"virtud del pacto" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب العهد
        
    • إطار العهد
        
    • المنصوص عليها في العهد
        
    • يشترط العهد
        
    • بأحكام العهد
        
    • الناشئة عن العهد
        
    • يقتضيها العهد
        
    • ذلك أحكام العهد
        
    • المكرسة في العهد
        
    • يمليها العهد والتي
        
    • سياق العقد
        
    • بشأن العهد الدولي
        
    • يحميها العهد
        
    • وجهة نظر العهد
        
    Sin embargo, puede plantearse una cuestión en virtud del Pacto si la confiscación o expropiación se basa en una discriminación prohibida por el artículo 26. UN ولكن، يمكن أن تنشأ قضية بموجب العهد إذا استندت المصادرة أو نزع الملكية الى أسس تمييزية تحظرها المادة ٢٦ من العهد.
    Sin embargo, destaca que todas las medidas adoptadas deben ser conformes con las obligaciones asumidas por el Estado Parte en virtud del Pacto. UN إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Sin embargo, destaca que todas las medidas adoptadas deben ser conformes con las obligaciones asumidas por el Estado Parte en virtud del Pacto. UN إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    A título subsidiario, el autor aduce que sus reclamaciones deben considerarse como presunta conculcación de sus derechos en virtud del Pacto. UN ويدفع احتياطياً بأن اللجنة ينبغي أن تنظر في بلاغه على أساس أن الانتهاكات المزعومة تدخل في إطار العهد.
    La admisibilidad de la pena con arreglo a la legislación interna no puede invocarse como justificación en virtud del Pacto. UN فإجازة القانون المحلي إصدار حكم عقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد.
    El Estado parte sostiene que no se han vulnerado los derechos del autor en virtud del Pacto. UN وتؤكِّد الدولة الطرف أنّه لم يُرتكب أيّ انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في العهد.
    El artículo 4 del Pacto estipula que los Estados pueden adoptar disposiciones que suspendan las obligaciones contraídas en virtud del Pacto. UN وتنص المادة 4 من العهد على أنه يجوز للدول إخضاع الحقوق الممنوحة بموجب العهد للقيود التي يحددها القانون.
    El Estado Parte debería cumplir rigurosamente sus obligaciones a este respecto en virtud del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب العهد في هذا الإطار.
    El Estado parte llega pues a la conclusión de que esta reclamación es inadmisible ratione materiae en virtud del Pacto. UN وبناءً على ذلك، تخلص الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء غير مقبول من حيث الموضوعً بموجب العهد.
    El Estado parte llega pues a la conclusión de que esta reclamación es inadmisible ratione materiae en virtud del Pacto. UN وبناءً على ذلك، تخلص الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء غير مقبول من حيث الموضوعً بموجب العهد.
    Afirma que, en virtud del Pacto, no existe una obligación absoluta de que un Estado parte proporcione asistencia letrada. UN وهي تؤكد أنه ليس، هناك بموجب العهد التزام مطلق بأن تتيح الدولة الطرف المساعدة القضائية.
    A este respecto, el Estado parte pone de relieve que la imposición de la pena de muerte no es per se ilegítima en virtud del Pacto. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن توقيع عقوبة الاعدام ليس في حد ذاته أمرا غير مشروع بموجب العهد.
    " la admisibilidad de la pena con arreglo a la legislación interna no puede invocarse como justificación en virtud del Pacto. UN " إجازة القانون المحلي للحكم بعقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد.
    La admisibilidad de la pena con arreglo a la legislación interna no puede invocarse como justificación en virtud del Pacto. UN فإجازة القانون المحلي إصدار حكم عقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد.
    Ello significa que las cuestiones relativas a la orientación sexual no pueden tratarse en virtud del Pacto salvo si se recurre a la interpretación. UN وبالتالي، فإنه لا يمكن معالجة المسائل المتصلة بالميول الجنسي في إطار العهد إلا على أساس تفسيري.
    El Estado parte sostiene que no se han vulnerado los derechos del autor en virtud del Pacto. UN وتؤكِّد الدولة الطرف أنّه لم يُرتكب أيّ انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في العهد.
