Tal vez sea preciso aclarar la vinculación de este marco con el Plan Estratégico. | UN | وقد يكون من الضروري تقديم توضيحات بشأن ربط هذا الإطار بالخطة الاستراتيجية. |
Por consiguiente, estimamos firmemente que es esencial desalentar la vinculación de intereses estratégicos en Estados vecinos con cuestiones de derechos humanos. | UN | ولهذا فإننا نعتقد بشدة أنه من اﻷهمية الحاسمة الثني عن ربط المصالح الاستراتيجية في دول مجاورة بمسائل حقوق اﻹنسان. |
La vinculación de microdatos ocupa un lugar destacado en la agenda de Eurostat. | UN | ويتصدر الربط بين البيانات الجزئية مجالات تركيز المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية. |
El concepto de desarrollo sostenible requiere la vinculación de los temas ambientales con los económicos y sociales. | UN | ويتطلب مفهوم التنمية المستدامة الربط بين قضايا البيئة والقضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
Una se refiere a la vinculación de 53 países africanos vía satélite y a través de redes de fibra óptica. | UN | تتعلق الأولى بربط 53 بلدا أفريقيا من خلال شبكات الأقمار الاصطناعية والألياف البصرية. |
Otro reto se refiere a la vinculación de las diferentes bases de datos de manera que cada sociedad no se vea obligada a registrar todos los datos sino que pueda consultar otras bases por medio de los instrumentos de búsqueda adecuados. | UN | ويتعلق تحد آخر بالربط بين مختلف قواعد البيانات كي لا تضطر كل جمعية من الجمعيات إلى تسجيل كل البيانات بنفسها، ولكن يكون بإمكانها الاطّلاع على البيانات في قواعد أخرى عبر محركات بحث ملائمة. |
Por ejemplo, la vinculación de dos países con diferente nivel de experiencia en materia de indicadores puede resultar provechosa para ambos. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن ربط بلدين ذوي مستويين مختلفين من التجربة قد يعود بالنفع عليهما معا. |
El papel de Israel incluye, entre otras cosas, la vinculación de la infraestructura y la instalación de una nueva y sumamente moderna terminal de cargas que será operada por la Autoridad de Puertos israelí. | UN | ويشمل دور إسرائيل جملة أمور منها ربط الهيكل اﻷساسي، وإنشاء محطة تحميل جديدة حديثة تشغلها سلطة الموانئ اﻹسرائيلية. |
Compartimos la posición en favor de la vinculación de los planes de desminado con proyectos específicos de desarrollo. | UN | ونشـارك في الرأي الذي يـــؤيد ربط خطط إزالة اﻷلغام بمشروعات التنمية المحددة. |
Ello agotó rápidamente sus reservas de dólares, por lo que no les quedó otra opción sino prescindir de la vinculación de las monedas con el dólar y dejar que éstas se depreciaran. | UN | وأدى هذا إلى استنزاف أرصدتها بالدولار بسرعة فلم يعد أمامها خيار سوى التخلي عن ربط عملاتها بالدولار وتخفيض قيمتها. |
:: vinculación de las políticas internacionales de los países con la pobreza; | UN | :: ربط السياسات الدولية للبلدان بمسألة الفقر؛ |
vinculación de la labor relativa a los conocimientos tradicionales en el marco de la CLD con la desarrollada en el marco de convenciones afines | UN | ربط أعمال لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن المعارف التقليدية بأعمال الاتفاقيات ذات الصلة |
vinculación de LAS ESCUELAS AGRÍCOLAS Y LAS COMUNIDADES LOCALES PARA LA REDUCCIÓN DE LA DEMANDA DE DROGAS EN ZONAS RURALES DE AMÉRICA LATINA | UN | الربط بين المدارس الزراعية والمجتمعات المحلية لخفض الطلب على المخدرات في المناطق الريفية من أمريكا اللاتينية |
Un enfoque global: vinculación de la protección, las soluciones y la prevención | UN | نهج شامل: الربط بين الحماية والحلول والمنع |
La vinculación de la corte a las Naciones Unidas se relaciona estrechamente con la forma de su creación. | UN | وتتصل طريقة الربط بين المحكمة واﻷمم المتحدة اتصالا وثيقا بطريقة إنشائها. |
Un enfoque global: vinculación de la protección, las soluciones y la prevención | UN | نهج شامل: الربط بين الحماية والحلول والمنع |
Esa situación ha facilitado la vinculación de los mercados de valores de los países miembros de la CESPAO. | UN | وقد سهل هذا التطور الربط بين أسواق اﻷسهم في دول اﻹسكوا. |
