"virtud del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • إطار القانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • يفرضها القانون
        
    • ظل القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • نظر القانون
        
    • إطار القوانين
        
    • إطار الحق
        
    • ووفقا للقانون
        
    • تخضع للقانون
        
    • يسمح القانون
        
    • عاتقها بموجب القانون
        
    • الشأن بموجب أحكام القانون
        
    • لهم القانون
        
    • تعتبره مسألة من مسائل القانون
        
    No hay consenso sobre la abolición de la pena capital en virtud del derecho internacional. UN وليس ثمة توافق في الآراء بشأن إلغاء عقوبة الإعدام في إطار القانون الدولي.
    Se informó a la delegación de que la medida de reeducación por el trabajo sólo se aplicaba a los que habían cometido faltas leves en virtud del derecho común y que no exigía un procesamiento oficial. UN وأُخبر الوفد بأن إجراء إعادة التأهيل عن طريق العمل لا ينطبق إلا على اﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم ثانوية تندرج في إطار القانون العام ولا يحتاج اﻷمر إلى مقاضاتهم رسميا عليها.
    Se expresó preocupación frente a la persistente violencia contra las personas protegidas en virtud del derecho humanitario internacional, en especial las mujeres y los niños. UN وأعرب عن القلق إزاء استمرار ممارسة العنف في حق اﻷشخاص المتمتعين بالحماية في إطار القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما النساء واﻷطفال.
    Esto último se aplica también a los actos considerados crímenes en virtud del derecho internacional, que conforman la tercera categoría. UN ونفس الشيء ينطبق على الجنايات بمقتضى القانون الدولي، التي يمثلها الصنف الثالث.
    Es posible que ya existan algunas restricciones al ejercicio de este derecho en virtud del derecho internacional con el fin de garantizar la aplicación de las normas de derechos humanos. UN وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان.
    Además, las acciones ilegales en virtud del derecho internacional siguen siéndolo y no se vuelven menos ilegales con el comienzo de las negociaciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻹجراءات اللاقانونية في ظل القانون الدولي تبقى لاقانونية، ولا يغير من ذلك شيئا بدء المفاوضات.
    El ámbito de los crímenes en virtud del derecho internacional humanitario ha sido cada vez más objeto de una interpretación liberal. UN ونطاق الجرائم التي تدخل في إطار القانون اﻹنساني الدولي يصبح على نحو متزايد موضوعا لتفسير متحرر.
    Se informó a la delegación de que la medida de reeducación por el trabajo sólo se aplicaba a los que habían cometido faltas leves en virtud del derecho común y que no exigían un procesamiento oficial. UN وأُخبر الوفد بأن إجراء إعادة التأهيل عن طريق العمل لا ينطبق إلا على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم ثانوية تندرج في إطار القانون العام ولا يحتاج الأمر إلى مقاضاتهم رسمياً عليها.
    Se informó a la delegación de que la medida de reeducación por el trabajo sólo se aplicaba a los que habían cometido faltas leves en virtud del derecho común y que no exigía un procesamiento oficial. UN وأُخبر الوفد بأن إجراء إعادة التأهيل عن طريق العمل لا ينطبق إلا على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم ثانوية تندرج في إطار القانون العام ولا يحتاج الأمر إلى مقاضاتهم رسمياً عليها.
    De hecho, su delegación se pregunta si el depositario tiene la obligación de distribuir las reservas tardías, ya que la devolución de dichas reservas a sus autores parecería absolutamente aceptable en virtud del derecho sobre las reservas. UN والواقع أن وفد بلدها يتساءل عما إذا كان الوديع ملزما بقبول تعميم تحفظ متأخر على الإطلاق، بالنظر إلى أنه يبدو أن إعادته إلى صاحبه أمر مقبول تماما في إطار القانون المتعلق بالتحفظات.
    En virtud del derecho internacional general o del derecho de los tratados no existe ninguna obligación de que el Estado que formula una reserva la retire en esas circunstancias. UN فلا يوجد في إطار القانون الدولي العام أو قانون المعاهدات ما يلزم الدولة المتحفظة على سحب تحفظها في تلك الظروف.
    Era importante que se reconociera a los indígenas como pueblos, así como sus derechos en tanto que tales en virtud del derecho internacional. UN وأضافت أن من المهم الاعتراف بالسكان الأصليين بوصفهم شعوباً والتسليم بحقوقهم كشعوب في إطار القانون الدولي.
    Reconocemos plenamente que los derechos de los pueblos indígenas en virtud del derecho internacional tienen que estar en pie de igualdad con los de otros grupos. UN ونعترف اعترافا تاما بأن حقوق الشعوب الأصلية في إطار القانون الدولي متساوية مع حقوق الآخرين.
    Los habitantes de las Islas Salomón sienten una empatía natural por todos los pueblos que luchan por lo que debidamente les corresponde en virtud del derecho internacional. UN وشعب جزر سليمان يتعاطف بشكل فطري مع جميع الأشخاص الذين يكافحون لاستعادة ما هو حق لهم في إطار القانون الدولي.
    En virtud del derecho marítimo, los Estados tienen la obligación de coordinarse y cooperar para encontrar un lugar seguro. UN وتضطلع الدول بواجب التنسيق والتعاون لإيجاد مكان آمن في إطار القانون البحري.
    En definitiva, la Comisión decidió no incluir en el artículo 20 la piratería como crimen en virtud del derecho internacional general. UN وبالاجمال، قررت اللجنة عدم ادراج القرصنة كجريمة بمقتضى القانون الدولي العام في المادة ٠٢.