    4.12 El Estado Parte afirma además que la comunicación es inadmisible por no haberse demostrado las violaciones denunciadas de los derechos en virtud del Pacto. UN ٤-١٢ وتدعي الدولة الطرف كذلك أن البلاغ غير مقبول لعدم تقديم أدلة على انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Las disposiciones por las cuales se suspenden obligaciones contraídas en virtud del Pacto no deben entrañar discriminación alguna fundada en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. UN كما أن التدابير المتخذة في حالات عدم التقيّد بأحكام العهد يجب ألا تنطوي على أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي.
    191. El Comité toma nota de que el cumplimiento por Guinea de sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no puede evaluarse sin tener en cuenta las condiciones políticas, económicas y sociales en que vive actualmente el país. UN جيم- العوامل والصعوبات المعوﱢقة لتنفيذ العهد ١٩١- تحيط اللجنة علما بأن عدم وفاء غينيا بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن تقييمه بدون وضع الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحالية في البلد موضع الاعتبار.
    Si la fecha de presentación del informe no brindara al Comité la oportunidad de examinar oportunamente las cuestiones de que se trata, habría que examinar la posibilidad de adoptar otros medios que permitiesen al Comité desempeñar las responsabilidades que le incumben en virtud del Pacto. " UN وإذا لم يكن من المرجح أن يقدم التقرير في موعد يتيح للجنة فرصة مناسبة لاستعراض اﻷمور موضع البحث، فسيلزم النظر في التقرير بوسائل بديلة يمكن للجنة عن طريقها الاضطلاع بمسؤولياتها التي يقتضيها العهد. "
    5. El Comité toma nota de que las disposiciones de los tratados internacionales de derechos humanos, incluidas las establecidas en virtud del Pacto, se han incorporado en la legislación del Estado parte y pueden ser invocadas directamente ante los tribunales. UN 5- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد أن أحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك أحكام العهد تشكل جزءاً من قوانين الدولة الطرف ويمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحكمة.
    Se dice que la libertad de religión y expresión en virtud del Pacto debe interpretarse de modo que no incluya la apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia. UN ومما يُدفع به أن حرية الدين والتعبير المكرسة في العهد يجب أن تفسر على أنها خالية من أي دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف.
    Además, el Comité desea reiterar su postura de siempre de que los tratados de derechos humanos se transmiten con los territorios y que los Estados siguen vinculados por las obligaciones aceptadas en virtud del Pacto por el Estado predecesor. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترغب اللجنة في التذكير بموقفها الذي طالما تمسكت به وهو أن معاهدات حقوق الإنسان تؤول مآل السيادة على الإقليم، وأن الدول تظل ملزمة بالالتزامات التي يمليها العهد والتي تعهدت بها الدولة السلف.
    10. Preocupa al Comité que el nivel actual del salario mínimo establecido en virtud del Pacto social tripartito de 2009 no asegure un nivel de vida decoroso para los trabajadores y sus familias. UN 10- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحد الأدنى للأجر المعمول به حاليا، كما حُدد في سياق العقد الاجتماعي الثلاثي في عام 2009، لا يتيح مستوى معيشيا لائقا للعمال ولأسرهم.
    Posteriormente, Sierra Leona inició la preparación de su primer informe periódico en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وبذلك، شرعت سيراليون بإعداد التقرير القطري الأول بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En cuanto a los derechos concretos protegidos en virtud del Pacto, puede decirse lo siguiente. UN وفيما يتعلق بالحقوق الخاصة التي يحميها العهد يمكن استنتاج ما يلي:
    El Sr. Pocar desearía saber qué entiende el Japón por propósito legítimo, ya que un objetivo puede ser razonable desde un punto de vista político o económico sin que esto implique que sea legítimo en virtud del Pacto. UN ولذلك فإنه يرغب في معرفة ما تقصده اليابان من الهدف المعقول لأن الهدف يمكن أن يكون معقولاً من وجهة النظر السياسية أو الاقتصادية دون أن يكون مشروعاً من وجهة نظر العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more