Qatar está intentando ampliar las funciones de la mujer en todos los sectores de la economía mediante una vinculación de la formación educativa con la formación profesional. | UN | واستطردت قائلة إن قطر تسعى إلى زيادة دور المرأة في جميع قطاعات الاقتصاد بربط مسار التعليم بالمسار المهني. |
Como se ha señalado, el Canadá estableció un nuevo Grupo de Contacto sobre la vinculación de la acción relativa a las minas y el desarrollo con miras a un tratamiento más centrado de los diversos aspectos del Plan de Acción de Nairobi. | UN | وكما سلفت الإشارة، أنشأت كندا فريق اتصال جديداً معنياً بالربط بين الأعمال المتعلقة بالألغام والتنمية بغية النهوض بمختلف جوانب خطة عمل نيروبي بأسلوب أكثر تركيزاً. |
Por último, se ha prestado mayor atención a la vinculación de las medidas de emergencia con el desarrollo humano sostenible. | UN | وأخيرا، أولي اهتمام أكبر لربط اجراءات الطوارئ بالتنمية البشرية المستدامة. |
La vinculación de las actas del registro civil con los archivos censales sólo puede ser llevada a cabo por el personal censal. | UN | وربط صحائف تسجيل الوقائع الحيوية بسجلات التعدادات لا يمكن أن يقوم به إلا موظفو التعداد. |
:: Las entidades encargadas de la gestión de los bosques, en cooperación con las partes interesadas pertinentes y otras entidades gubernamentales, deberían explicar el valor de los productos y servicios forestales a través de programas forestales nacionales o estrategias similares y de la vinculación de la valoración y los programas forestales nacionales con el programa nacional de desarrollo en su sentido más amplio; | UN | :: ينبغي أن توضح الجهات القائمة على إدارة الغابات، بالتعاون مع أصحاب المصلحة المعنيّين وغيرهم من الكيانات الحكومية، قيمةَ المنتجات والخدمات الحرجية باستخدام البرامج الوطنية للغابات أو ما يعادلها من استراتيجيات، وبربط التقديرات والبرامج الوطنية للغابات بالخطة الإنمائية الوطنية الأوسع نطاقا؛ |
La vinculación de las iniciativas de programación y promoción, o de medidas preliminares y de ejecución, puede ser especialmente eficaz. | UN | ويمكن أن يكون للربط بين مبادرات البرمجة والدعوة، أو الجهود النظرية والعملية، فعالية خاصة. |
Se incluyó el criterio de vinculación de todo objeto espacial con una órbita para armonizarlo con el concepto de objeto espacial definido por ley, habida cuenta de la obligación de registrar un objeto lanzado al espacio ultraterrestre prevista en el artículo II, párrafo 1, del Convenio sobre el Registro de Objetos Lanzados al Espacio Ultraterrestre, abierto a la firma el 14 de enero de 1975. | UN | وقد أُدرج في مشروع القانون المعيارُ القاضي بأن يُطلق الجسمُ الفضائي في مدار بغية جعل مفهوم الجسم الفضائي حسبما يعرِّفه القانون متماشيا مع الالتزام بتسجيل أيِّ جسم يُطلق في الفضاء الخارجي، وهو الالتزام المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة الثانية من اتفاقية تسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي، التي فُتح باب التوقيع عليها في 14 كانون الثاني/يناير 1975. |
23. El concepto de la GRI plantea la gestión del riesgo en otro nivel mediante la vinculación de toda la organización y todas las categorías de riesgo. | UN | 23- ويرتقي مفهوم إدارة المخاطر المؤسسية بهذا المجال إلى مستوى آخر، من خلال تبيان الصلة بين جميع فئات المخاطر والمنظمة بأكملها. |
i) vinculación de las diferentes áreas del predio, mediante Plazas y Senderos con solados con texturas y colores de fácil reconocimiento para las diversas discapacidades; | UN | الوصل بين مختلف أرجاء المباني من خلال الساحات والمسارات مع وضع علامات وألوان يمكن أن يتعرف عليها بسهولة ذوو الإعاقات المختلفة؛ |
La Reunión de Expertos debería examinar cómo puede fortalecerse el marco normativo, en particular promoviendo la vinculación de las PYMES con las cadenas internacionales de suministro, facilitando los eslabonamientos ascendentes y descendentes de las filiales extranjeras y promoviendo la responsabilidad social de las empresas. | UN | وينبغي لاجتماع الخبراء أن ينظر في كيفية تعزيز الهيكل التنظيمي، بما في ذلك من خلال تشجيع روابط المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لوصلها بسلاسل التوريد الدولية، والنهوض بالروابط الخلفية والأمامية مع الفروع الأجنبية للشركات، وكذلك تشجيع المسؤولية الاجتماعية الجماعية. |