق بالمشاركة الثقافية.
    También hay varios tratados de extradición anteriores a la independencia que, en función de cada caso, podrían aplicarse con arreglo a lo dispuesto en la Ley de Extradición No. 8 de 1977. UN وهناك أيضا معاهدات عديدة لتسليم المجرمين سابقة على الاستقلال والتي يمكن تنفيذها، على أساس كل حالة على حدة، بموجب أحكام قانون تسليم المجرمين رقم 8 لعام 1977.
    El Comité observa que se han ratificado varios tratados de derechos humanos y que se han promulgado leyes importantes, incluso un nuevo código de procedimiento penal. UN وتحيط علماً بالتصديق على عدد من معاهدات حقوق الإنسان وبسن تشريعات هامة، بما في ذلك قانون جديد للإجراءات الجنائية.
    Los Emiratos Árabes Unidos no supeditan la extradición a la existencia de un tratado, aunque se han concluido varios tratados bilaterales. UN ولا تجعل الإمارات العربية المتحدة تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة على الرغم من إبرامها عدداً من المعاهدات الثنائية.
    La República Dominicana ha celebrado varios tratados bilaterales o multilaterales de traslado de personas condenadas a cumplir una pena. UN وقد أبرمت الجمهورية الدومينيكية معاهدات مختلفة ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم.
    Este deber tiene su origen en las obligaciones en materia de derechos humanos que han contraído los Estados al ratificar uno o varios tratados internacionales de derechos humanos. UN وينبع هذا الواجب من واجبات حقوق الإنسان القائمة التي أخذتها الدول على عاتقها بالتصديق على معاهدة أو أكثر من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    A este fin, ha concertado varios tratados internacionales y adoptado medidas internas que favorecen a las empresas pequeñas y medianas. UN وفي هذا الصدد أبرمت العديد من الاتفاقيات الدولية واعتمدت تدابير داخلية تشجع الشركات الصغيرة والمتوسطة.
    Aunque varios tratados de derechos humanos, al igual que otros textos no vinculantes, mencionan expresamente la dignidad humana, la mayoría de ellos solo lo hace en el preámbulo. UN ولاحظت أنه في حين أن العديد من معاهدات حقوق الإنسان، بالإضافة إلى نصوص أخرى غير ملزمة، تشير صراحة إلى كرامة الإنسان، فإن معظمها لا يقوم بذلك إلا في فقرات الديباجة.
    En las listas de los Estados partes pueden incluirse solamente aquellos Estados sucesores de la ex Yugoslavia que hayan notificado de su sucesión respecto de varios tratados multilaterales depositados en poder del Secretario General. UN ولا يجوز أن تحتوي قوائم الدول اﻷطراف إلا على تلك الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة التي قامت باﻹخطار بخلافتها فيما يتعلق بشتى المعاهدات المتعددة اﻷطراف المودعة لدى اﻷمين العام.
    En ese escenario tan horrible comenzó a cobrar fuerza el sentido común, y ese sentido común, impulsado por las iniciativas de esta importante Organización, las Naciones Unidas, llevó a la concertación de varios tratados valiosos, pero limitados, y a la Conferencia de Desarme. UN وفي هذا السيناريو الرهيب بدأ الحس السليم يسود، وذلك الحس السليم، المدعم بمبادرات هذه المنظمة الهامة، اﻷمم المتحدة، أدى إلى إبرام بضع معاهدات هامة ولكنها محدودة وإلى مؤتمر نزع السلاح.
    Además, hay que señalar que Polonia es parte en varios tratados internacionales que prevén el enjuiciamiento de los casos de tortura. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن بولندا طرف في عدة معاهدات دولية تتناول مقاضاة المسؤولين عن التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more