    9.5. El Estado Parte afirma correctamente que los asesinatos violaban las obligaciones de la República Democrática Alemana en virtud del derecho internacional de derechos humanos, en particular el artículo 6 del Pacto. UN 9-5 وتحاجج الدولة الطرف، محاججة صحيحة بقولها إن القتل يشكل انتهاكاً لالتزامات الجمهورية الديمقراطية الألمانية التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان، لا سيما المادة 6 من العهد.
    En nuestra opinión, es responsabilidad única de los Estados establecer un firme control del comercio de armas convencionales, teniendo plenamente en cuenta sus obligaciones en virtud del derecho tanto nacional como internacional. UN ونرى أن الدول وحدها تتحمل المسؤولية عن إنشاء رقابة صارمة على الاتجار بالأسلحة التقليدية، واضعة في الحسبان التام واجباتها في ظل القانون الوطني والقانون الدولي على السواء.
    Obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos UN الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان
    Pese a que el Pacto Molotov-Ribbentrop y sus protocolos secretos eran nulos en el momento de su firma en virtud del derecho internacional, la Unión Soviética anexó a Letonia por la fuerza poco después de la ocupación. UN ورغم أن حلف مولوتوف - ريبنتروب وبروتوكولاته السرية تعتبر في نظر القانون الدولي لاغية وباطلة منذ التوقيع عليها، فقد تم ضم لاتفيا عنوة الى الاتحاد السوفياتي بعد مدة قصيرة من الاحتلال.
    Está particularmente alarmado porque los casamientos en virtud del derecho consuetudinario y la ley mahometana permiten la poligamia, y porque las mujeres son víctimas de discriminación en la sucesión de los bienes familiares. UN وهي قلقة على وجه الخصوص من أن الزواج في إطار القوانين العرفية والشريعة الإسلامية تبيح تعدد الزوجات وتميّز ضد النساء فيما يتعلق بميراث ممتلكات الأسرة.
    Los Estados no se veían privados de sus derechos en virtud del derecho al desarrollo, para el que el obstáculo principal estribaba en la desigualdad del orden mundial. UN ولا تحرم الدول من حقوق في إطار الحق في التنمية، غير أن العقبة الكبرى التي تواجهها تتمثل في النظام العالمي غير المتكافئ.
    Ta Mok sería enjuiciado por un tribunal de Camboya en virtud del derecho camboyano. UN وسيحاكم تا موك في محكمة كمبودية ووفقا للقانون الكمبودي.
    Así pues, apoya la promoción y la coordinación, la información y la documentación de las actividades culturales y se encarga de la administración y utilización de los activos de la fundación Pro Liechtenstein, una entidad de carácter no autónomo en virtud del derecho público. UN ويتولى المسؤولية عن إدارة موارد مؤسسة " برولختنشتاين " واستخدامها، وهي مؤسسة مستقلة تخضع للقانون العام.
    Además, la citada ley deniega a la mujer cualquier derecho sobre las tierras agrícolas, las cosechas o el ganado del esposo en el caso de que éste fallezca sin haber hecho testamento y fuera residente en una zona reconocida oficialmente por el Ministro o poseyera intereses en tierras de propiedad comunal. En estos casos, la mujer no puede heredar en virtud del derecho consuetudinario. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحرم نفس القانون المرأة من أي منفعة في الأرض الزراعية لزوجها، والمحاصيل وحيوانات المزرعة في حالة وفاة الزوج بدون وصية وكان مقيما في منطقة نشرها الوزير في الجريدة الرسمية أو كانت له مصالح في أرض مملوكة على المشاع، حيث لا يسمح القانون العرفي للمرأة بالوراثة.
    Los Estados deben cumplir cabalmente las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, incluidos los acuerdos aplicables. UN وطالب الدول بأن تطبّق بصورة كاملة الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، بما فيها الاتفاقات المنطبقة.
    11. Alienta a los Estados Miembros a que cooperen entre sí y con las organizaciones internacionales correspondientes en la mayor medida posible, de conformidad con los artículos 18 y 19 del Protocolo contra el Tráfico de Migrantes y otras obligaciones que les incumban en virtud del derecho internacional pertinente; UN 11- يشجِّع الدولَ الأعضاءَ على أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية ذات الصلة بأقصى قدر ممكن وفقاً للمادتين 18 و19 من بروتوكول تهريب المهاجرين والالتزامات السارية في هذا الشأن بموجب أحكام القانون الدولي ذات الصلة؛
    206.3 Hacer hincapié en que a todos los detenidos o personas capturadas en actividades relacionadas con conflictos armados internacionales se deberá dispensar un trato humano y respetuoso a su dignidad inherente conferida en virtud del derecho internacional humanitario y de los instrumentos de derechos humanos pertinentes. UN 206-3 التأكيد على أن كل الأشخاص المحتجزين في إطار الصراعات المسلحة الدولية أو المأسورين ينبغي أن يعاملوا بإنسانية مع احترام كرامتهم الأصيلة التي يمنحها لهم القانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة.
    En la demanda de Liechtenstein se alega que la decisión de la Corte Constitucional Federal es inapelable, es aplicable a Alemania en virtud del derecho internacional y es de obligado cumplimiento. UN ويشير الطلب المقدم من ليختنشتاين إلى أن قرار المحكمة الدستورية الاتحادية غير قابل للنقض، وأن ألمانيا تعتبره مسألة من مسائل القانون الدولي وأنه ملزم لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more