"vinculada" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشروطة
        
    • يرتبط
        
    • مشروطة
        
    • مرتبطة
        
    • ترتبط
        
    • ويرتبط
        
    • متصلا
        
    • لتلك اﻷسلحة
        
    • ارتباطا
        
    • المربوطة
        
    • المشروط قيد
        
    • متصلة
        
    • ذات علاقة
        
    • والمرتبط
        
    • ربطه
        
    Su principal modalidad es la ayuda vinculada. UN وتمثل المساعدة المشروطة المكون الرئيسي لتلك المساعدة.
    La ayuda vinculada causa una distorsión del mercado y tiene consecuencias indirectas no deseadas como la exclusión de otros tipos de formación de capital. UN فالمعونة المشروطة تشوه الأسواق وتحدث آثارا غير مستحبة مثل إبعاد أنواع أخرى من مشاريع تراكم رأس المال.
    Observó que la noción seguía planteando grandes dificultades a varias delegaciones, en particular porque estaba estrechamente vinculada a los conceptos de descolonización e integridad territorial. UN ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي.
    Cuando se les permite ese acceso, demasiado a menudo la tenencia sigue siendo precaria y está estrictamente vinculada a la situación de la persona como trabajador productivo. UN وعندما تمنح فرص الحصول عليها، كثيراً ما تظل حيازة الأراضي مشروطة وترتبط ارتباطاً وثيقاً بوضع الشخص بصفته عاملاً منتجاً.
    La CEPE, que ha estado muy vinculada al proceso del Medio Ambiente para Europa desde sus inicios, le presta servicios de secretaría. UN وتقوم اللجنة، التي لا تزال مرتبطة ارتباطا وثيقا منذ البداية بعملية البيئة من أجل أوروبا، بدور أمانة هذه العملية.
    el mundo desarrollado contraería el compromiso de proporcionar ayuda a largo plazo no vinculada y eficaz a los países que más la necesiten. UN يلتزم العالم المتقدم بمدّ يد المساعدة غير المشروطة والفعلية على المدى الطويل إلى البلدان التي تحتاج إليها أكثر من غيرها.
    D. Financiación multilateral del desarrollo y ayuda vinculada bilateral UN دال- التمويل الإنمائي المتعدد الأطراف والمعونة الثنائية المشروطة
    Los países en desarrollo no pueden rivalizar con las subvenciones que tienen a disposición las empresas de países desarrollados, a las que a menudo se suma, como antes se dijo, la ayuda vinculada. UN ولا تستطيع البلدان النامية مضاهاة الدعم المتاح لشركات البلدان المتقدمة التي كثيرا ما تتعزز بالمعونة المشروطة على نحو ما ورد وصفه أعلاه.
    Asimismo, afirmó que existía una tercera generación de cuestiones relativas a la libre determinación, vinculada a los movimientos secesionistas. UN وأشار إلى وجود جيل ثالث من مبدأ تقرير المصير قائلاً إن هذا الجيل يرتبط بالحركات الانفصالية.
    Se sabe, sin embargo, que esa situación está vinculada a la falta de escolaridad. UN ولكن من المعروف أن هذا السلوك يرتبط بصورة مباشرة بعدم الالتحاق بالمدارس.
    No obstante, cabe señalar que esto no guardó relación directa con una cartera vinculada exclusivamente con cuestiones de la mujer. UN لكن تجدر الاشارة إلى أن هذا التعيين لم يرتبط مباشرة بحقيبة أو بهدف متّصـل حصراً بقضايا المرأة.
    El Gobierno de Luxemburgo, como expresión de su apoyo a la ONUDI, ha decidido hacer por primera vez una contribución voluntaria de 3 millones de francos luxemburgueses, no vinculada a ningún fin en particular. UN وتعبيرا عن تأييد حكومة لكسمبرغ لليونيدو، قررت أن تقدم ﻷول مرة تبرعا بمبلغ ٣ ملايين فرنك لكسمبرغي، غير مشروطة بأي غرض معين.
    28. La asistencia bilateral para la ejecución de proyectos de construcción precisos está a menudo " vinculada " . UN 28- وفي أحيان كثيرة تكون المساعدة الإنمائية الثنائية لتنفيذ مشاريع تشييد محددة مساعدة " مشروطة " .
    Kenya se complace en estar estrechamente vinculada a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويسر كينيا أن تكون مرتبطة ارتباطا وثيقا بعمليات حفظ السلام.
    Cabe decir que la cuestión de la deuda externa está inextricablemente vinculada a la capacidad de adoptar medidas tendientes al desarrollo sostenible. UN ولا بد لنا من القول بأن مسألة الدين الخارجي ترتبط ارتباطا لا انفكاك منه بالقدرة على متابعة التنمية المستدامة.
    Estrechamente vinculada a esa meta está la de reducir la mortalidad derivada de la maternidad de 590 por cada 100.000 partos en 1998 a 230 para el año 2005. UN ويرتبط على نحو وثيق بهذا الهدف خفض معدل وفيات اﻷمهات من ٥٩٠ في كل ٠٠٠ ١٠٠ ولادة في عام ١٩٩٨ إلى ٢٣٠ بحلول عام ٢٠٠٥.
    Ghana considera que cualquier decisión que tome el Consejo de Seguridad tiene que estar vinculada al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وتعتقد غانا أن أي قرار يتخذه مجلس اﻷمن ينبغي أن يكون متصلا بحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    La consolidación de la democracia en Haití está directamente vinculada al éxito de los esfuerzos destinados a la reconstrucción económica. UN إن تعزيز الديمقراطية في هايتي مرتبط ارتباطا مباشرا بنجاح الجهود التي تبذل من أجل الاقتصاد وإعادة اﻹعمار.
    El capital se sintió atraído por la promesa de un alto rendimiento, unos mercados liberalizados y el valor aparentemente estable de las monedas de los países receptores, cuya paridad estaba vinculada al dólar estadounidense. UN وكانت قد تدفقت إلى الأسواق الآسيوية الناشئة كميات كبيرة منه في الستينات بفضل وعد الإيرادات العالية والأسواق المحررة وما كان يبدو من استقرار في قيمة عملات المنطقة المربوطة بالدولار.
    La Comisión recomienda que el Comité Ejecutivo siga examinando el asunto de la financiación vinculada. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تُبقي اللجنة التنفيذية مسألة التمويل المشروط قيد الاستعراض.
    La falta de acceso a los recursos, incluido el crédito, es una limitación importante que está vinculada a las leyes de sucesión y a las que se aplican a los bienes conyugales. UN وتمثل عدم القدرة على الحصول على الموارد ومن بينها الائتمان عقبة رئيسية متصلة بقوانين اﻹرث والممتلكات الزوجية.
    Hasta ahora, ninguna de esas comunicaciones en relación con delitos penales ha estado vinculada con actos de terrorismo. UN وحتى تاريخه، لم تكن أي من الإشعارات التي قدمت بشأن الجرائم ذات علاقة بالإرهاب.
    Ha habilitado en el centro correccional y de rehabilitación de Sawaqah una Oficina de Derechos Humanos vinculada al Centro Nacional de Derechos Humanos; UN افتتاح مكتب حقوق الإنسان في مركز إصلاح وتأهيل سواقة والمرتبط بالمركز الوطني لحقوق الإنسان؛
    Si quedase vinculada al examen periódico del tratado, esta disposición podría constituir un compromiso jurídico concreto con el desarme nuclear. UN هذا النص، إذا ما تم ربطه باستعراض دوري للمعاهدة، قد يمثل إلتزاماً قانونياً محدﱠداً بنزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more