En muchas economías ha aumentado las disparidades de ingresos y el número de personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | فقد اتسعت الفوارق في الدخل في بلدان عديدة كما ارتفع فيها عدد الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Se calcula que alrededor de 1,8 millones viven en la República Islámica del Irán. | UN | ويقدر أن حوالي ١,٨ مليون لاجئ أفغاني يعيشون في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Además, hacen una contribución vital a las economías y sociedades de los países en que viven y trabajan. | UN | وعلاوة على ذلك، إنهم يقدمون إسهاما حيويا إلى اقتصادات ومجتمعات البلدان التي يعيشون ويعملون فيها. |
Seguimos esperando una respuesta para saber por qué se castiga colectivamente a naciones enteras como las que viven en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا. |
Nuestros 6.900.000 compatriotas, de los cuales 2 millones viven en zonas urbanas y 4.900.000 en zonas rurales, recolectarán la paz y la alegría. | UN | إن مواطنينا، وعددهم ٦,٩ مليون نسمة، يعيش مليونان منهم في الحضر و ٤,٩ مليونا في الريف، سيجنون حصاد السلم والسعادة. |
El Gobierno no puede aplicar las disposiciones de las convenciones internacionales a las mujeres que viven en la zona ocupada. | UN | وقالت إن الحكومة لا يمكنها أن تطبق أحكام الاتفاقيات الدولية على النساء اللائي يعشن في المنطقة المحتلة. |
No obstante, en los países de escasos resultados económicos, el número de personas que viven en la pobreza disminuyó más lentamente. | UN | ومع ذلك، ففي البلدان ذات اﻷداء الاقتصادي الضعيف، انخفض معدل عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر بمعدل أبطأ. |
Es decir, 1 millón de palestinos viven en 240 kilómetros cuadrados, mientras que los colonos viven en 120 kilómetros cuadrados. | UN | أي أن مليونا من الفلسطينيين يعيشون على ٢٤٠ كيلومترا مربعا، بينما يعيش المستوطنون على ١٢٠ كيلومترا مربعا. |
El monto máximo del préstamo depende de la categoría de la vivienda y del número de familiares que viven allí. | UN | ويتوقف الحد اﻷقصى للقرض على الفئة التي يدخل فيها المبنى وعدد أفراد اﻷسرة الذين يعيشون في المنزل. |
La cuestión es vital para la Federación de Rusia, ya que 25 millones de personas de origen ruso viven fuera de sus fronteras. | UN | وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده. |
Actualmente hay 179 personas que viven en condiciones difíciles en la zona fronteriza. | UN | ويوجد حاليا ٩٧١ شخصا يعيشون في ظروف قاسية في منطقة الحدود. |
Los pocos grecochipriotas que aún habitan la parte ocupada de la isla viven bajo la opresión, la discriminación y el hostigamiento. | UN | أما القبارصة اليونانيون القلائل الذين بقوا في الجزء المحتل من الجزيرة، فإنهم يعيشون في ظل القهر والتمييز والمضايقات. |
Los detenidos palestinos en las prisiones israelíes viven en un estado de muerte suspendida. | UN | إن الفلسطينيين المحتجزين في السجون الاسرائيلية يعيشون في حالة من الموت المعلﱠق. |
Se calcula que el número de menores no acompañados que viven en centros infantiles de las comunas de Rwanda asciende a 6.500. | UN | وقدر عدد القصر غير المصحوبين الذين يعيشون في مراكز لﻷطفال بمجتمعات محلية أصلية في رواندا ﺑ ٥٠٠ ٦ قاصر. |
Considero que el Gobierno debe adoptar medidas efectivas para facilitar el retorno de los serbios que en la actualidad viven lejos de sus hogares. | UN | وأعتقد أنه لا بد من اتخاذ تدابير فعلية من جانب الحكومة لتسهيل عودة الصرب الذين يعيشون حاليا بعيدا عن ديارهم. |
Sin embargo, no existe suficiente información sobre las personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | بيد أن المعلومات عن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق متفاوتة النوعية. |
Sin embargo, no existe suficiente información sobre las personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | بيد أن المعلومات عن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق متفاوتة النوعية. |
Otros pueblos que viven en nuestra región también están sintiendo cada vez más las consecuencias de las sanciones. | UN | وثمة شعوب أخرى تعيش في منطقتنا يتزايد إحساسها هي أيضا بنتائج الجزاءات يوما عن يوم. |
El número de familias judías que viven en esa ciudad es de unas 50. | UN | ووصل عدد اﻷسر اليهودية التي تعيش في هذه المدينة الى حوالي ٥٠. |
En nuestras ciudades, los ciudadanos comunes viven con el temor del delito y la violencia. | UN | ومن هنا، يعيش المواطنون العاديون في مدننا تحت طائلة الخوف من الجريمة والعنف. |
Ese nivel afecta a alrededor del 3% de las mujeres que viven en pareja. | UN | وهو يشمل نحو 3 في المائة من النساء اللائي يعشن مع أزواج. |
Más de 850 millones de personas viven en regiones afectadas por la desertificación. | UN | ويعيش أكثر من ٠٥٨ مليون شخص في مناطق تعاني من التصحر. |
Muchos de esos niños viven en la pobreza o son hijos de divorciados, y trabajan para ayudar a su familia. | UN | وعدد كبير من هؤلاء الأطفال يعانون من الفقر أو انفصل والداهم بالطلاق واضطروا إلى العمل لإعالة أسرهم. |
El ACNUR seguirá determinando posibilidades de reasentamiento y otras soluciones duraderas para los 196 refugiados lao que viven en Ban Napho. | UN | وستستمر المفوضية في محاولة إعادة توطين 196 لاجئا لاوسيا يقيمون في بان نافو وإيجاد حلول أخرى دائمة لهم. |
La inseminación artificial se restringe a las parejas casadas o que viven juntas. | UN | ويقتصر التلقيح الصناعي على الرجل والمرأة المتزوجين أو اللذين يعيشان معا. |
Ahora bien, hemos observado que el número de colonos que viven en esos asentamientos disminuye, sobre todo de noche. | UN | غير أننا لاحظنا تناقص عدد المستوطنين الذين يسكنون تلك المستوطنات ولا سيما في الليل. |
La radiación podría afectar a personas que viven en un radio de 300 a 500 kilómetros de esas centrales. | UN | ويمكن أن يتأثر باﻹشعاع المواطنون الذين يقطنون على مسافة ٣٠٠ إلى ٥٠٠ كيلومتر من هذه المحطات. |
No obstante, existe una tendencia mundial según la cual las personas de edad viven solas, sin cónyuge u otras personas. | UN | لكن ثمة نزوعا لدى المسنين في جميع أنحاء العالم إلى العيش بمفردهم بلا أزواج أو أقرباء آخرين. |
¿Son ciertos esos rumores de que tu marido y tú ya no viven juntos? | Open Subtitles | هل هناك أي صحة للشائعات عـن أنك وزوجك لا تعيشان معا ؟ |
viven también en la región grupos más pequeños todavía de macedonios y albaneses. | UN | وتعيش في المنطقة أيضاً مجموعات أصغر من ذلك من المقدونيين واﻷلبان. |
Algunas personas viven su vida entera Y nunca encuentran lo que tuvimos. | Open Subtitles | بعض الناس عاشوا حياتهم بأكملها ولم يعثروا أبداً على مالدينا |