Su principal modalidad es la ayuda vinculada. | UN | وتمثل المساعدة المشروطة المكون الرئيسي لتلك المساعدة. |
La ayuda vinculada causa una distorsión del mercado y tiene consecuencias indirectas no deseadas como la exclusión de otros tipos de formación de capital. | UN | فالمعونة المشروطة تشوه الأسواق وتحدث آثارا غير مستحبة مثل إبعاد أنواع أخرى من مشاريع تراكم رأس المال. |
Observó que la noción seguía planteando grandes dificultades a varias delegaciones, en particular porque estaba estrechamente vinculada a los conceptos de descolonización e integridad territorial. | UN | ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي. |
Cuando se les permite ese acceso, demasiado a menudo la tenencia sigue siendo precaria y está estrictamente vinculada a la situación de la persona como trabajador productivo. | UN | وعندما تمنح فرص الحصول عليها، كثيراً ما تظل حيازة الأراضي مشروطة وترتبط ارتباطاً وثيقاً بوضع الشخص بصفته عاملاً منتجاً. |
La CEPE, que ha estado muy vinculada al proceso del Medio Ambiente para Europa desde sus inicios, le presta servicios de secretaría. | UN | وتقوم اللجنة، التي لا تزال مرتبطة ارتباطا وثيقا منذ البداية بعملية البيئة من أجل أوروبا، بدور أمانة هذه العملية. |
el mundo desarrollado contraería el compromiso de proporcionar ayuda a largo plazo no vinculada y eficaz a los países que más la necesiten. | UN | يلتزم العالم المتقدم بمدّ يد المساعدة غير المشروطة والفعلية على المدى الطويل إلى البلدان التي تحتاج إليها أكثر من غيرها. |
D. Financiación multilateral del desarrollo y ayuda vinculada bilateral | UN | دال- التمويل الإنمائي المتعدد الأطراف والمعونة الثنائية المشروطة |
Los países en desarrollo no pueden rivalizar con las subvenciones que tienen a disposición las empresas de países desarrollados, a las que a menudo se suma, como antes se dijo, la ayuda vinculada. | UN | ولا تستطيع البلدان النامية مضاهاة الدعم المتاح لشركات البلدان المتقدمة التي كثيرا ما تتعزز بالمعونة المشروطة على نحو ما ورد وصفه أعلاه. |
Asimismo, afirmó que existía una tercera generación de cuestiones relativas a la libre determinación, vinculada a los movimientos secesionistas. | UN | وأشار إلى وجود جيل ثالث من مبدأ تقرير المصير قائلاً إن هذا الجيل يرتبط بالحركات الانفصالية. |
Se sabe, sin embargo, que esa situación está vinculada a la falta de escolaridad. | UN | ولكن من المعروف أن هذا السلوك يرتبط بصورة مباشرة بعدم الالتحاق بالمدارس. |
No obstante, cabe señalar que esto no guardó relación directa con una cartera vinculada exclusivamente con cuestiones de la mujer. | UN | لكن تجدر الاشارة إلى أن هذا التعيين لم يرتبط مباشرة بحقيبة أو بهدف متّصـل حصراً بقضايا المرأة. |
El Gobierno de Luxemburgo, como expresión de su apoyo a la ONUDI, ha decidido hacer por primera vez una contribución voluntaria de 3 millones de francos luxemburgueses, no vinculada a ningún fin en particular. | UN | وتعبيرا عن تأييد حكومة لكسمبرغ لليونيدو، قررت أن تقدم ﻷول مرة تبرعا بمبلغ ٣ ملايين فرنك لكسمبرغي، غير مشروطة بأي غرض معين. |
28. La asistencia bilateral para la ejecución de proyectos de construcción precisos está a menudo " vinculada " . | UN | 28- وفي أحيان كثيرة تكون المساعدة الإنمائية الثنائية لتنفيذ مشاريع تشييد محددة مساعدة " مشروطة " . |
Kenya se complace en estar estrechamente vinculada a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويسر كينيا أن تكون مرتبطة ارتباطا وثيقا بعمليات حفظ السلام. |
Cabe decir que la cuestión de la deuda externa está inextricablemente vinculada a la capacidad de adoptar medidas tendientes al desarrollo sostenible. | UN | ولا بد لنا من القول بأن مسألة الدين الخارجي ترتبط ارتباطا لا انفكاك منه بالقدرة على متابعة التنمية المستدامة. |
Estrechamente vinculada a esa meta está la de reducir la mortalidad derivada de la maternidad de 590 por cada 100.000 partos en 1998 a 230 para el año 2005. | UN | ويرتبط على نحو وثيق بهذا الهدف خفض معدل وفيات اﻷمهات من ٥٩٠ في كل ٠٠٠ ١٠٠ ولادة في عام ١٩٩٨ إلى ٢٣٠ بحلول عام ٢٠٠٥. |
Ghana considera que cualquier decisión que tome el Consejo de Seguridad tiene que estar vinculada al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتعتقد غانا أن أي قرار يتخذه مجلس اﻷمن ينبغي أن يكون متصلا بحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
La consolidación de la democracia en Haití está directamente vinculada al éxito de los esfuerzos destinados a la reconstrucción económica. | UN | إن تعزيز الديمقراطية في هايتي مرتبط ارتباطا مباشرا بنجاح الجهود التي تبذل من أجل الاقتصاد وإعادة اﻹعمار. |
El capital se sintió atraído por la promesa de un alto rendimiento, unos mercados liberalizados y el valor aparentemente estable de las monedas de los países receptores, cuya paridad estaba vinculada al dólar estadounidense. | UN | وكانت قد تدفقت إلى الأسواق الآسيوية الناشئة كميات كبيرة منه في الستينات بفضل وعد الإيرادات العالية والأسواق المحررة وما كان يبدو من استقرار في قيمة عملات المنطقة المربوطة بالدولار. |
La Comisión recomienda que el Comité Ejecutivo siga examinando el asunto de la financiación vinculada. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تُبقي اللجنة التنفيذية مسألة التمويل المشروط قيد الاستعراض. |
La falta de acceso a los recursos, incluido el crédito, es una limitación importante que está vinculada a las leyes de sucesión y a las que se aplican a los bienes conyugales. | UN | وتمثل عدم القدرة على الحصول على الموارد ومن بينها الائتمان عقبة رئيسية متصلة بقوانين اﻹرث والممتلكات الزوجية. |
Hasta ahora, ninguna de esas comunicaciones en relación con delitos penales ha estado vinculada con actos de terrorismo. | UN | وحتى تاريخه، لم تكن أي من الإشعارات التي قدمت بشأن الجرائم ذات علاقة بالإرهاب. |
Ha habilitado en el centro correccional y de rehabilitación de Sawaqah una Oficina de Derechos Humanos vinculada al Centro Nacional de Derechos Humanos; | UN | افتتاح مكتب حقوق الإنسان في مركز إصلاح وتأهيل سواقة والمرتبط بالمركز الوطني لحقوق الإنسان؛ |
Si quedase vinculada al examen periódico del tratado, esta disposición podría constituir un compromiso jurídico concreto con el desarme nuclear. | UN | هذا النص، إذا ما تم ربطه باستعراض دوري للمعاهدة، قد يمثل إلتزاماً قانونياً محدﱠداً بنزع السلاح النووي. |